8.10.21

Ansí fhalou Zarathustra (Nietzsche)




Audio

Un lhibru pa todos & pa nengun

Índiç 

Primer parte   

Prefacio de Zarathustra 

Los discursos de Zarathustra 
 

De læs trés metamorphoses 

De læs cáthedræs de la virtude 

De la xhente antiguo

De quien disprezia l cuœrpu 

De læs gayølæs & passiones

De l criminal pállido   

De ller & scribir 

De l árbole n monte 

De los predicantes de la muœrte 

De la gerra & l puœblo gerrero

De l nuœvu ídolo 

De læs moscæs de l mercau 

De la castidá 

De la xhente amigo 

De læs mil & una metæs 

De la caridá 

De l camin del creador 

De muyeres vieyæs & moçæs 

De la taraçada de la víbora 

De fhiyos & de matrimonio 

De muœrte lhibre 

De la virtude de l arrogancia 

 Segunda parte 

 El nenhu cul speyo 

 Næs isllæs felizes 

 De la xhente compassivo 

 De los curas 

 De la xhente virtuoso 

 De la gandaya 

 De læs tarántulæs 

 De la xhente sabio famoso

 El Cantar de la nuœithe 

 El Cantar de la dança 

 El Cantar de l funeral 

 De l autosupperaçon

 De lo sublime 

 De la tierra de la educaçon 

 De l immaculau conhocemiento 

 De la xhente docto

 De la xhente poeta

 De los grandes eventos 

 L adivino 

 De la redençon 

 De la sabedoría humana 

 La hora mas sele

 Tercer parte  

L andayon 

De vision & enigma 

De la bien-aventurança non querida 

De l Alborecer 

De la virtude decreciente 

Nel monte de læs olivalæs 

De passada 

De los q'arreniegæn 

La vuœlta a l lhar 

De los trés bandidos 

De l spíritu de la pesadeza 

De læs tablæs vieyæs & nuœvæs 

El convaleciente 

De la gran sinhalrdá 

L outru Cantar de baille 

Los siete selhos (ou: l Cantar de l sí- & l Amen)

 Quarta & última parte   

 La offrenda l miel 

 L appelhidíu d'angustia 

 Conversa cun los reys 

 La hirudinea 

 El bruxu 

 De fhuœlga 

 La persona mas fea 

 El méndigo voluntario 

 La solombra 

 A mediu-díæ

 La bien-venida 

 La cena l Señor 

 De l humano superior 

 El Cantar de la murnia 

 De la sciencia 

 Ente læs fhiyæs de l ermu 

 L Acordar 

 La fiesta l burru 

 El Cantar de l noctámbulo 

 La siñal

Primer parte 

Prefacio de Zarathustra

1.  

N aportando Zarathustra a los trenta anhos, deixou l lhar & l lhagu l lhar & martsou pa l monte.  Eiquí gozou de l sou spíritu & de la suæ soledá & nunca cansou n diez anhos. Sí q'ansí a l cabu l sou coraçon camudou, - & una mañana, n acordando-se elhi a l Alborecer, aparou ante l sol & dixo-y ansí:   

"Gran strelha! Quala seríæ la gayøla tuæ si nun tuvieres a quien fhaes brilhar!   

Diez anhos ha que txubes eiquí a la miæ cuœva: fadiariæs de la tuæ lhuz & d'esti camin sin min, la miæ ágila & la miæ coliebra.    

Si q'ansí speremus por ti cada mañana, quitábæmus-ti la sobreabundancia & bendeciemus-te por elho.   

Mira! Canso de la miæ sabedoría, cumo l abeya q'apañou mũîthu miel de sobra, tengo falta manos que se spurran.    

Prestaba-mi dar & repartir ta que la xhente sabio d'ente la xhente torne contentase de la suæ fatura & los pobres de la suæ bayura.    

Pol amor de fhazelo, tengo dir a lo fhondo: cumo fhaes tu a l Atapecer, quando vas alhende l mar & indagora trahes lhuz a l inframundo, strelha bayurosa!    

Tengo, cumo tu, de baltiar a baxo, cumo diz la xhente a quien quiero baxar.   

Bendiz-me, puœis, tu, wœyu tranquillu, que yes a mirar ta n sin invidia una gayøla tan grande!   

Bendiz el cálice que quier tresvertir, a fin de bilta' l awa douraho d'elhi lhevando ayures la reflexion de l tou presto!   

Mira! Esti cálice quier-se outra vez svaziar & Zarathustra quier tornar ser humanu”.  

- Ansí intamou l occasu de Zarathustra. 

2.

Zarathustra baxou de l monte solu & nun houbo quien lu axhuntar.  Sí q'ansí, n internando-se elhi næs viescæs, de repente un vieyu que deixaræ la suæ cabanha sagrada por dir a la geta raízes na viesca apahecîu-se-y & ansí y fhalou l vieyu a Zarathustra: 

– Esti andayon nun m'avulta extrañu: ya tien passaho ha delhos d'anhos pœr eiquí.  El sou nome yera Zarathustra; sí q'ansí camudou. D'aquelha trouxîsti la tuæ cinrada pa l monte: lhevaras wœy el tou fhœw a los valhes? Nun ti dá la lherça ser penau por incendiariu?  

Sí, reconhoço Zarathustra. Puru ye l sou wœyu, & la suæ bouca nun asconde dal anoxhu.  Nun ye por esso q'anda cumo un dançarin?  

Zarathustra transformou-se, Zarathustra tornou-se nenhu, Zarathustra ye un acordau: que ye lo q'hagora quieres cun los dormientes?   

Cumo na mar, vivíæs na soledá, & la mar lhevaba-te.  À tu, quieres poner pie n tierra? Á tu, quieres arrastra'l tou cuœrpu tu mesmu outra vez?   

Zarathustra spetou-y: "Amo la xhente". 

Por que, dixo l santu, fhui na viesca & nel ermu?  Nun fhoi por bien amar you la xhente enforma?  

Hagora amo a Dîous: nun amo la xhente. La xhente ye daqué per imperfeito pante min.  L amor pola xhente diba matame.  

Zarathustra dixo-y: “Que dixi amor! Lo que trahigo a la xhente ye una prenda."  

Nun yos deas nada, dixo l santu. Meyor apaña-yos daqué & lheva-yos-lo arrecostinæs cabo elhos - esso yos fhairá l bien mas grande: cun tal de que ti fhaiga bien a ti! & Si yos lo das, nun yos deas ma una dádiva & deixa-los segir mendigando!   

"Non", contestou Zarathustra, "nun dou dádivæs. Nun sou tan probe cumo pa esso."  

El santu rîu de Zarathustra & dixo ansí: Intos procura q'acceiten los tous thesouros.  Sfhoutæn-se de los eremitas & cuidæn que nun venimus por dayos prendæs.   

Los passos nuœssos sonæn-yos per solitarios pœlæs caleyucæs. & Talque si ascuîtharen un home andando pœlæs suæs camæs de nœithe, bien inantea l alborecer, probablemente s'intrugaran: onde quier di'l lhadron?   

Nun vaigas a la scontra la xhente & cinca n viesca! Ve-te meyor a la scontra los bitsos!  Por que nun quieres ser cumo you - osu ente osos, páxaru ente páxaros?   

"& Que ye lo que l santu fhai na viesca?" introgou Zarathustra.  

El santu respondîu: Fhaigo cantares & canto-los, & a l fhazer cantares río, tyoro & reburdio: ansí afhalago a Dîous.   

Cantando, tyorando, riendo & reburdiando, afhalago a Dîous que ye l mîou Dîous.  Cun esso & cun todo, d'outra maneira, que ye lo que nos trahes de prenda?  

N ascuîthando essæs pallabræs, Zarathustra cumplrimentou a l santu & dixo-y: “Que vos podríæ dar!  Sí q'ansí deixai-me martsar lhœw aína, pa nun vos quitar nada!”- & Ansí se dexebrarun, el vieyu & l home, riendo cumo ríen dous nenhos.    

Non obstante n quedando Zarathustra solu, dixo-y a l sou coraçon: “Será possible!  Esti santu vieyu nunca ascuîthou nada na suæ viesca de que Dîous morrîu! "

3.  

Quando Zarathustra tyigou a la próxima vilha, que cinca cabo la viesca, atopou ende mũîtha xhente axhuntando-se na plraça l mercau: puœis se promettieræ que se diba ver un equilibrista.  & Zarathustra dixo ansí a l puœblo:  

"Amuœso-vos a l sobrehumano. L humano ye daqué que tien que se supperar.  Que fhexzîstis por supperalo?  

Que ye l simio pa l humano? Una risada ou una vergønça mancante.  Y esso ye lo que se suppon que ye l humano pa l superhumano: una risada ou una vergønça mancante.   

De cocos tornæstis-vos n humanos, & mũîtho n drientro de vós outros ye indagora cocu. Primeiro yérehes simios, & mesmamente hagora l humano ye mas simio que qualquier simio.  Sí q'ansí, el mas sabio d'ente vós nun ye ma una discordia & un hýbridu de planta & phantasma.  Intos tyamo-vos phantasmas ou plantæs?   

Mirai, amuœso-vos el superhumano!  

El superhumano ye la significaçon de la tierra. Que la vuœssa voluntá diga: el superhumano ye la meta de la tierra!   

Ruœgo-vos, ermanos mîos, cincai fideles a la tierra & nun tengahes fe nos que fhalen de sperançæs sobrenaturales!  

Son gafez, tanto si lo saben cumo si non.  

Dispreziæn la vida, moribundos & gafientos, de los que la tierra ya cansa: que suman!   

Outrora, la profanaçon contra Dîous yera la mayor profanaçon, sí q'ansí Dîous morrîu, & cun elho tamien estos impíos. Profana' la tierra ye hagora lo mas terrible, & valoriza' læs coradæs de l insondable mas que la significaçon de la tierra!    

Outrora l alma mirou despectivamente a l cuœrpu: & d'aquelha essi disprezio fhoi lo mas alto: queríæ-lu flracu, horrible, afhamiau. Ansí que pensou elha n scapar d'elhi & de la tierra.  

Oh, esta alma n si mesma indagora yera flraca, horrible & afhamiada: & la cruheldá yera la luxuria d'esta alma!   

Ma tamien vós, ermanos mîos, dizide-mi: que ye lo que l vuœssu cuœrpu diz de la vuœssa alma?  Nun ye la vuœssa alma lhaceîra & porquería & consuœlu miserable?   

La verdá, un regeiru puœrcu ye l humano. Tien-se que ser un mar por poder absorber un regeiru puœrcu n sin se tornar impuru.    

Mirai, inseño-vos el superhumano: elho ye esti mar, n elhi ye a fhundise l vuœssu gran disprezio.

Que ye lo máximo que podríæhes vivir? Esta ye la hora l gran disprezio.  La hora n que ta la vuœssa gayøla se vos torna anoxhu, & tamien la vuœssa razon & la vuœssa virtude.   

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ gayøla! Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu.  Sí q'ansí la miæ gayøla habríæ xhustifica' la existencia mesma!" 

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ razon! Desea elha conhocemiento talque l lheon desea la suæ cibeira?  Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu!"  

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ virtude! Indagora nun me fhixzo fhadiar.  Que cansu q'ando de l mîou bien & de l mîou mal!  Todo esso ye lhaceîra & porquería & un consuœlu pathéticu!" 

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ xhusticia! Nun veo que seya caricós & carbon.  Sí q'ansí los xhustos son caricós & carbon!"  

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ compassion! Nun ye la compassion la cruz u clavau cinca l q'ama a los humanos? Sí q'ansí la miæ compassion nun ye crucifixion."

Fhalæstis ansí ya? Glrayæstis ansí ya? Á, ansí ya vos quexhier you ascuîthar!   

Non el vuœssu peccaho: la vuœssa frugalidá clama l cielo, la vuœssa avarizia ta incluso nel vuœssu peccaho clama a l cielo!   

U sta l rayu que vos lhambe cun la lhingua? U sta la lhoucura contra la que tenehes que vos immunizar?   

Mirai, amuœso-vos a l superhumano: ye esti sclaron, ye esta lhoucura!

Quando Zarathustra fhalou ansí, glrayou un de los presentes: "Bien q'ascuîthamus ya enforma de l funambulista; vamus velu hagora tamien". & Toda la xhente ríæ de Zarathustra.   Sí q'ansí l equillibrista, pensando q'aquelho lo dizíen por elhi, mangou-se a trabayar.   

4.  

Cun esso & cun todo Zarathustra mirou pa la xhente & admirou-se. Intos fhalou ansí:  

L humano ye una soga amarrada ente l animal & l superhumano, una soga n riba una garma.   

Una travessía pœr riba pelligrosa, un Caminar pelligrosu, un Mirar a tras pelligrosu, un stremecese pelligrosu & un aparase pelligrosu.    

Lo grande de l humano ye que ye una pønte & non un final: lo que se puœde amar de l humano ye que ye una transiçon & un occasu.    

Amo quien nun sabe vivir, ye dizir a los que perecen, puœis son los que cruzæn a la outra veira.   

Amo los grandes dispreziadores por se' los grandes adoradores & flretsæs de la sinhalrdá de la outra veira.   

Amo quien nun anda a la cata tras læs strelhæs d'una razon por perecer & ser víctimæs: polo contrario sacrificæn-se a la tierra, por torna' la tierra un díæ superhumano.    

Amo quien vive por saber, & que quier saber pa que l superhumano viva.  & Ansí quier el sou occasu.   

Amo quien trabaya & inventa, q'egua la casa pa l superhumano & yi preparæ la tierra, animal & planta: por querer ansí l sou occasu.  

Amo quien ama la suæ virtude: puœis virtude ye voluntá d'occasu & una flretsa de sinhalrdá.   

Amo quien nun guarda una gota de spíritu pante si, ma quier ser da fheitho l spíritu de la suæ virtude: ansí cruza cumo un spíritu pœn riba la pønte.    

Amo quien fhai de la suæ virtude la suæ inclinaçon & la suæ perdiçon: ansí que pola suæ virtude sige queriendo vivir & ya nun quier vivir.    

Amo quien nun quier tener mũîthæs virtudes. Una virtude ye mas virtude que duæs, por ser mas nœyos de los que ginda la perdiçon.    

Amo a quien l alma se y malgasta, que nun quier agradecer & nun devuœlve: por siempre dar & nun se querer conservar.    

Amo quien s'avergønça quando l dau baltia pa la suæ suœrte & de puœis intruga: Sou un xhogador tramposu?  - puœis quier perecer.   

Amo quien prefier los sous actos cun pallabræs d'ouro de frente & ansí & todo cumplre mas de lo que promette: puœis quier el sou occasu.    

Amo quien xhustifica a los que han de venir & redime a los partidos: por querer perecer a causa de los humanos de l presente.   

Amo quien castiga l sou Dîous por amar a l sou Dîous: puœis tien de morrer na ira l sou Dîous.   

Amo quien tien l alma profunda incluso quando fherida & que ye a perecer por un pouco de vivencia: ansí que y presta cruza' la ponte.    

Amo quien tien l alma tan intyena que se scaheiç de sigo, & todo sta n sigo: ansí todo será l sou occasu.  

Amo quien ye lhibre de spíritu & de coraçon: ansí que la suæ cabeça nun ye ma læs coradæs de l sou coraçon, cun esso & cun todo l sou coraçon lu lheva a l occasu.    

Amo todos aquelhos que son cumo pingæs pesadæs, baltiando una tres outra de la nublre scura que ginda n riba l humano: proclamæn que l rayu sta pa tyigar & perecen cumo pregoneiros.    

Mirai, sou un pregoneiru de relámpagos & una pinga pesada de la nublre: esti relámpagu non obstante tyama-se superhumano.   

 

2.10.21

La Posiçon de La Litteratura traduzida dientro l Polysystema Litterariu

Dedicau a la memoria de James S. Holmes - un gran alumnu de traducçon & un colhaçu

Magar el reconhocemiento ampliu ente los historiadores de la cultura de l papel principal que la traducçon tien venido exerciendo na crystalizaçon de læs culturæs nacionales, relativamente pouca pesquisa tien sido realizada t'hagora n esta staya. Cumo norma commun, historiæs de litteraturæs amentæn læs traducçones cumo nun habiendo como læs evitar, a l lhidiar cul Medioevo ou l Renacemiento, por casu. Ye-se, naturalmente, a atopar referenciæs sporàdiquæs a traducçones litterariæs individuales per varios outros periodos, sì q'ansì raramente s'incorporæn a la narrativa històrica dalguna fhorma coherente. De conseqüencia, difficilmente se tien una idea de la funcçon de la litteratura traduzida d'una litteratura cumo un todo ou de la suæ posiçon drientro d'essa litteratura. D'arriendæs, nun ha hi consciencia de la possible existencia de la litteratura traduzida cumo un systema litterariu determinau. El conceitu predominante ye mas bien el de "traducçon" ou mal a penæs "obræs traduzidæs" consideradæs individualmente. Existirìa daquè base pa una supposiçon differente, que serìa considera' la litteratura traduzida cumo un systema? Existirìæ l mesmu typu de rede cultural & verbal de relaçones drientro de lo que paheç ser un cuœlmu arbitrariu de textos traduzidos q'hypotheticamente nos avulta existir na litteratura de procedencia? Que typu de relaçones podrìæ haber ente læs obræs traduzidæs, que s'apresentæn cumo fheithos completos, que s'importæn d'outræs litteraturæs, se xebræn de los sous contextos domèsticos &, conseqüentemente, se neutralizæn nel puntu vista de læs griescæs ente centro & peripheria?

La miæ thesis ye que læs obræs traduzidæs se correlacionæn de polo mènos duæs maneiræs: (a) na fhorma como los sous textos de procedencia se seleccionæn pola litteratura de destinaçon, siendo siempre los principios de selecçon amendables polos cosystemas domèsticos de la litteratura de destinaçon (por dizilo de la maneira mas precavida); & (b) na fhorma n q'adoptæn normæs, comportamientos & polìticæs specìficæs — arresumiendo, na utilizaçon de l repertorio litterario — lo que resulta de læs suæs relaçones cun los outros cosystemas domèsticos. Estos nun se confinæn mal a penæs a l nivel linguìsticu, tamien se manifiestæn n un nivel qualquier de selecçon. Ansì, la litteratura traduzida ye a tener un repertorio proprio, que ta ciertu puntu podrìæ ta ser exclusivu de sou. (Vèi Toury 1985 & 1985a.)

Paheç q'essos puntos tornæn non solo razonable tsarrar de litteratura traduzida, tamien que seya imperativo fhazelo. Nun veo como qualquier sfhuœrçu acadèmicu por describir & explica'l comportamiento l polysystema litterariu n synchronìa & diachronìa seya a dir adelantrando de fhorma adequada si esso nun se reconhoç. N outræs pallabræs, concibo la litteratura traduzida non solo cumo systema integral drientro de qualquier polysystema litterariu, tamien cumo systema per-activu n dientro sigo. Sì q'ansì quala diba se' la suæ posiçon drientro l polysystema, & como essa posiçon diba andar connectada cun la naturaleza l sou repertorio total? Andarìæ-se temptau a deduzi' la posiçon periphèrica de la litteratura traduzida de l studio de la litteratura que tamien occupa permanentemente una posiçon periphèrica nel polysystema litterariu, sì q'ansì nun ye da fheitho l casu. Si la litteratura traduzida se torna central ou periphèrica, & si essa posiçon anda connectada cun repertorios innovadores ("primarios") ou conservadores ("secundarios"), depende de la constellaçon specìfica l polysystema n studio.

II

Dizir que la litteratura traduzida caltien una posiçon central nel polysystema litterario significa que participa activamente na formaçon de l centro l polysystema. N una tala situaçon, ye polo commun parte integrante de læs fhuœrçæs innovadores &, cumo tala, ye probable que s'identifique cun los principales eventos de la historia litteraria a l estos acontecer. Esso implica que, n esta situaçon, dala distincçon nìtida se caltien ente los scriptos "primitivos" & "traduzidos", & que mũîthæs vezes son los principales scriptores (ou miembros de l avanguarda q'andæn a piques de tornase scriptores principales) los que produzen læs traducçones mas conspicuæs ou appreciadæs. Arriendæs d'esso, n un tiempu quando modelos litterarios nuœvos anden biltando, la traducçon tornarà-se probablemente un de los medios d'elaboraçon de l repertorio nuœvo. Per acio de læs obræs externæs, characterìsticæs que nun existìæn inantea (tanto principios cumo elementos) introduzen-se na litteratura nacional. Elho inclui possiblemente non solo modelos nuœvos de realidà substituyendo los antiguos & stablecidos que nun son ya efficazes, tamien toda una gamma d'outræs characterìsticæs, cumo una fhala nuœva (poètica) ou patrones & tèchnicæs composicionales. Ye nidio que los proprios principios de selecçon de læs obræs a traduzise se determinæn pola situaçon que gubierna l polysystema (local): los textos seleccionæn-se a comuña cun la suæ compatibilidà cun læs nuœvæs approximaçones & l papel suppuœstamente innovador que son a assumir drientro de la litteratura unde se destinæn.

Qualæs son, intos, læs condiçiones que wœñarìæn una situaçon d'esta mena? Avulta-mi podese discernir très casos principales, que son basicamente varies manifestaçones de la mesma lhey: (a) quando un polysystema indagora nun se crystalizou, esto ye, quando una litteratura ye "moça", nel processu de fundase; (b) quando una litteratura ye "periphèrica" (drientro d'un gran cuœlmu de litteraturæs correlatæs) ou "dèbile"(1), ou intrambes; & (c) quando ha hi puntos d'inflexion, crises ou vazios litterarios n una litteratura.

Nel primer casu, la literatura traduzida da cincielho cubre la necessidà d'una litteratura mas nuœva d'implementa' la suæ fhala acabante stablecer (ou arrenovar) cun tantos typos litterarios quanto possible, a fin de tornala ùtile de fhala litteraria & ùtile a l sou pùblicu wœñante. A l nun poder una litteratura nuœva eguar immediatamente textos de todolos typos conhocidos polos sous productores, beneficia-se de la experiencia d'outræs litteraturæs, & la litteratura traduzida torna-se ansì un de los sous systemas mas importantes. Lo mesmo val pa la segunda instancia, aquelha de litteraturæs relativamente stablecidæs cun limitaçon de recursos & cun una posiçon drientro d'una hierarchìa litteraria mas amplia & polo commun periphèrica. De conseqüencia d'essa situaçon, talæs litteraturæs mũîthæs vezes nun disinvuœlven la mesma gamma completa d'actividahes litterariæs (organizadæs n una variedà de systemas) observables næs litteraturæs mayores adiacentes (lo que, conseqüentemente, ye a crear un sentimiento de que son indispensables). Tamien puœden "carecer" d'un repertorio que se considere extremamente necessario n relaçon a essa litteratura adiacente & n funcçon de presencia. Essa falta ye a ser intos cobierta, total- ou parcialmente, pola litteratura traduzida. Por exemplo, todolos tipos de litteratura periphèrica puœden, in talos casos, fundamenta-se n litteratura traduzida. Sì q'ansì mũîtho mas importante ye la consequëncia de que la capacidà de talæs litteraturæs "dèbiles" d'iniciar innovaçones ye freqüentemente minor de lo que la de læs litteraturæs mayores & centrales, resultando n una relaçon de dependencia que ye a stablecese non solo n systemas periphèricos, tamien nel propriu muxicu d'essæs litteraturæs "dèbiles". (Por evitar malintendidos, prestaba-mi salientar q'essæs litteraturæs son a ascender a una posiçon central d'una fhorma anàloga talque lo fhaen los systemas periphèricos drientro d'un determinau polysystema, sì q'ansì esso nun se puœde discutir eiquì.)

Visto que læs litteraturæs periphèricæs nel Hemisferio Occidental tienden mas freqüentemente a ser idènticæs a læs litteraturæs de naçones minores, por mas repunante q'essa idea nos podiæ pahecer, nun ha hi mas remedio q'admittir que, drientro d'un cuœlmu de litteraturæs nacionales relacionables, cumo næs litteraturæs d'Europa, læs relaçones hieràrchicæs stablecieræn-se n intamando essæs litteraturæs. Drientro d'essi (macro-) polysystema delhæs de litteraturæs assumierun posiçones periphèricæs, lo que mal significa a penæs que mũîthæs vegadæs se modelaræn in gran parte por una litteratura exterior. Pante talæs litteraturæs, la litteratura traduzida nun ye solo una canal principal pela que l repertorio de moda se lheva a casa, tamien una fhœnte de reorganizaçon & provision d'alternativæs. Ansì, ente que litteraturæs mas ricæs ou mas fhuœrtes son a tener opçon d'adoptar novidahes dalguna peripheria drientro de læs suæs fronteiræs autochthones, litteraturæs "dèbiles" so tales situaçones mal dependen da vezo a penæs d'importaçones.

La dynàmica drientro l polysystema egua puntos d'inflexion, esto ye, momentos històricos u los modelos stablecidos nun son ya sustentables pante una gëneraçon de mènos tiempu. N essos momentos, mesmamente n litteraturæs centrales, la litteratura traduzida ye a assumir una posiçon central. Elho ye indagora mas verdadeiro quando, n un puntu d'inflexion, dal elemento l mancommun autochthon se considera acceitable, resultando n un "vacuo" litterario. N essi vacuo, ye fàcile que s'infiltren modelos externos, & la litteratura traduzida ye a, conseqüentemente, assumir una posiçon central. Ye nidio que, nel casu de litteraturæs "dèbiles" ou n constante stau d'improbecemiento (falta d'elementos litterarios existentes n un paìs vizin ou litteratura externa accessible), esta situaçon ye indagora mas avassalhadora.

III

Sofhitar que la litteratura traduzida ye a caltener una posiçon periphèrica significa eguar elha un systema periphèricu drientro l polysystema, polo commun gastando modelos secundarios. N una tala situaçon, nun tien influencia nos processos principales & modela-se a comuña cun normæs ya convencionalmente stablecidæs por un typu dominante na litteratura de destinaçon. La litteratura traduzida, n esti casu, torna-se un factor importante de conservadorismo. Magar que la litteratura origïnal contemporanea podia continuar disinvolviendo normæs & modelos nuœvos, la litteratura traduzida sige normæs que se refhugaræn recientemente ou ha mũîthu tiempu pol muxicu que (recientemente) se stablecieræ. Nun caltien ya correlaçones positivæs cun la scriptura primitiva.

Manifiesta-se eiquì una paradoxa per-interessante. La traducçon, per acio de la q'ideæs, elementos, characterìsticæs nuœvos son a introduzise n una litteratura, torna-se un mediu de preserva'l tastu tradicional. Esta discrepancia ente la litteratura central de procedencia & la litteratura traduzida pudo evoluyir de variæs maneiræs, por exemplo, quando la litteratura traduzida, n assumiendo una posiçon central & inseriendo elementos nuœvos, pierde aina contactu cun la litteratura domèstica de procedencia que fhoi camudando, tornando-se ansì un factor de preservaçon de l repertorio sin alterar. Ansì, una litteratura que pudo grilhar cumo un typu revolucionariu ye a continuar existiendo cumo un système d'antan ossificau, da vezo fanaticamente guardau polos actores de modelos secundarios contra ta mesmamente modificaçones minores.

Læs condiçones que permitten esti segundu stau son, naturalmente, diametralmente oppuœstæs a læs que fhaen wœña' la litteratura traduzida cumo systema central: ou nun ha hi grandes modificaçones nel polysystema ou esses modificaçones nun s'effectùæn pela intervençon de relaçones interlitterariæs materializadæs na fhorma de traducçones.

IV

La hypòthesis de que la litteratura traduzida ye a ser un systema central ou periphèricu nun implica ser siempre l unu ou l outru. Cumo systema, la litteratura traduzida sta n elha mesma stratificada &, dende l puntu vista l anàlysis polysystèmicu ye freqüentemente dende l puntu vista l strato central u s'observæn todelæs relaçones drientro l systema. Elho significa que, magar poder una secçon de la litteratura traduzida assumir una posiçon central, outra ye a remanecer enforma periphèrica. Nel anàlysis anterior, ãpuntei la strẽitha relaçon ente los contactos litterarios & l status de la litteratura traduzida. Avulta-mi esto la principal pista n essa qüestion. Quando ha hi interferencia intensa, ye la parte de la litteratura traduzida proveniente d'una litteratura de fhœnte principal la que tiende a assumir una posiçon central. Por exemplo, nel polysystema litterariu hebraicu ente læs duæs gerræs mundiales, la litteratura traduzida de l russo assumîu una posiçon inequivocamente central, ente tanto læs obræs traduzidæs de l angles, aleman, polaco & outros idiomas assumierun una posiçon obviamente periphèrica. Pa de tras, una vez que læs principales & mas innovadores normæs de traducçon se fhueræn fhaziendo por traducçones de l russo, læs outræs litteraturæs traduzidæs fhueræn adheriendo-se a los modelos & normæs que fhueræn elaborando essæs traducçones.

El material històricu analyzau t'hagora n tèrminos d'operaçones polysystèmicæs ye per-limitau si se quier aporrir qualquiera conclusion de lhungu algame sobre læs possibilidahes d'assumi' la litteratura traduzida una posiçon particular. Mas trabayos que se realizarun n esta staya por varios outros studiosos, ansì cumo læs miæs propriæs pesquisæs, indicæn tender a ser periphèrica la posiçon "normal" assumida pola litteratura traduzida. Esso ha n princìpio de ser compatible cun la speculaçon theòrica. Puœde-se presumir que, a lhungu plrazo, dal systema ye a remanecer n un stau constante de debilidà, "puntu d'inflexion" ou crisis, magar nun tener que s'exclui' la possibilidà de que delhos de polysystemas podian caltener tales stahos un tiempu lhargu. Arriendæs d'esso, non todolos polysystemas se structuræn de la mesma maneira & les cultures diffieren significativamente. Por exemplo, ye nidio que l systema cultural frances, la litteratura francesa naturalmente inclusa, ye mũîtho mas sòlidu que la mayorìa de los outros systemas. Esso, cabo la posiçon lhargamente central tradicional de la litteratura francesa n contextu europeu (ou drientro l macropolysystema europeu), fhixzo assumir a la litteratura traduzida francesa una posiçon extremamente periphèrica. El stau de la litteratura angloamericana ye comparable, ente que la russa, l alemana ou la scandinava pahecen amosar differentes patrones de comportamiento a essi respeitu.

V

Que conseqüenciæs la posiçon assumida pola litteratura traduzida ye a tener næs normæs, comportamientos & polìticæs translacionales? Cumo affirmei anteriormente, la distincçon ente una obra traduzida & una obra origïnal in tèrminos de comportamiento litterario ye funcçon de la posiçon assumida pola litteratura traduzida n un determinau momento. Quando occupa una posiçon central, los limites son diffusos, de maneira que la propria categorìa d' "obræs traduzidæs" tien de ser extendida tamien a læs semitraducçones & quasitraducçones. Dende l puntu vista de la theorìa de la traducçon, cuido q'esta ye una maneira mas adequada de lhidiar cun talos phenòmenos q'arrefhugalos cun base n una concepçon stàtica & ahistòrica de la traducçon. Visto que l actividà translacional participa, quando assume una posiçon central, nel processu de creaçon de modelos primarios nuœvos, la principal preoccupaçon de l traductor eiquì nun ye mal a penæs catar modelos dispuœstos nel sou repertorio domèstico u los textos de procedencia serìæn transferibles. Polo contrario, el traductor prepara-se n talos casos a viola' læs convençones domèsticæs. So talæs condiçones, læs hypòtheses de que la traducçon s'approxime a la copia de procedencia n tèrminos d'adequaçon (n outræs pallabræs, una reproducçon de læs relaçones textuales dominantes de lo de procedencia) son mayores de lo que d'outra fhorma. Claro, dende l puntu vista de la litteratura de destinaçon, læs normæs de traducçon adoptadæs puœden por un tiempu ser per-externæs & revolucionariæs, & si la nuœva tendencia fhuer derrotada na lhuîtha litteraria, la traducçon fheitha d'acuœrdo cun læs suæs concepçones & gustos nunca serà realmente a ganhar terreno. Sì q'ansì si la nuœva tendencia fhuer victoriosa, el repertorio (còdigu) de la litteratura traduzida ye a ser arriquecido & tornase mas flexible. Periodos de gran cambio nel systema domèsticu son, la verdà, los ùnicos u un traductor se prepara pol amor de dir per-alhende læs opçones que se y offrecen pol sou repertorio domèstico stablecido & sta dispuœstu a temptar un tractamiento differente na elaboraçon de textos. Vamus alcordanos de que n condiçones stables elementos que falten na litteratura de destinaçon son a remanecer intransferibles si l stau l polysystema nun permittier innovaçones. Sì q'ansì l processu d'abertura l systema gradualmente approxima ciertæs litteraturæs &, a lhargu plrazo, permitte una situaçon u læs premisæs d'adequaçon (translacional) & læs realidahes d'equivalencia son a sobreponese n un grau relativamente altu. Ye l casu de læs litteraturæs europeæs, magar que n delhæs d'elhæs el mechanismu de repudio fhuer tan fhuœrte que los cambios de que stou fhalando ocurrieræn n una scala enforma limitada. Naturalmente, quando la litteratura traduzida occupa una posiçon periphèrica, comporta-se de maneira totalmente differente. Eiquì, el principal puxu l traductor ye concentrase n atopa' los meyores modelos secundarios dispuœstos pa l textu externu & l resultau mũîthæs vezes acaba siendo una traducçon inadequada ou (cumo you preferirìæ dizir) una discrepancia mayor ente la equivalæncia algamada & l adequaçon postulada. N outræs pallabræs, non solo l status sociolitterariu de la traducçon depende de la suæ posiçon drientro l polysystema, tamien la propria pràctica de la traducçon sta fhuœrtemente subordinada a essa posiçon. & Ta la qüestion de que ye una obra traduzida nun ye a respondese a priori n tèrminos d'un stau idealizau a fhuœra d'un contextu ahistòricu: tien que se determinar cun base næs operaçones que gubiernæn el polysystema. Vista d'essi puntu, la traducçon nun ye ya un phenòmeno a l que la naturaleza & fronteiræs y stan afhitadæs, ye una actividà dependiente de les relaçones drientro d'un determinau systema cultural.

  1. Sobre l conceitu de "dèbile", consultai "Interferencia n Polysystemas Litterarios Dependientes" a baxo.

Even-Zohar, Itamar 1990. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.


Fhœnte

18.9.21

La fallacia de l abstracçon

 


Del blog de Leonardomalves “Ensaios e Notas”.

Audio

Abstracçon ye eguar un modelu ideal abstractu que xebre una idea de la realidá, defendiendo-la ansí de crítiques eventuales por ser dissonante cun lógïca ou evidencia externa.

Un argumento torna-se ideologïa (n ampliu sen) al passa’ la propria idea a defendese dexebrada de les suês bases referenciales.

Figurai-vos el diálogo segiente:

Les rosquielhes combinen cun café. Sabe-lo todu l mundo.”

Hmmm…el gustu ye bien subiectivu. Nun sei si todos ende concuœrden.”

Obvio que sí. Fhai una enqüesta.”

Puœis bien, fhixzi-la. Nun concuœrda todu l mundo. La enqüesta arretornou que l 40% prefieren cun café, el 20% cun the & 20% cun tsocolate.”

La rosquielha ideal mal a penes existe cun café. Les outres combinaçones nun son ma svíos de lo ideal”.

Cun les fallacies de move’ los postes de la portería, del scoces de verdá & petiçon de princípios, la rosquielha-cun-café produz una abstracçon irrefutable, inverificable & non falseable.

Muœrre ende qualquiera possibilidá d’intendemiento. Una perspectiva crítica, consciente d’onde stea situada, contextualizada, n un diálogo ente lo emic & lo etic, sería la respuœsta a essa fallacia abstraccionista. Habría polo ménos la possibilidá d’adelantrar nel conhocemiento.

Una ideologïa abstracta defende-se d’evidencies externes pola suâ propria naturaleza. Un grupo sectariu so un scrutinio piesllo procura preserva’ la suâ ideologïa por varios mechanismos. Un d’elhos ye l abstracçon. Ansí, les evidencies externes contradictories a la ideologïa l grupo ye a motiva’ la construcçon de systemas altamente abstractos. Pela abstraçon, la coherencia interna n cuœlmu de presuppuœstos dados, tácitos & acceitahos passen a ser mas importantes que los sous referentes reales.

A fin d’abstraher val axhuntar delhes fhalacies & trucos cognitivos. Un d’ente elhos ye l arresignificaçon. Cun essa téchnica cuten-se términos & conceitos & passen a da’l sen deseau. Fhexzierun-lo cul conceitu de “lhibertá” na Declaraçon d’Independencia de los USA, na que l términu “obviamente” nun s’applicaba a muyeres, autóchthonos & a los sclravos. Outra téchnica ye la elecçon conveniente. N un universo dado d’evidencies, significaçones & processos, la xhente manipulador cuidadosamente connecta los puntos q’eguarán el conceitu abstractu. Mũîthos modelos microeconómicos, de magar los neoclássicos ta los austriacos, abusen d’elho cun cibielha mágïca “ceteris paribus”.

A los theóricos de la conspiraçon presta-yos gasta’ la abstracçon cun la fallacia de move’ los postes de la portería. La theoría de la conspiraçon de la minaça roxa illustra-lo. Nes indagaçones del Macarthismo, una vez q’una persona se marcaba cumo suspeitha toda absencia d’evidencies yera pruœba de la suâ participaçon secreta na conspiraçon communista & toda evidencia contraria passaba a ser insufficiente por, al cabu, montar coartades se’ lo que los conspiradores fhazíen. El modelu abstractu d’un grupo secretu actuando cordinadamente por destruir instituçones ou valores abstractos (“lhibertá”ou “familia christiana”) cincaba a salvo. Ye un modelu irrefutable, venía a cuœntu a exactamente viola’ los usufructos d’essos valores. El público scaheicía rapidamente que persegidos políticos & families multiéthniques yera xhente de carne & wœsso.

L abstracçon passa a defini’l contenido d’una communidá interpretativa & les lhendes pol amor d’exclui’ los críticos. Cun esso, torna-se fácile inutiliza’l argumento d’una persona a fhuœra d’essa communidá appellando a la cosmovision, a la necessidá de conhocemiento a posteriori, a les experiencies, a la situaçon, a la praxeologïa, al perspectivismo, al sitiu de fhala, a la mentalidá ou a outru mechanismu d’illuminaçon. & Freqüentemente essos proprios conceitos distorsionen-se, abstrahen-se por servir non a un refinamiento argumentativo, ma exactamente por obscurecer. La crítica afhalada por una ideologïa política ou religïosa dogmaticamente sustentada nun ye pensamiento crítico. Ha hi una gran differencia ente demandar una base educacional por tener puntos communes por discutir un assumptu & mal limita’ la discussion a penes a los que ya acceitaran los presuppuœstos & conclusiones d’una communidá interpretativa. La hermenéutica de la suspeitha tien razon de sfhoutase d’ “orthodoxies” acrítiques.

El consensu fhorxhau sofhita eguar un consensu de communidá por defendese tanto l “Nós” de los “Outros” cumo contra la lógïca & la evidencia. La valideza d’un argumento passa a selo pela pertenencia a la communidá. & l Associaçon pal Adelantru del Café cun Rosquielha pruœba que la ideologïa ye cierta.

Lo irónico ye que l abstracçon ye a movese d’un lhau a outru del posicionamiento l argumentador. Ye a ser totalmente “positivista” cun una racionalidá mathemática por asconde’ les limitaçones del modelu. Ye lo que passa cun mũîthos modelos neoclássicos n economía. Ye totalmente a “situase” al requerir una gamma arrestrictíssima d’intersecçones por tene’ la legïtimidá de polo ménos argumentar. Ye parte l discursu d’activistas que nun quieren ma ascuîthar a partir d’un sitiu de fhala ou d’adherentes de theologïes gnóstiques que mal acceiten a penes argumentar cun quien comparta l mesmu cuœlmu presuppuœstos.

& L debate cinca, alquando, feroz drientro de la propria communidá. L alderique polos mínimos detalhes del argumento legïtimiza les premisses iniciales sin demandar pensamiento crítico. De hi l alderique ente los comedores de rosquielha de coco cun los fanáticos por rosquielhes de canela sobre quala rosquielha tenga d’accompaña’l café. La falsa dichotomía dá la falsa sensaçon de que les bases son indisputables.

Varios conceitos — mũîthos d’ente elhos legïtimos si se contextualizaren cun propriedá — abstrahen-se & manipulen-se: xhusticia, lhibertá, naturaleza, racionalidá. Outros conceitos fhaen-se abstracçones demonizades conforme a conveniencies: los “revolucionarios”, los “utópicos”, el “feminismo”, el “communismo”, el “globalismo” & outros spantayos.

Una vez idealizau un modelu, ye fácile tracamundiar — freqüentemente cun un arbitrio svariaho — mapa cun territorio, arrepresentante & arrepresentaho. L abstracçon passa a ser stereotypo a fin d’evaluar todo & todos.

A los non iniciahos, traten solo cun la mirada condescendiente de “nun intienden, probinos”. & Cun l approbaçon mutua, viven felizes na suâ cúpola alienada. Polo ménos na cúpola ha hi café cun rosquielhes.

SABÉI MAS

Ghiselin, Brewster. The Creative Process. New American Library: New York, NY, USA, 1952. Obra pioneira que trata del pensamiento processual. Regïstra la agëncia na actividá creativa. L abstracçon ye un processu internu, creativu, activu & subiectivu.

Nescolarde-Selva, Josué Antonio, José-Luis Usó-Doménech, & Hugh Gash. “What are ideological systems?.” Systems 5, no. 1 (2017): 21. Una descripçon operacional de les ideologïes cumo un systema.

Ribeiro, Djamila. O que é lugar de fala?. Belo Horizonte: Letramento, 2017. Amuœsa como la situaçon social affecta la percepçon de les experiencies & la possibilidá d’expressales.

Tweed, Thomas A. “On moving across: Translocative religion and the interpreter’s position.” Journal of the American Academy of Religion 70, no. 2 (2002): 253-277. Offreç un interessante contraste ente la posiçon supralocativa (“positivista”) & locativa (“situada”), por fin, Discurre per riba d’una posiçon translocativa.

Fhœnte

12.9.21

Liberalismo & Neutralidá. Alerta cun los "Barbudos"!

Hervé Hasquin, historiador & acadèmicu, incamienta que “l Stau nun decide 'la maneira de vestise & de practicar una religïon' dientro la mesma communidà política”. & Intruga cun humor: "Alerta los homes! Que passaba si la nuœva Inquisiçon attacare los Barbudos?"

De magar la Antiguidà, la utilizaçon de vestimenta tien sido diana de commentarios & prohibiçones de toda mena. La roupa, l alfhàmere, strema a la persona. El catàlogo. Identifica-la freqüentemente cun una comuña religïosa. Ou ta política. Fhœnte de curiosidà. Da quando de discriminaçon. Ta mesmamente de verdadeira aversion. Quanto si mas na nuœssa èpocha, n Occidente. U, non obstante, vîu-se bilta'l spíritu de tolerancia & la lhibertà d'expression.

El dreithu a dizir qualquiera cousa? D'expressa' la propria fe? Quanto si mas cun læs apparienciæs? Un oreu frescu vieno de læs Provinciæs Unidæs (wœy Holanda) & d'Anglia n acabando l sieglo XVII. Honra pal angles John Locke & la suæ Carta sobre la Tolerancia (1689). Sitiu pa læs crehenciæs dissidentes. Sí q'ansí dreithu d'intervençon d'auctoridahes civiles & políticæs - & non de poderes religïosos - por preserva' la paz pùblica. Pouco spuœis, l hugenote exiliau n Holanda, Pierre Bayle, afhundou na qüestion. Affirmou explicitamente la lhibertà de conciencia, tanto cumo l principio de la lhibertà d'expression de convicçon de sou. In sin restricçones. Pa los atheos, & pa los cathòlicos, suspeithos de querer baltia' los règïmes políticos condemnahos por Roma.

El Pensar liberal acabou dar un blrincu tremendu. El famosu Tratau sobre la Tolerancia de Voltaire (1763) mal ye a penæs una adaptaçon de l textu de Bayle. El compelle intrare (oblrigalos a intrar), motor de læs conversiones fhorçadæs na tradiçon cathòlica, cinca definitivamente solapau. Parallelamente, la eclosion de los principios de la lhibertà política n un mercau abiertu, dà al liberalismo la consistencia suæ. El sou Wœñar anda por tanto intimamente vinculau a la qüestion religïosa & a la de l pluralismo. Pensar na coexistencia torna-se una necessidà. La neutralidà ye por tanto inherente al liberalismo.

De magar el sieglo XIX, nin dizir fhai falta que la neutralidà scholar implica que la educaçon nun ha favorecer dala confession religïosa. Dala concepçon philosòphica n stablecemientos pùblicos.

Sí q'ansí la qüestion ye spetosa. Que ye lo que fhai falta intender por neutralidà religïosa? Ha hi que s'alcordar que l'actual artículu 9º de la Convençon Europea de los Dreithos Humanos stipula n sin ambiguidà l dreithu a manifesta' la religïon. Vamus ve'l exemplo frances, tan imponderau polos círculos seculares belgas.

La lhey francesa de 1905 considera-se la base l secularismo. Inclusive si l tèrminu nun sta hi. Implica la lhibertà de conciencia & cultu / adoraçon. Auctoriza a poner roupa particular, tamien la expression de convicçones anti-religïosæs per acio de caricaturæs, por poner un casu. Scaheicîu-se que los mas anticlericales d'ente los promotores de la lhey pretendíæn prohibir nel spacio pùblico, sí q'ansí sin victoria, la sotana & l caramielhu! D'outra maneira, la exhibiçon de sýmbolos religïosos prohibe-se n actividahes & funccionarios de servicios pùblicos.

La philòsopho Monique Canto-Sperber, exdirectora de la ècole Normale Supèrieure, directora d'investigaçon de l CNRS (Centre Raymond Aron) & miembro associada de la Royal Academy of Belgium, incamienta-lo de fhorma excelente: el Stau nun se pronuncia "sobre como vestise & practicar una religïon dientro d'una mesma communidà política”. (1)

Una constataçon fascinante. De puœis de très dècadæs, el debate concentrou-se principalmente n roupa feminino. Cumo la philòsopho precisa: "particularmente quando cubre l cuœrpu & non quando lu discubre"! Ansí, el "casu l burkini" spañou n Francia l 2016. Prefeitos zelosos prohiben la suæ utilizaçon pelæs sableiræs ou baños pùblicos. El Conseyu de Stau ponrà hi aina bœn orde. Resumiendo, el Stau nun tien por que salir de la suæ neutralidà. Impressionar nun ye una razon de prohibiçon. Un recordatorio. Lhœw de muîthos anhos de duldes, los bañadores mínimos - el bikini andaba d'aquelha inda proscriptu per Bèlgïca, Francia, Italia, al final de los anhos 40 & sería-lo n Alemania ta los anhos 70! - nun se consideraríæn ya mas un attentau contra la bœna moral. Nun ye paradoxal nun se ser a "supporta' " læs vestimentæs màximæs? Fhai falta sacar d'elho q'una muyer nun ye a ser lhibre ma d'una maneira que convenga a la idea de lhibertà de l momento?

Alerta, homes! Que passaba si la nuœva Inquisiçon attacare los Barbudos? Todos nun son Hermanos musulmanes, salafistas, imanes... Como stremalos? La lhargor? La color? La spessor? Los rizos? Prudencia & Sfhoutu de rigor... Que tracamundio! Viva la lhibertà!

Hervè Hasquin

(1) Los dous sous lhibros postreiros: La fin des libertès ou comment refonder le libèralisme (Paris, 2019) et Sauver la libertè d'expression (Paris, 2021). (El final de læs lhibertahes ou como arrefunda'l liberalismo & Salva' la lhibertà d'expression).

Fhœnte


5.9.21

La xhente anda canso de la qüestion identitaria



Audio

Spiritualidá

"La xhente anda canso de la qüestion identitaria"
FANNY DECLERCQ
Gabriel Ringlet scribîu extensivamente de la mœrte & de l accompañamiento a l final de la vida. N esti lhibru, indagora aborda la sabedoría de l nacemiento & de la infancia. Mathieu Golinvaux

Nel sou últimu lhibru, «Va où ton cœur te mène» (Ve-te unde l tou coraçon te lheve), Gabriel Ringlet arreconstitui la historia l propheta Elías, la de la conversion d'un fundamentalista “inversu”.

[archiveorg ceciesttoncorpsj0000ring width=560 height=384 frameborder=0 webkitallowfullscreen=true mozallowfullscreen=true]

CALTENEMIENTO

Gabriel Ringlet cuœnta-nos in Va où ton cœur te mène la historia l propheta Elias, que spœis massacrar brutalmente non-crehientes, conduz-se a una arreversion total. Pœla storia de la conversion d'un fundamentalista, appella a una renovaçon prophética, na sociedá & na eglresia. Theólogo, padre cathólicu, scriptor, Gabriel Ringlet tien extensivamente scripto de la muœrte & de l accompañamiento a l final de la vida.

N esti lhibru, hagora aborda la sabedoría l nacemiento & de la infancia, la d'Elías, el sou afhiyau, el gatilhu de la storia Va où ton cœur te mène afhala-se a l rapaz pa contar un doblre valumbu: prophéticu, pœr acio de la revelaçon de Dîous "n un soplru tenue" mas que d'un Dîous de poder, sí q'ansí tamien pœr acio de textos poéticos, na figura l camin de l propheta.

La storia de l gran Elías ye l arreconversion d'un fundamentalista. Ye un character abondo modernu que fhai echo a mũîthæs actualidahes...

Elías ye una figura clave, specialmente nel mundo xhudío & muçulmano. Correspondíæ-se exactamente cul mîou propriu camin. Siempre quixhi fhalar d'un Dîous per melguero, per discreto, que nun ye ma un soplru. Afigurai-vos-lo: discobrir que l mas grande de los prophetas de la Biblia ye un increhible Taliban! Podríæmus tener puœsto cumo subtítulu: “la conversion de l Taliban”. Elías quier un Dîous vingativo. Apuñala fríamente 450 personæs, sperando recibi' la medalha d'ouro de la carnecería. Ye una alteraçon completa. De puœis de tener scalau l monte, finalmente diou media vuœlta & tornou a ser nada ma l testimonio d'un Dîous per francible. Fhixzo-se-mi essa storia extremamente moderna.

De la de l episodio d'Elías u massacra, vós fhalahes de la tentaçon d'imponer una “pallabra de lhoucura”, por referencia a l poeta Jean Grosjean que qüestiona: “Ye tan grave nun tene'l mesmu Dîous? Ou de nun tener un? "

El mîou professor de dogmática, na formaçon theológïca, dizíæ-nos: “Sfhoutai-vos de la religïon”, magar star tyamahos a insiñala! You nunca scaheicí. Quando se miræn læs noticiæs, esto ye todo lo que vemus, religïones que semæn la lherça, & nun me refiero mal a penæs a l Islam, preciso. Existen fundamentos pœr todo ayures. Paul Ricoeur, el mîou philósopho de referencia, tien esta reflexion formidable: quanto mas nos habita una pallabra fhuœrte, mas débile tenemus que la ofrecer. Ye increhiblemente actual! Ye por esso que mi presta tanto Elías, ye l opuœsto de læs conversiones clássicæs. Mũîthos convertidos discubren la religïon cumo una marabiya. & Intos, cun elhos, ya nun se puœde fhaer dala crítica. Sí q'ansí habríæ se' lo contrario, & ye esso lo que fadia na storia de Elías. Nun ye pouca cousa creher cun un pouco de fe, querer cun un pouco d'amor. Lo que me dá problemas, ye la hintsente. &, de mano, la hintsente de la fe ye l impatsu. Ye polo que da quando la religïon se derrumba. La xhente fhai grandes proclamaçones de sperança, non a penæs fundamentalistas, queriendo l tiempu todo una fé proclamadora. La xhente, de fheitho, cansa de la qüestion de la identidá, quando todos somus plurales & todos tenemus múltiples identidahes. Non obstante vamus assumir un pouco de l nuœssu pluralismo personal!

Historicamente, esta ye la primer vegada q'un propheta altera l prophetismo...

El propheta ye daquien per contemporaneo, concreto, lo ménos mystico possible. Tien los pies na tierra, sí q'ansí mira l futuro. Lo que ye per impressionante de la vision bíblica l propheta ye que ye de todo ménos heroicu. De mano nun quier dir, nun ye de dala maneira l primeiru la classe, a la cabeça n virtude. Ye xhente per simple & quotidiano que de repente trestoca l mundo. Avulta-mi haber bien de paraxismos prophéticos anónymos quando l Corona & læs hintsentes na Vallonia, solidaridahes que perturbarun aquelhos que læs vivierun. Existen prophetas ente nós outros. La prophecía nun ye specialmente religïosa, ye válida pa toda la sociedá, que seyamus crehientes ou no.

Andahes pediendo una renovaçon prophética na sociedá, incluyendo la eglresia?

Tien una gran falta de prophecía n un diálogo cun los non crehientes. Veo trés caminos u l Christianismo podríæ tener un porvenir si tuvier bravura. Dende l puntu vista éthicu, suœño cul Papa convidando representantes de todælæs corrientes, mas ou ménos distantes de l Christianismo, a l Vaticano por ascuîthalos. Un papa q'ouse dizir que tien falta de la convicçon de l outro pol amor d'elabora' la suæ propria seríæ prophético. Outru gran paraxismu seríæ dizir: "Valîu d'affirmar dogmaticamente que s'ha creher esto" & pedir a los theólogos que scargatiæn sin limites. Pa miæ idea, una instituçon q'ouse qüestiona' los sous proprios fundamentos seríæ respeitada. &, claro, el tercer gran proyectu, ando trabayando mũîtho n elhi, ye que la celebraçon se ponga a l servicio de todos.

Vós fhaehes tamien mũîtha referencia a l tacto: la primer vez q'abraçæstis a Elías, & la falta d'aquelhos que nun conhœceræn un postrer abraçu inantea morrer, cumo vîmos na pandemia.

Esta ye realmente una qüestion decisiva pante min, quanto si mas na liturgïa, & avulta-mi star elha parcialmente vinculada a l prophetismo. Ye d'esso de lo que mas nos fhai falta wœy: que daquien nos sofhite nos sous braços affectuosos, primeiro & prioritariamente a l intamu & final de la vida. Ye por esso que polo que pante min existe realmente una relaçon ente lhibru que cuœnta la historia l propheta Elías & l pequenhu Elías, que nun existe a títulu de pretextu, sí q'ansí tamien vien pa conta' la historia da nuœvo. Ye fundamental atopanos a l nenhu q'anda n nós outros. & Paheç-mi magnífica esta inversion, u ye l rapazin el q'arrevela a l padrin el nenhu que fhoi. Tengo fheitho d' 8 a 10 km a l díæ pœr toda la pandemia, cul bierçu, & ye absolutamente litteral cumo un nenhu se marabiya cun todo. Sta nel momento. Todælæs spiritualidahes coinciden in que star nel momento ye la santidá. Elhi ye l maistru los novatos & you tengo todo por apprehender.

Fhœnte

 

8.8.21

Colores Prohibidos 3 (Yukio Mixima)


 Audio

Xunsuke cutieræ-y cul cayau a un d'aquelhos moços & la muyer pedieræ-y el divorcio.

Disculpou-se cun la muyer & regalou-y roupa a l muçu. A l morre'l rapaz lhœw na gerra nel norte Tsina, Xunsuke scribîu la suæ felicidá n diario, spuœis, cumo lhoucu d'allegría, salîu solu pela vilha.

Læs caleyæs stabæn apinadæs de militares que salíæn pa l frente & de xhente que veníæ saludalos.

Aggregando-se a un corru que circumdaba un militar accompañau de la suæ moça guapa, punxo-se a ximelgar allegremente una bandeirina de papel.

Un photógrapho que passaba per ende vîu-lu, & nos diarios apahecîu una gran semeya de Xunsuke ximelgando la bandeira.

Quien diba supponer que la bandera ximelgada pol illustre scriptor yera n honor de la tierra bendita u mataræn a l odiau rapaz, & bendecíæ a l militar que lo fhexzieræ.

Xunsuke Hinoki continou persegiendo memoriæs scuræs & confusæs quanto si mas nel bus que, n una hora & media de trayectu, connectaba la staçon d' I. cun la marinha u Yasuko cincaba.

— & Intos la gerra acabou — pensaba. — A l intamu la serønda, dous anhos spuœis de l final de la gerra, la miæ muyer matou-se —.

Todolos grandes diarios, por decoro, fhalaræn d'una dolencia cardiaca. Mal a penæs un corrin d'amigos lo sabíæ.

& La excondessa de la que me prendí acabante termina'l duello? Pahecíæ destinase esti enésimu amor de la vida miæ a l éxitu, & polo contrario, de repente, apaheç l home d'elha, que m'extorsiona trenta-mil yenes.

El proxenetismo yera l affecçon d'aquel exconde. Houbo un fhuœrte sutrucon nel bus.

El prestosu episodio de l proxeneta fhixzo-lu rir, sí q'ansí l alcordança amena fhixzo-lu da nuœvo arrebaltiar na anxia. Que you ya nun seya a odiar a læs muyeres - dixo pante sigo - cun la fhuœrça de quando yera muçu? Pensou n Yasuko.

Pensou n aquelha vjsitante de diez & nuœve anhos que, de magar se conhocieræn in Hakone n mayo d'aquel anhu, bien de vezes veníæ visitalu n sin motivu specíficu.

El coraçon de l vieyu scriptor axoriou.

N un hotel de Chugora, mediando mayo, Xunsuke dedicaba-se a l sou trabayu. Fhoi la camareira la que y dixo q'una rapaza huœspide nel mesmu hotel queríæ un autógrapho sou.

Por un aquel, atopou-la nun requeixu de l quintanal ente que, cun lhibros næs manos, veníæ a la suæ scontra.

La tardiquina yera per-guapa & elhi salieræ caminar. Cruzaræ-se cun Yasuko a l pie de los scalones de piedra.

"& Vós?" introgou elhi. 

"Sí. Tyamo-me Segawa. Incantada de conhocevos".

Yasuko gastaba un vestidin infantil color-rosa. Teníæ braços & piernæs subtiles & lhargæs, quiçabes lhargos por de mas.

Entevíæn-se, so la saya curtia, los cadriles de carne firme cumo la d'un pexe, blranco, cun un pállidu ton amarielhu.

Xunsuke avultaba-y tener elha diez & seys, talvez diez & oîtho anhos; sí q'ansí, xhulgando pola expression madura que mal y apahecíæ alquando circumdando-y el sobreceyu, podríæ bien a gusto tener venti ou venti-uno.

& Alçaba læs getes, q'amosabæn los sous calcañares immaculahos, calcañares humildes, fhuœrtes & pequenhos cumo un paxarin.

"U sta l vuœssu quartu?".

"Na dependencia ende n riba".

"Intos por esso nun se vos ve mũîtho?"

"Sí, wœy ando sola".

Elha venieræ por convalecer spuœis d'una leve inflammaçon de l diafragma. Xunsuke quedou incantau a l ver una rapaza intelligënte, que yera a ller novelæs cumo 'cuœntos'.

N un tiempin habíæ elhi de tornar pa Tokyo: habíæ fhazela txubir a l quartu, scribi'l sou autógrapho nos lhibros & devolvey-los.

Sí q'ansí, lhevou-y-los, pediendo-y venir a por elhos l outru díe.

Sentaræn n un scanhu rústicu l quintanal & fhalarun lhargo, sí q'ansí ente l vieyu taciturnu & la moça educada nun habíæ mũîthos argumentos communes. Xunsuke introgou-y daqué informaçon - sobre u vivíæ, sobre la suæ familia & si elha staba da fheitho recuperada - & læs mas de læs qüestiones respondîu-y-læs elha cun un Sorrir educau.

Per-ceho la scuridá silenciosa intamaræ indulrca'l quintanal. El picu l Myojogatake de cara & los montes Tateyama a mandreitha, a medida que læs suæs dulces fhormæs scurecíæn, opprimíæn el coraçon.

Nel medio d'essos montes, anialaba l Mar d'Odawara.

Na lhende incierta ente l cielo crepuscular & la strẽitha fhasteira de mar, apahecîu una strelha vespertina que, pola alternancia precisa de la suæ lhuz, acabou por ser un farol.

La camareira vieno annuncia'l xhantar & dexebrarun-se.

La mañana l outru díæ Yasuko, cabo una vieya servienta, intraræ n quartu Xunsuke pol amor d'offrecey de los dulces que y mandaræn de Tokyo, & martsaræ cun los sous dous lhibros autographiahos.

La vieya monologaræ todu l tiempu; a Xunsuke & a Yasuko concediera-se-yos un prestosu silencio.

In saliendo Yasuko, Xunsuke decidîu de repente dar una caminada. Txubîu l pindiu a passos veloces & rápidos, afhogando-se.

Prestaba-y pensar poder dir ta unde queríæ, nun star indagora cansu, tamien ser a caminar tantu tiempu.

Por fin, algamando la solombra d'un árbole n un prau, sporrîu-se ende, quasj que deixando-se baltiar.

D'aquelha, de læs carbæs próximæs, devolaræ de gølpe una gran pita tsina.

Xunsuke, plasmau, sentieræ l coraçon palpitar, na euphoria momentanea d'un cansaçu ya trespassau, & pensaræ que d'ha ya mũîthu tiempu nun sentíæ aquelha sensaçon.

Nun consideraræ, non obstante, que lo debíæ mas a elhi mesmu q'a qualquiera outra cousa, a l puxu anormal que fhixzo por crear aquel sentimiento.

& L propriu scaheicemiento, talvez, respondíæ a una senil táctica interior. El trayectu de l bus scontra la vilhina u cincaba Yasuko aportaba delhæs de vezes a la veira l mar.

De lo alto læs garmæs, avultaba star aquel mar estival arroxaho. Tyamæs transparentes & invisibles amburabæn la suæ superficie, similar a un metal noblre submissu a la silenciosa tortura de la sculptura.

Indagora faltaba tiempu pa l mediu-díæ, sí q'ansí dos ou trés occupantes de l bus semivalreiru, xhente l lhogar, abrierun læs caxæs de stongu bambú &, intercambiando-se la comida, comierun-lo cul arroz.

Xunsuke nunca experimentaræ tener fhame.

Por tene'l vezu de comer pensando, scaheicíæ bien de vezes que staba acabante xhantar & surprehendíæ-se por una fhartura de la que nun comprehendíæ la razon.

Los sous wœrganos internos, cumo l sou spíritu, disdeñabæn la vida quotidiana. Duæs paradæs inantea l conceyu la vilhina de K., terminal de l bus, cincaba la parada de l parque K. Nun habíæ quien ende s'apehare.

El trayectu l bus passaba pente aquel gran parque de cerca de cien-mil hectares que s'extiende de læs rimadæs los montes ta la marinha & divide la zona de marinha de la de monte.

Ente læs densæs matæs u l aire inredaba Xunsuke afiguraba-se l parque tranquillu & ermu &, d'ende, l horizonte marin cumo una lhiña interrumpida de smalte índigo.

Delhæs de xingadeiræs proyectabæn figuræs immóbiles nel suœlu sablriegu & ensuîthu

Quien sabrá por que razon l immensu parque silenciosu d'aquel mediu-díæ de plenu verano fascinaba l coraçon de Xunsuke.

El bus aparou n un requeixu de la populosa urbe.

El conceyu pahecíæ ermu &, dende los ventanales abiertos, el verniz de læs mesæs organizadæs mandaba un viso blranco.

Delhæs de personæs venidæs a velu dende l hotel inclinarun-se-y. Xunsuke, que yos infhoutara'l atabal, mangou-se a txubir sele la scaleira de piedra cabo l templo Xinto segiendo los accompañantes sous.

Graciæs a l oral de l mar, la calor quasj que nun se sentíæ.

La única sensaçon deprimente yera l Rintsar de læs tsitsarræs, que pesaba na cabeça cumo un cobertor de sones cálidos.

In medio la scaleira Xunsuke quitou la monteira & arrepousou.

Nel puœrtin de n baxo, unos quantos vapores verdes aportabæn & cumo si los tuvieren scaheicido, emittíæn de repente l roncon de l vapor.

Lhœw, de gølpe, aparabæn.

D'aquelha avultaba cumo si aquelha havra tranquilla, cun la suæ revuœlta tan simple, s'intyenare d'un sinhalrdosu & infinitu runfhidu, de l que nun se podíæ xebrar, cumo l de los moscones, que se spantæn & vuœlven siempre.

"Que panorama tan guapu" dixo Xunsuke por dexebrase d'estos pensares. Nun yera da fheitho un panorama guapu.

"El panorama dende l hotel inda ye meyor, Maistru".

"De verdá?" Una rocea balganosa pante la crítica & l sarcasmu, una aversion a exponese facilmente yeræn læs razones polæs que la personalidá l vieyu scriptor avultaba seria & sobria.

Spuœis d'accomodase n quartu meyor de l hotel, Xunsuke introgou a la camareira lo que queríæ introgar todu l tiempu pel camin (sí q'ansí daba-y la lherça de perde'l ton adequau d'indifferencia). "Existe una moça de nome Segawa?" "Sí, sta eiquí."

El coraçon de l vieyu scriptor accelerou-se & concedîu-se una scadielha inantea introgar mas.

"Eiquí cun amigos?" "Sí, nel quartu los chrysanthemos, ha ya quatro ou cinco díæs".

"Stará n quartu hagora?" Sou amigu l paî d'elha". "Hagora martsou pa l parque K.".

"Accompañada?" "Sí, accompañada".

La camareira nun specificara & a Xunsuke que n aquelha circumstancia nun sabíæ introgar cun indifferencia quantos yeræn, homes ou muyeres, assaltarun-lu læs duldæs.

Egual un amigu.

Egual mas d'unu? Como ye que nin mesmamente se y passaræ pela cabeça la traça d'esta hypóthesis mas que natural? Lo absurdo calteníæ un ciertu orde: & elhi continaríæ reprimiendo toda reflexion sabia ta tyigar essi absurdo a l sou final?

Fhønte næs publicaçones anteriores