29.4.22

El fhiyu l contrabandista de Norderney


Audio

Sophie Wörishöffer


ONNEN VISSER

EL FHIYU L CONTRABANDISTA DE NORDERNEY


1

Una fhuœrte galerna fluctuaba pœr riba læs awæs de la Mar de l Norte. La marea corrìæ sele scontra l sablre de Norderney, scuridà profunda cobrìæ tierra & mar; la islla, siempre tan quieta & dexebrada, avultaba erma n aquelha nœithe de primavera.

Cun esso & cun todo ximelgaba-se un cuœrpu scuru na awa, una canhoneira cun la suæ tripulaçon andaba occupada aguaitando n todæs direcçones. Un de los soldahos barbudos lhevou læs duæs manœs a la bouca & apelhidou n voz alta scontra la scuridà:

»Qui vive?« (Quien anda hi?)

Dala respuœsta. La barquina, sgilando so la proa l frances, pahecìæ andar a la deriva sin timon, mesmamente l wœyu mas agudu nun detectarìæ dala persona a l rodiu, nun notarìæ dal movemiento. Ximelgando-se & canhicando-se sele, læs holæs lhevaræn-la pa l mar abierto, scontra l cabu mas externu de la islla.

Na canhoneira, el soldau cerrou l puñu. "Los mil demonios", glrayou, "vi una casca de nuœz nalar pœr eiquì - onde fhoi essa cousa?"

Nun blasfemes tanto!” admonestou outra voz. 'Ye a baltia'l primer rayu l cielo n qualquier momento; val mas disparar un tiru & fhura'l barcu l contrabandista pœl sou fhundu. Todos muœrren, essos lhargos malandros alemanes cun los wœyos azules & læs fhuœrçæs d'osu de sou".

El soldau nun permittîu que se y diere l mandau duæs vezes. "mũîtho bien, subofficial Durand", exclamou, "el Canaille fhairà que læs tsispæs & pingæs y tsisquen næs oreyæs a l in par."

Inredou un momento cun los canhones, lhœw elhi mesmu mandou: "Fhœw!" & L tiru arresonou streldosu na nœithe calma, de maneira que næs dunæs de l sablreiru los paxarinos s'assustarun & arrevolotearun nel aire. Quasj q'a l in par, el frances glrayou bien alto:

Mille tonnerres! ende ta la barca outra vez. Ha hi un rapazin drientro!”

Quixho dispara'l segundu tiru, sì q'ansì l subofficial Durand garrou-y el braçu apressuradamente.

Deixa-lo, Chatellier, tamien catei l appariçon. Esso d'ende nun ye humano."

El soldau de repente mirou a l rodiu cumo suspeithando que daquien diba day una navayada a l lhumbu. "Intos que podrìæ ser, subofficial?" introgou-y n un sussurru.

"Una phantasma! Ha pouco fhuraquemus una barca pœl fhundu cun esti mesmu canhon a la hora de la eglesia, cumo sabes - ende so na fronteira de la marisma - solo habìæ un nenhu n elha, un probe nenhu q'apañaræ pexin & viriwœtos pa los bañistas, sì q'ansì claro que nun podîmus sfhaze' lo que passaræ, el nenhu morrîu & arremelhaba-me - læs campanæs sonarun so nel lhogar - caltuvo los wœyos afhitos na miæ tiesta na suæ agonìa.

Alcordahes-vos, Chatellier, que tiremus el cuœrpu a la mar? el turulhu nun querìæ deixar de tocar aquel dìæ."

El soldau persignou-se. "& Vòs pensahes que yera la phantasma suæ, subofficial Durand?"

L outru assentîu. "Ansì se sporrìæ na suæ barca! - Quixho attrahenos, ta inceta' la galerna - nun diba quedar nin una stielha de l 'Hortense' intacta, digo-vos-lo."

"La Santina nos ampare. Hei vira'l timon?

El subofficial assintîu. "La galerna sta-se eguando, todolos officiales stan nel bæille n Norden, nun quiero ser responsable. Abellugarèmunos de mentræs tiempu tengamus."

Virou-se l timon de l Hortense, todelæs velæs scontra l aire, quasj q'imperceptible, & intamou-se volver pa l havra d'abelluw. Delhos de minutos mas tarde, la canhoneira sumîu.

La figura svelta d'un rapaz d'unos diez & ses anhos alçou-se sele de la barquina, aguaitando cun cautela. La cara guapa rîu, los didos fhexzierun unæs narizes lhargæs a la francesa.

"Burros! ansì q'essa ye toda la vuœssa punterìa. Ha ha ha, nalo a quatro pies so læs tablæs de l barcu & vòs tirahes la carga quasj q'a centenæs d'elhos lhœñe pœl mar. Fatos! Lhatinos gansos!"

Tres permittise essa roxura de tremesina moflona, el rapaz de Norderney garrou los sous dous remos, que stabæn occultos nel fhundu la barca, & puxou de tala maneira q'unæs rayæs brillantes corrierun pœla awa.

Fhoi la zona que s'atopa so l actual "Giftbude" n Herrestrand u na primer dècada l sieglo XIX esta scena acontecîu. Napoleon I impunxieræ l bloqueo continental. La importaçon de bienes angleses n Europa continental, q'elhi gubernaba, prohibieræ-se. Resultaræ n una extensa actividà de contrabando, canhoneiræs francesæs cruzabæn ayures pente læs isllæs de la Frisia Oriental & da vezo habìæn pequenhæs scaramuçæs tanto cun los habitantes de læs mesmæs cumo cun navìos angleses, que sofhitabæn el commercio de contrabando. D'aquelha la lhey n Alemania yera lo que Napoleon querìæ que fhuer - nun extraña intos q'ende, cumo ayures na vida, s'oppunxher l astucia a la tyrannìa.

El nuœssu rapazin amigu remou tan aìna cumo læs suæs fhuœrçæs lu deixabæn. Alquando delhos de relàmpagos passabæn pente læs nublres de l cielo, sì q'ansì l Biltar de la galerna real indagora pahecìæ distante, & elhi tuvo q'usar essa pausa p'adelantrar. El gorru paya volou pa n riba l bancu, la wufanda & la caçadora seguierun-lu, & l rapaz tensaba los sous fhuœrtes mùsculos cada vez mas.

De repente, avultou-y andar holæs mas fhuœrtes moviendo la suæ barca. Fhixzo una pausa & ascuîthou, wœyos bien abiertos, mirando pente l mar indagora scuro.

Nun habìæ daquè, un cascu nigru, nun andaba næs holæs a una distancia curtia?

Un rayu fisgou læs nublres, mal a penæs un brilhu amarielhu subtil, non potente abondo cumo pa illuminar, pero ansì & todo l rapaz pensou ver una vela blranca n aquel intrin.

Enxugou l sudor de la tiesta, lhœw mangou l didu minin na bouca &, prolongau, un son altu stridente cruzou l mar.

Yera l glrayidu l zarapielhu.

Passarun delhos de segundos & lhœw, a l in par que l rapaz lo ascuîthaba n sin aliendu, cul coraçon batiendo, tyigou l mesmu son de pœr cerca, solo que mas lhongu, mas caltriante, cumo si l animal stuvier pœr excitau.

El rapaz sonrîu. Hagora camudou la suæ voz. El monòtonu, cansativu glrayidu de la gaviotina intyenou la scuridà.

Nun tuvo respuœsta, sì q'ansì n vez de qualquiera outra siñal, una lhuz roxa apahecîu na awa, illuminando un baluarte & læs velæs & sogæs mas pròximæs de l arbolradura. La cara d'un home vieyu miraba anxiosamente pœr riba la borda.

"Onnen", dixo una voz, "Onnen, yes tu?"

"Siempre, paî!" fhoi la respuœsta. "Lheva-me a cobierta"

La tsalana arreculou & baxou la driza ente que l rapaz trahìæ la suæ barca pa so la popa cun unæs remadæs mañosæs. Afhitala a l navìo fhoi cousa d'un minutu, lhœw txubîu pa la cobierta cumo un gatu.

Recibierun-lu polo mènos diez homes; sou paî, el capitan de l navìo, sporrîu-y a la scontra læs duæs manœs.

"Pol amor de Dîous, Onnen, que fhaes eiquì?" "Seguro que trahes malæs noticiæs, acuei?

"Anda, rapaz, que passou?"

Yera una vision peculiar q'hagora s'apresentaba a los wœyos de l rapaz. Pœr ayures na cobierta toda habìæn bienes de toda mena; panes d'açùcare, fardelæs de cafè, bocois d'azaite, cofres de the & bayura de fardos de tabaco. Aglomerando-se ente essæs cousæs habìæn homes cun caræs inquietæs & expectantes, ente que mal a penæs una ùnica lhamparina roxa illuminaba vagamente toda la scena cul sou brilhu rubin.

Onnen avultaba n aquel intre pœr seriu. "Trahigo noticiæs bien malæs", dixo, "per-malæs. La islla recibîu wœy de tarde una guarniçon francesa."

"Fhuœrçæs terrestres? — Dîous bendiga los lhaceîrosos!"

"Sì, ye una compañìa l regïmiento l norte so l coronel Jouffrin, a quien tyamæn el sfholhador. "Klaus Visser, el capitan, ximelgou la cabeça. "Bien malo ye q'hagora nos fhaiga falta tamien alimentar a una tripulaçon", dixo, "sì q'ansì cun esso & cun todo, nun veo por que t'adventuræsti a salear n essa barquina, mîou rapaz. Læs canhoneiræs debierun bloqueati l camin."

Onnen rîu, divertidu. "Passei so la proa l Hortense — los moços tamien mi dispararæn una bala a la cabeça."

"Xhesus, nenhu!"

"Nun duœl, paî!" tenìæ que vos avisar como fhuer; mirai, nun ha hi maneira de poder lheva' los bienes a l lhogar — ha hi centinelas pœr todo ayures.

Essa noticia baltiou cumo una piedra nel coraçon de los homes; un silencio paralizante segîu læs pallabræs de l rapaz.

"El vilhar sta da fheitho sitiau?" introgou a l cabu l capitan.

"Sitiau enforma."

"& U se mangarun los franceses?"

"Nel balneario. El lhogar inteiru sta de pie — très-cientæs camæs tuvierun que s'integrar inantea la nœithe, seys-cientos panhomanœs, caciya, paya, combustible — El vieyu alguacil andaba tan sobrepassau que tyoraba."

"& Mandou-te pa cun nòs, Onnen, mîou rapaz?"

"Non, paî, n occupando los centinelas todælæs vìæs, scapei. El "Taube" tien que se virar & dir pante la lhiña de læs mareæs — intos lhevaremus los bienes pa n tierra & pa læs dunæs nel mîou barcu."

"U la pròxima tyuvia podrecerà todo! — Puœden haber stragos de milhones."

"Tenehes que y mangar redes de pesca n riba, velæs vieyæs & cousæs ansì.

Todo sta fheitho p'andar pente læs planicies lhamacientes ta Hingenriedersiel & d'ende pa l interior, acuei? — Quitando lo que necessitamus eiquì, sì. Kornelius Houtrouv n Emden comprou toda la carga l 'Queen Elizabeth', sta seguru n Baltrum — & hagora los franceses tienen que nos torga'l passu." "El diaño los lheve a todos!"

Outra vez segîu outru silencio mas lhongo, & l capitan dixo a l cabu: "Bien, nenhos, vamus tener que ceder, nun ha hi outra maneira. Primeiro d'Alborecer, los bienes han d'occultase de maneira segura, tenemus que lo pensar.”

Nun houbo quien y responder, sì q'ansì variæs manœs se sporrierun n intamando virar elhi la tsalana; una hora spuœis nun andaba lhœñe de l sitiu u hagora s'alcuœntra l pharu, d'aquelha abandonau da fheitho, habitau mal a penæs por phocæs & grandes aves marinhæs.

Incetou l diffìcile trabayu de disimbarcar. El barcu trouxo bocoi n riba bocoi, fardu n riba fardu, pa l sablre non movediço de læs marismæs, de puœis los contrabandistas combinarun fhuœrçæs lhevando todo pa l labyrintho intransitable de læs dunæs.

Quien alcuando se tenga abierto camin pente l interior de la islla, quien medio baltiando, medio sgilando, siempre preparau pa saltar, siempres abandonau sin fe pol suœlu suppuœstamente sòlidu so los sous pies afhogando-se sin aliendu p'a lantre, da vezo baltiando a la lharga n sablre — essi conhoç l enorme lhabor que fhaen hagora los audaces contrabandistas.

Habìæ un valhe, a visiego so rimadæs altæs, un valhe fhundu, u l camin afhalaba pente sablre suœlto & movediço — ende lhevabæn los homes læs suæs pertenenciæs. La segiente rabaseira d'aire cobrieræ la wœlga; fhoi impossible discobri'l nial.

Rayu segîu a rayu, una tuonada tres outra, lhœw tamien tyovîu. "Dîous forneç la illuminaçon", dixo l capitan. "Intainai, camaradas, hagora vaî resolvese aìna l assumptu." La galerna arremolinaba nublres inteiræs de sablre, tuonando & ruxiendo batìæ l mar la veira; hagora spañìæ l tumultu de los elementos que fhazìæ quasj q'impossible tenese de pie.

Todælæs redes de pesca disponibles fhuœræn trahidæs & collocadæs pœr riba de læs mas bønæs mercadorìæs; un stratu de sablre a l cabu cobrîu todo ta l puntu quedar da fheitho irreconhocible. El relò de bolsu l capitan marcaba læs duæs, quando tyigou la hora de volver pa casa.

Hagora a pie; el "Taube" trouxeræ delhos de los alliahos a l sou fhondeadeiru & spuœis axhuntou-se a l restu.

El camin dende l cabu mas exterior de la islla ta l lhogar, passando pœr dunæs continuamente, el camin lhargu & cansu yera d'aquelha l mesmu que ye wœy, sì q'ansì de magar la construcçon de l barcu & los molinos nun quedaba piedra, habìæ mas bien n esti sitiu tan solitariu, tan mortalmente tranquillu mal a penæs una cabanha baxa sola de tabla, medio arruinada, que s'usaræ polos pescadores cumo local d'alrmacenamiento de todu typu d'equipos & mas tarde se y dieræ a una muyer pœr vieya coxa de l lhogar pa domicilio.

A la vieya Aheltje evitabæn-la cun procuru los habitantes de Norderney, dizìæ-se que podìæ incantar, que realmente nun s'andaba bien seguro cun elha, polo que stabæn pœr felizes de poder sfhazese d'elha d'essa maneira. La vieya vivìæ de lo que la marea deixaba a l arretirase duæs vezes a l dìæ & q'alimenta tantæs creaturæs, personæs & animales anhu ente anhu — peixes, càmbaros & viriwœtos, arriendæs de todæs aquelhæs creaturæs que se comprabæn secæs & bien pagæs polos bañistas que vjsitabæn la islla de magar ya ha anhos: ouricios, tiñosos & peixinos, læs guapæs strelhæs de mar & l finu & delicau ouclæ.

Da quando Aheltje intraba coxicando nel lhogar & lhevaba l sou botin a los commerciantes, spuœis habìæ denheiro & la vieya podìæ comprar un catsu carne, non pa elha, pa un gran gatu buxu, la ùnica creatura q'elha amaba, por quien el sou coraçon solitariu & probe batìæ & que tamien pœr cada camin cumo una solombra, arrastrando-se silenciosamente, la accompañaba.

A l passa'l fhondeadeiru de læs tsalanæs, q'indagora s'usa, la cabanha de la bruxa apahecîu ente duæs dunæs cobiertæs de carba; Onnen vîu primeiro que la lhuz indagora brilhaba pœla ùnica ventana medio rota.

"Aheltje ya acordou", dixo elhi.

N essi intrin el capitan punxo subitamente la mano n costaçu l compañeiru; un Atsisgar silenciosu valîu-y pa informalu a elhi & a todolos outros.

A una distancia de mal a penæs cinqüenta metros staba un centinela frances imbrulhau nel sou abrigu. "Silencio! — Pol amor de Dîous, nun fhazer barulhu." Todos tirarun a la mandreitha sin mas, lo mas pròximo possible de læs dunæs, segiendo da nuœvo por essi camin arduu, ya que l sablreiru abiertu staba-yos hagora cerrau nel postrer treithu ta l lhogar. Los nuœve, cansos & pingando ta los wœssos, sgatiarun de penha n penha, passando cun fhuœrça pœla cabanha la bruxa.

Al rodiu reynaba l arrebol de l intamu la mañana de primavera. Buxa & erma, la casa madeira medio arruinada sofhitada polæs muriæs de sablre, la herba læs dunæs & l mofhu spoyetabæn nel teithu intorniau, la puœrtæ rintsaba nes bisagræs fherruñosæs siempre que l aire intamaba solmena'l edificio podre cun fhuœrça streldosa.

Onnen lhevou l didu a la bouca. "Vozes!", sussurrou. "Aheltje tien vjsitantes."

El capitan ximelgou la cabeça. "Nun mos incumbe. Rapaz. Tenemus que passa' lo mas ràpido possible.” Onnen indagora staba ascuîthando. "El tou nome sta acabante d'amentase, paî — & l vuœssu, Heye Wessel — ye Peter Witt, el q'anda tsarrando ende."

"Por todolos diaños — el rastreador frances!"

"Pero que ye lo que quier cun la vieya xingadeira*?

Arrodiabæn hagora la cabanha madeira, invisible pa l centinela frances; el capitan & outru mas visllumbrarun l interior d'aquelha vivienda erma pente la ventana rota, & lo que discobrierun nun s'adequaba p'asela' la suæ intranquillidà inantea dispertada. Sentaba la vieya Aheltje n riba una tayuœla baxa de madeira & na mano dreitha tenìæ variæs cartæs de xhuœw sfharrapadæs; quasj que negræs; a la veira d'elha andaba un home de cerca de quarenta & cinco anhos, altu & guapu, vestidu d'urbanu, cun una medalha brilhante n peithu — pahecìæ que daquè disagradable y dixeræn. "Cousa fata, bruxa vieya, inocentona — sou un home ricu, pœr ricu inclusive, tengo l favor de Suæ Mayestà, Puœdes ver esso n esta medalha! Intos que mi podrìæ passar?"La xingadeira ximelgou la cabeça. — Eiquì sta, Peter Witt, a læs cartæs nun yos dà mas ricos ou probes! Has de passar pente sangre & lhàgrimes, has de suffrir, suffrir — nun puœdo contati mas nada."

L home restalhou los didos. "Toda l arte tuæ nun val un centavu, vieya — quien t'introgou sobre l mîou futuro, ne? Solo tenrìæs que mi dizir si serà possible pilhar a Klaus Visser & los colhaços sous næs suæs travessìæs de contrabando, pa podelos denunciar. Mas nun quiero saber."

La xingadeira entemicîu læs suæs cartæs. "Intos intruga a la xhente que ti seya a dar una informaçon segura a l respecto, Peter Witt. Considero a l capitan un home d'honra, un frisiu oriental de la raça vieya capaz, elhi sabrà lo que sta permittido & lo que no. Vas intregalu a los franceses, ho?

Peter Witt rîu. "Claro, vieya. Mira, ha hi spacio n peithu pa mas d'una medalha."

Aheltje ximelgou la cabeça cun disprezio. "Una cousa tan colorida — un trebeyu! & Ye por esso polo q'un rapaz de Norderney querìæ arruinar a outru? Pfui!"

L home dîou cul puñu na mesa. “Rayos, vieya, vei-te cun wœyu!” glrayou cun rabia. "Sou l home mas ricu eiquì de la islla!"

"& Un neciu, Peter Witt, deixa-me dizilo. Nun yes a assustame, los xxefes de l conceyu dierun-mi esta casa n sin interesses pa mentræs viva, & l sablon abiertu cun los sous presentes fhoi-mi dau por Dîous; alhen d'esso, nada na tierra ye mîou. & Hagora martsa, Peter Witt — quiero salir & almorçar fhuœra."

L home disparou una mirada gafienta. "Tienes tamien contactu cun los contrabandistas, bruxa, eh? Spìæs pa elhos, das-yos opportunidà, eh? — Calten la cabeça, los cabalheiros franceses nun avezæn detenese mũîtho nel prefacio."

Cun essæs pallabræs rabiosæs abrîu de repente la puœrtæ & salîu pa l exterior, scontra l capitan. Un glrayidu medio afhogau de terror frañîu-y nos lhabios, baçcuyou delhos de passos pa tras. "Klaus Visser!" dixo tatexando.

El pescador assentîu. "Bønæs, Witt. Nun te molestes, home."

El surprehendidu indagora staba lhuîthando cul primer sustu violentu.

"Que ye lo que andahes fhaziendo eiquì tan ceho?" introgou maliciosamente.

El capitan arremelhou-lu directamente a los wœyos. "Queremus que nos adivinen, Peter Witt, queremus introgayos a læs cartæs d'Aheltje quando todolos canalhas & trahidores de la patria finalmente baltiaran so la fhorca n Norderney!”

La cara de Peter Witt tornou pàllida. "Prestoso!" profirîu cun sfhuœrçu.

"Lhœw conhoceras la seriedà amarga, Witt. — Alon de momento!"

Sacou una moneda de l bolsu pa tiray-la n cuœlho a la vieya, de puœis todos cruzarun la tyana que wœy arrodia la viesca de Ruppertsburg, passando pœla zona de la Winterstraße & pœla hagora tan elegante, noblre & tranquilla Bismarckstraße ta so l vilhar, cada un perturbau & incomodau nel coraçon pola mirada maliciosa & getadora de l amigu frances. Apparentemente nun sabìæ elhi nada, sì q'ansì andaba spiando & yera necessario star de guardia contra l pelligro que s'approximaba.

Silenciosamente tres una curtia caminada, los colhaços de la procession nocturna xebrarun-se. Eiquì sumîu un tres una puœrtæ baxa, ende l outru, a l cabu l capitan Visser & l fhiyu, que vivìæn na Campstraße.

La lhuz indagora brilhaba pœr tras de læs ventanæs cun contraventanæs de la cabanha l pescador. De læs seys a setecientæs personæs q'habitabæn el vilhar de la islla d'aquelha, probablemente dala nun dormieræ aquelha nœithe, mũîtho mènos Frau Douwe, maî d'Onnen, q'hagora tyoraba, cun Annen sporridu scontra læs duæs tyigadæs.

"Graciæs a Dîous que stahes eiquì, Paî, vòs & Onnen! Ai, como m'assustei de la que dispararun el canhon! — Mîou fhiyu mîou ùnicu fhiyu!

Elha tyoraba tanto que l capitan sentîu-se tocau. "Assustei-me quando Onnen pahecìæ tan pouco sperau, Maî, sì q'ansì la suæ determinaçon tornou-se la salvaçon nuœssa. Ha hi guardas franceses n sablreiru. "Ai, Dîous, tan pœr todo ayures, spìæn & cuœlæn-se ente læs casæs & pœlæs caleyæs. Hagora Norderney sta perdido." El capitan sonrîu. "Maî, vòs fhalahes talque si l Señor Dîous alhà n riba perdiere l regïmiento mundial de la nœithe a la mañana & baltiare ante l refalfiau corsu cumo un bøn pilhiçcu. — Sta-te pœr tranquilla, tamien pa elhi sta scripto: 'T'hagora & non mas!'" N aquel momento, un home vestidu de roupa de passeo cun una fardela de cœuro que gindaræ de l costaçu, Geerd Kluin, ermanu de la Sra. Douwe & colhaçu de casa de la pequenha familia, salîu d'una càmara d'amaguœstu. "Stas ya tornando, Onnen", dixo elhi spuœis de l primer saludu, "tuæ maî andaba medio muœrta de miehu por ti! — Brr, eiquì n Norderney sta-se mal a gusto; martso."

"Continùæs todu l camin?" introgou l capitan.

"Sì, p'Hamburgo. Hagora tyega la hora de læs intriegæs & los deberes, de læs extorsiones de todolos typos, ansì que prefiero salir d'ente la puvisa. Sei-lo por Emden & Norden, & vincerei a los franceses a tiempo.

Rîu ente que bebìæ l cafè calliente a gusto. "N essos momentos ye fàcile trahe' læs tuæs oveyæs a lo seco, mal a penæs has saber como incetar. Martso p'Hamburgo, cuñau Klaus, & si fhueres sabiu, accompañarìæs-me a la veira.

El capitan ximelgou la cabeça. "You? — Non, mîou bøn Geerd, quiero mũîtho de mas a miæ patria. Lo que minaça & opprime a Norderney tamien habrìæ venir sobre min; lo que la xhente probe l lhogar tien que pagar, you tamien lo quiero dar; you, a quien Dios cun bayura tien benditu. Cinco!"

* Strandläuferin nel textu aleman. Litteralmente quier dizir “corredora de sablreiru” ansì cumo tamien “xingadeira marìtima” Calidris pusilla. L auctora xhuœga cun la pallabra.

Una fhuœrte galerna fluctuaba pœr riba læs awæs de la Mar de l Norte. La marea corrìæ sele scontra l sablre de Norderney, scuridà profunda cobrìæ tierra & mar; la islla, siempre tan quieta & dexebrada, avultaba erma n aquelha nœithe de primavera.

Cun esso & cun todo ximelgaba-se un cuœrpu scuru na awa, una canhoneira cun la suæ tripulaçon andaba occupada aguaitando n todæs direcçones. Un de los soldahos barbudos lhevou læs duæs manœs a la bouca & apelhidou n voz alta scontra la scuridà:

»Qui vive?« (Quien anda hi?)

Dala respuœsta. La barquina, sgilando so la proa l frances, pahecìæ andar a la deriva sin timon, mesmamente l wœyu mas agudu nun detectarìæ dala persona a l rodiu, nun notarìæ dal movemiento. Ximelgando-se & canhicando-se sele, læs holæs lhevaræn-la pa l mar abierto, scontra l cabu mas externu de la islla.

Na canhoneira, el soldau cerrou l puñu. "Los mil demonios", glrayou, "vi una casca de nuœz nalar pœr eiquì - onde fhoi essa cousa?"

Nun blasfemes tanto!” admonestou outra voz. 'Ye a baltia'l primer rayu l cielo n qualquier momento; val mas disparar un tiru & fhura'l barcu l contrabandista pœl sou fhundu. Todos muœrren, essos lhargos malandros alemanes cun los wœyos azules & læs fhuœrçæs d'osu de sou".

El soldau nun permittîu que se y diere l mandau duæs vezes. "mũîtho bien, subofficial Durand", exclamou, "el Canaille fhairà que læs tsispæs & pingæs y tsisquen næs oreyæs a l in par."

Inredou un momento cun los canhones, lhœw elhi mesmu mandou: "Fhœw!" & L tiru arresonou streldosu na nœithe calma, de maneira que næs dunæs de l sablreiru los paxarinos s'assustarun & arrevolotearun nel aire. Quasj q'a l in par, el frances glrayou bien alto:

Mille tonnerres! ende ta la barca outra vez. Ha hi un rapazin drientro!”

Quixho dispara'l segundu tiru, sì q'ansì l subofficial Durand garrou-y el braçu apressuradamente.

Deixa-lo, Chatellier, tamien catei l appariçon. Esso d'ende nun ye humano."

El soldau de repente mirou a l rodiu cumo suspeithando que daquien diba day una navayada a l lhumbu. "Intos que podrìæ ser, subofficial?" introgou-y n un sussurru.

"Una phantasma! Ha pouco fhuraquemus una barca pœl fhundu cun esti mesmu canhon a la hora de la eglesia, cumo sabes - ende so na fronteira de la marisma - solo habìæ un nenhu n elha, un probe nenhu q'apañaræ pexin & viriwœtos pa los bañistas, sì q'ansì claro que nun podîmus sfhaze' lo que passaræ, el nenhu morrîu & arremelhaba-me - læs campanæs sonarun so nel lhogar - caltuvo los wœyos afhitos na miæ tiesta na suæ agonìa.

Alcordahes-vos, Chatellier, que tiremus el cuœrpu a la mar? el turulhu nun querìæ deixar de tocar aquel dìæ."

El soldau persignou-se. "& Vòs pensahes que yera la phantasma suæ, subofficial Durand?"

L outru assentîu. "Ansì se sporrìæ na suæ barca! - Quixho attrahenos, ta inceta' la galerna - nun diba quedar nin una stielha de l 'Hortense' intacta, digo-vos-lo."

"La Santina nos ampare. Hei vira'l timon?

El subofficial assintîu. "La galerna sta-se eguando, todolos officiales stan nel bæille n Norden, nun quiero ser responsable. Abellugarèmunos de mentræs tiempu tengamus."

Virou-se l timon de l Hortense, todelæs velæs scontra l aire, quasj q'imperceptible, & intamou-se volver pa l havra d'abelluw. Delhos de minutos mas tarde, la canhoneira sumîu.

La figura svelta d'un rapaz d'unos diez & ses anhos alçou-se sele de la barquina, aguaitando cun cautela. La cara guapa rîu, los didos fhexzierun unæs narizes lhargæs a la francesa.

"Burros! ansì q'essa ye toda la vuœssa punterìa. Ha ha ha, nalo a quatro pies so læs tablæs de l barcu & vòs tirahes la carga quasj q'a centenæs d'elhos lhœñe pœl mar. Fatos! Lhatinos gansos!"

Tres permittise essa roxura de tremesina moflona, el rapaz de Norderney garrou los sous dous remos, que stabæn occultos nel fhundu la barca, & puxou de tala maneira q'unæs rayæs brillantes corrierun pœla awa.

Fhoi la zona que s'atopa so l actual "Giftbude" n Herrestrand u na primer dècada l sieglo XIX esta scena acontecîu. Napoleon I impunxieræ l bloqueo continental. La importaçon de bienes angleses n Europa continental, q'elhi gubernaba, prohibieræ-se. Resultaræ n una extensa actividà de contrabando, canhoneiræs francesæs cruzabæn ayures pente læs isllæs de la Frisia Oriental & da vezo habìæn pequenhæs scaramuçæs tanto cun los habitantes de læs mesmæs cumo cun navìos angleses, que sofhitabæn el commercio de contrabando. D'aquelha la lhey n Alemania yera lo que Napoleon querìæ que fhuer - nun extraña intos q'ende, cumo ayures na vida, s'oppunxher l astucia a la tyrannìa.

El nuœssu rapazin amigu remou tan aìna cumo læs suæs fhuœrçæs lu deixabæn. Alquando delhos de relàmpagos passabæn pente læs nublres de l cielo, sì q'ansì l Biltar de la galerna real indagora pahecìæ distante, & elhi tuvo q'usar essa pausa p'adelantrar. El gorru paya volou pa n riba l bancu, la wufanda & la caçadora seguierun-lu, & l rapaz tensaba los sous fhuœrtes mùsculos cada vez mas.

De repente, avultou-y andar holæs mas fhuœrtes moviendo la suæ barca. Fhixzo una pausa & ascuîthou, wœyos bien abiertos, mirando pente l mar indagora scuro.

Nun habìæ daquè, un cascu nigru, nun andaba næs holæs a una distancia curtia?

Un rayu fisgou læs nublres, mal a penæs un brilhu amarielhu subtil, non potente abondo cumo pa illuminar, pero ansì & todo l rapaz pensou ver una vela blranca n aquel intrin.

Enxugou l sudor de la tiesta, lhœw mangou l didu minin na bouca &, prolongau, un son altu stridente cruzou l mar.

Yera l glrayidu l zarapielhu.

Passarun delhos de segundos & lhœw, a l in par que l rapaz lo ascuîthaba n sin aliendu, cul coraçon batiendo, tyigou l mesmu son de pœr cerca, solo que mas lhongu, mas caltriante, cumo si l animal stuvier pœr excitau.

El rapaz sonrîu. Hagora camudou la suæ voz. El monòtonu, cansativu glrayidu de la gaviotina intyenou la scuridà.

Nun tuvo respuœsta, sì q'ansì n vez de qualquiera outra siñal, una lhuz roxa apahecîu na awa, illuminando un baluarte & læs velæs & sogæs mas pròximæs de l arbolradura. La cara d'un home vieyu miraba anxiosamente pœr riba la borda.

"Onnen", dixo una voz, "Onnen, yes tu?"

"Siempre, paî!" fhoi la respuœsta. "Lheva-me a cobierta"

La tsalana arreculou & baxou la driza ente que l rapaz trahìæ la suæ barca pa so la popa cun unæs remadæs mañosæs. Afhitala a l navìo fhoi cousa d'un minutu, lhœw txubîu pa la cobierta cumo un gatu.

Recibierun-lu polo mènos diez homes; sou paî, el capitan de l navìo, sporrîu-y a la scontra læs duæs manœs.

"Pol amor de Dîous, Onnen, que fhaes eiquì?" "Seguro que trahes malæs noticiæs, acuei?

"Anda, rapaz, que passou?"

Yera una vision peculiar q'hagora s'apresentaba a los wœyos de l rapaz. Pœr ayures na cobierta toda habìæn bienes de toda mena; panes d'açùcare, fardelæs de cafè, bocois d'azaite, cofres de the & bayura de fardos de tabaco. Aglomerando-se ente essæs cousæs habìæn homes cun caræs inquietæs & expectantes, ente que mal a penæs una ùnica lhamparina roxa illuminaba vagamente toda la scena cul sou brilhu rubin.

Onnen avultaba n aquel intre pœr seriu. "Trahigo noticiæs bien malæs", dixo, "per-malæs. La islla recibîu wœy de tarde una guarniçon francesa."

"Fhuœrçæs terrestres? — Dîous bendiga los lhaceîrosos!"

"Sì, ye una compañìa l regïmiento l norte so l coronel Jouffrin, a quien tyamæn el sfholhador. "Klaus Visser, el capitan, ximelgou la cabeça. "Bien malo ye q'hagora nos fhaiga falta tamien alimentar a una tripulaçon", dixo, "sì q'ansì cun esso & cun todo, nun veo por que t'adventuræsti a salear n essa barquina, mîou rapaz. Læs canhoneiræs debierun bloqueati l camin."

Onnen rîu, divertidu. "Passei so la proa l Hortense — los moços tamien mi dispararæn una bala a la cabeça."

"Xhesus, nenhu!"

"Nun duœl, paî!" tenìæ que vos avisar como fhuer; mirai, nun ha hi maneira de poder lheva' los bienes a l lhogar — ha hi centinelas pœr todo ayures.

Essa noticia baltiou cumo una piedra nel coraçon de los homes; un silencio paralizante segîu læs pallabræs de l rapaz.

"El vilhar sta da fheitho sitiau?" introgou a l cabu l capitan.

"Sitiau enforma."

"& U se mangarun los franceses?"

"Nel balneario. El lhogar inteiru sta de pie — très-cientæs camæs tuvierun que s'integrar inantea la nœithe, seys-cientos panhomanœs, caciya, paya, combustible — El vieyu alguacil andaba tan sobrepassau que tyoraba."

"& Mandou-te pa cun nòs, Onnen, mîou rapaz?"

"No, paî, n occupando los centinelas todælæs vìæs, scapei. El "Taube" tien que se virar & dir pante la lhiña de læs mareæs — intos lhevaremus los bienes pa n tierra & pa læs dunæs nel mîou barcu."

"U la pròxima tyuvia podrecerà todo! — Puœden haber stragos de milhones."

"Tenehes que y mangar redes de pesca n riba, velæs vieyæs & cousæs ansì.

Todo sta fheitho p'andar pente læs planicies lhamacientes ta Hingenriedersiel & d'ende pa l interior, acuei? — Quitando lo que necessitamus eiquì, sì. Kornelius Houtrouv n Emden comprou toda la carga l 'Queen Elizabeth', sta seguru n Baltrum — & hagora los franceses tienen que nos torga'l passu." "El diaño los lheve a todos!"

Outra vez segîu outru silencio mas lhongo, & l capitan dixo a l cabu: "Bien, nenhos, vamus tener que ceder, nun ha hi outra maneira. Primeiro d'Alborecer, los bienes han d'occultase de maneira segura, tenemus que lo pensar.”

Nun houbo quien y responder, sì q'ansì variæs manœs se sporrierun n intamando virar elhi la tsalana; una hora spuœis nun andaba lhœñe de l sitiu u hagora s'alcuœntra l pharu, d'aquelha abandonau da fheitho, habitau mal a penæs por phocæs & grandes aves marinhæs.

Incetou l diffìcile trabayu de disimbarcar. El barcu trouxo bocoi n riba bocoi, fardu n riba fardu, pa l sablre non movediço de læs marismæs, de puœis los contrabandistas combinarun fhuœrçæs lhevando todo pa l labyrintho intransitable de læs dunæs.

Quien alcuando se tenga abierto camin pente l interior de la islla, quien medio baltiando, medio sgilando, siempre preparau pa saltar, siempres abandonau sin fe pol suœlu suppuœstamente sòlidu so los sous pies afhogando-se sin aliendu p'a lantre, da vezo baltiando a la lharga n sablre — essi conhoç l enorme lhabor que fhaen hagora los audaces contrabandistas.

Habìæ un valhe, a visiego so rimadæs altæs, un valhe fhundu, u l camin afhalaba pente sablre suœlto & movediço — ende lhevabæn los homes læs suæs pertenenciæs. La segiente rabaseira d'aire cobrieræ la wœlga; fhoi impossible discobri'l nial.

Rayu segîu a rayu, una tuonada tres outra, lhœw tamien tyovîu. "Dîous forneç la illuminaçon", dixo l capitan. "Intainai, camaradas, hagora vaî resolvese aìna l assumptu." La galerna arremolinaba nublres inteiræs de sablre, tuonando & ruxiendo batìæ l mar la veira; hagora spañìæ l tumultu de los elementos que fhazìæ quasj q'impossible tenese de pie.

Todælæs redes de pesca disponibles fhuœræn trahidæs & collocadæs pœr riba de læs mas bønæs mercadorìæs; un stratu de sablre a l cabu cobrîu todo ta l puntu quedar da fheitho irreconhocible. El relò de bolsu l capitan marcaba læs duæs, quando tyigou la hora de volver pa casa.

Hagora a pie; el "Taube" trouxeræ delhos de los alliahos a l sou fhondeadeiru & spuœis axhuntou-se a l restu.

El camin dende l cabu mas exterior de la islla ta l lhogar, passando pœr dunæs continuamente, el camin lhargu & cansu yera d'aquelha l mesmu que ye wœy, sì q'ansì de magar la construcçon de l barcu & los molinos nun quedaba piedra, habìæ mas bien n esti sitiu tan solitariu, tan mortalmente tranquillu mal a penæs una cabanha baxa sola de tabla, medio arruinada, que s'usaræ polos pescadores cumo local d'alrmacenamiento de todu typu d'equipos & mas tarde se y dieræ a una muyer pœr vieya coxa de l lhogar pa domicilio.

A la vieya Aheltje evitabæn-la cun procuru los habitantes de Norderney, dizìæ-se que podìæ incantar, que realmente nun s'andaba bien seguro cun elha, polo que stabæn pœr felizes de poder sfhazese d'elha d'essa maneira. La vieya vivìæ de lo que la marea deixaba a l arretirase duæs vezes a l dìæ & q'alimenta tantæs creaturæs, personæs & animales anhu ente anhu — peixes, càmbaros & viriwœtos, arriendæs de todæs aquelhæs creaturæs que se comprabæn secæs & bien pagæs polos bañistas que vjsitabæn la islla de magar ya ha anhos: ouricios, tiñosos & peixinos, læs guapæs strelhæs de mar & l finu & delicau ouclæ.

Da quando Aheltje intraba coxicando nel lhogar & lhevaba l sou botin a los commerciantes, spuœis habìæ denheiro & la vieya podìæ comprar un catsu carne, non pa elha, pa un gran gatu buxu, la ùnica creatura q'elha amaba, por quien el sou coraçon solitariu & probe batìæ & que tamien pœr cada camin cumo una solombra, arrastrando-se silenciosamente, la accompañaba.

A l passa'l fhondeadeiru de læs tsalanæs, q'indagora s'usa, la cabanha de la bruxa apahecîu ente duæs dunæs cobiertæs de carba; Onnen vîu primeiro que la lhuz indagora brilhaba pœla ùnica ventana medio rota.

"Aheltje ya acordou", dixo elhi.

N essi intrin el capitan punxo subitamente la mano n costaçu l compañeiru; un Atsisgar silenciosu valîu-y pa informalu a elhi & a todolos outros.

A una distancia de mal a penæs cinqüenta metros staba un centinela frances imbrulhau nel sou abrigu. "Silencio! — Pol amor de Dîous, nun fhazer barulhu." Todos tirarun a la mandreitha sin mas, lo mas pròximo possible de læs dunæs, segiendo da nuœvo por essi camin arduu, ya que l sablreiru abiertu staba-yos hagora cerrau nel postrer treithu ta l lhogar. Los nuœve, cansos & pingando ta los wœssos, sgatiarun de penha n penha, passando cun fhuœrça pœla cabana la bruxa.

Al rodiu reynaba l arrebol de l intamu la mañana de primavera. Buxa & erma, la casa madeira medio arruinada sofhitada polæs muriæs de sablre, la herba læs dunæs & l mofhu spoyetabæn nel teithu intorniau, la puœrtæ rintsaba nes bisagræs fherruñosæs siempre que l aire intamaba solmena'l edificio podre cun fhuœrça streldosa.

Onnen lhevou l didu a la bouca. "Vozes!", sussurrou. "Aheltje tien vjsitantes."

El capitan ximelgou la cabeça. "Nun mos incumbe. Rapaz. Tenemus que passa' lo mas ràpido possible.” Onnen indagora staba ascuîthando. "El tou nome sta acabante d'amentase, paî — & l vuœssu, Heye Wessel — ye Peter Witt, el q'anda tsarrando ende."

"Por todolos diaños — el rastreador frances!"

"Pero que ye lo que quier cun la vieya xingadeira*?

Arrodiabæn hagora la cabanha madeira, invisible pa l centinela frances; el capitan & outru mas visllumbrarun l interior d'aquelha vivienda erma pente la ventana rota, & lo que discobrierun nun s'adequaba p'asela' la suæ intranquillidà inantea dispertada. Sentaba la vieya Aheltje n riba una tayuœla baxa de madeira & na mano dreitha tenìæ variæs cartæs de xhuœw sfharrapadæs; quasj que negræs; a la veira d'elha andaba un home de cerca de quarenta & cinco anhos, altu & guapu, vestidu d'urbanu, cun una medalha brilhante n peithu — pahecìæ que daquè disagradable y dixeræn. "Cousa fata, bruxa vieya, inocentona — sou un home ricu, pœr ricu inclusive, tengo l favor de Suæ Mayestà, Puœdes ver esso n esta medalha! Intos que mi podrìæ passar?"La xingadeira ximelgou la cabeça. — Eiquì sta, Peter Witt, a læs cartæs nun yos dà mas ricos ou probes! Has de passar pente sangre & lhàgrimes, has de suffrir, suffrir — nun puœdo contati mas nada."

L home restalhou los didos. "Toda l arte tuæ nun val un centavu, vieya — quien t'introgou sobre l mîou futuro, ne? Solo tenrìæs que mi dizir si serà possible pilhar a Klaus Visser & los colhaços sous næs suæs travessìæs de contrabando, pa podelos denunciar. Mas nun quiero saber."

La xingadeira entemicîu læs suæs cartæs. "Intos intruga a la xhente que ti seya a dar una informaçon segura a l respecto, Peter Witt. Considero a l capitan un home d'honra, un frisiu oriental de la raça vieya capaz, elhi sabrà lo que sta permittido & lo que no. Vas intregalu a los franceses, ho?

Peter Witt rîu. "Claro, vieya. Mira, ha hi spacio n peithu pa mas d'una medalha."

Aheltje ximelgou la cabeça cun disprezio. "Una cousa tan colorida — un trebeyu! & Ye por esso polo q'un rapaz de Norderney querìæ arruinar a outru? Pfui!"

L home dîou cul puñu na mesa. “Rayos, vieya, vei-te cun wœyu!” glrayou cun rabia. "Sou l home mas ricu eiquì de la islla!"

"& Un neciu, Peter Witt, deixa-me dizilo. Nun yes a assustame, los xxefes de l conceyu dierun-mi esta casa n sin interesses pa mentræs viva, & l sablon abiertu cun los sous presentes fhoi-mi dau por Dîous; alhen d'esso, nada na tierra ye mîou. & Hagora martsa, Peter Witt — quiero salir & almorçar fhuœra."

L home disparou una mirada gafienta. "Tienes tamien contactu cun los contrabandistas, bruxa, eh? Spìæs pa elhos, das-yos opportunidà, eh? — Calten la cabeça, los cabalheiros franceses nun avezæn detenese mũîtho nel prefacio."

Cun essæs pallabræs rabiosæs abrîu de repente la puœrtæ & salîu pa l exterior, scontra l capitan. Un glrayidu medio afhogau de terror frañîu-y nos lhabios, baçcuyou delhos de passos pa tras. "Klaus Visser!" dixo tatexando.

El pescador assentîu. "Bnæs, Witt. Nun te molestes, home."

El surprehendidu indagora staba lhuîthando cul primer sustu violentu.

"Que ye lo que andahes fhaziendo eiquì tan ceho?" introgou maliciosamente.

El capitan arremelhou-lu directamente a los wœyos. "Queremus que nos adivinen, Peter Witt, queremus introgayos a læs cartæs d'Aheltje quando todolos canalhas & trahidores de la patria finalmente baltiaran so la fhorca n Norderney!”

La cara de Peter Witt tornou pàllida. "Prestoso!" profirîu cun sfhuœrçu.

"Lhœw conhoceras la seriedà amarga, Witt. — Alon de momento!"

Sacou una moneda de l bolsu pa tiray-la n cuœlho a la vieya, de puœis todos cruzarun la tyana que wœy arrodia la viesca de Ruppertsburg, passando pœla zona de la Winterstraße & pœla hagora tan elegante, noblre & tranquilla Bismarckstraße ta so l vilhar, cada un perturbau & incomodau nel coraçon pola mirada maliciosa & getadora de l amigu frances. Apparentemente nun sabìæ elhi nada, sì q'ansì andaba spiando & yera necessario star de guardia contra l pelligro que s'approximaba.

Silenciosamente tres una curtia caminada, los colhaços de la procession nocturna xebrarun-se. Eiquì sumîu un tres una puœrtæ baxa, ende l outru, a l cabu l capitan Visser & l fhiyu, que vivìæn na Campstraße.

La lhuz indagora brilhaba pœr tras de læs ventanæs cun contraventanæs de la cabanha l pescador. De læs seys a setecientæs personæs q'habitabæn el vilhar de la islla d'aquelha, probablemente dala nun dormieræ aquelha nœithe, mũîtho mènos Frau Douwe, maî d'Onnen, q'hagora tyoraba, cun Annen sporridu scontra læs duæs tyigadæs.

"Graciæs a Dîous que stahes eiquì, Paî, vòs & Onnen! Ai, como m'assustei de la que dispararun el canhon! — Mîou fhiyu mîou ùnicu fhiyu!

Elha tyoraba tanto que l capitan sentîu-se tocau. "Assustei-me quando Onnen pahecìæ tan pouco sperau, Maî, sì q'ansì la suæ determinaçon tornou-se la salvaçon nuœssa. Ha hi guardas franceses n sablreiru. "Ai, Dîous, tan pœr todo ayures, spìæn & cuœlæn-se ente læs casæs & pœlæs caleyæs. Hagora Norderney sta perdido." El capitan sonrîu. "Maî, vòs fhalahes talque si l Señor Dîous alhà n riba perdiere l regïmiento mundial de la nœithe a la mañana & baltiare ante l refalfiau corsu cumo un bøn pilhiçcu. — Sta-te pœr tranquilla, tamien pa elhi sta scripto: 'T'hagora & non mas!'" N aquel momento, un home vestidu de roupa de passeo cun una fardela de cœuro que gindaræ de l costaçu, Geerd Kluin, ermanu de la Sra. Douwe & colhaçu de casa de la pequenha familia, salîu d'una càmara d'amaguœstu. "Stas ya tornando, Onnen", dixo elhi spuœis de l primer saludu, "tuæ maî andaba medio muœrta de miehu por ti! — Brr, eiquì n Norderney sta-se mal a gusto; martso."

"Continùæs todu l camin?" introgou l capitan.

"Sì, p'Hamburgo. Hagora tyega la hora de læs intriegæs & los deberes, de læs extorsiones de todolos typos, ansì que prefiero salir d'ente la puvisa. Sei-lo por Emden & Norden, & vincerei a los franceses a tiempo.

Rîu ente que bebìæ l cafè calliente a gusto. "N essos momentos ye fàcile trahe' læs tuæs oveyæs a lo seco, mal a penæs has saber como incetar. Martso p'Hamburgo, cuñau Klaus, & si fhueres sabiu, accompañarìæs-me a la veira.

El capitan ximelgou la cabeça. "You? — No, mîou bøn Geerd, quiero mũîtho de mas a miæ patria. Lo que minaça & opprime a Norderney tamien habrìæ venir sobre min; lo que la xhente probe l lhogar tien que pagar, you tamien lo quiero dar; you, a quien Dios cun bayura tien benditu. Cinco!"

* Strandläuferin nel textu aleman. Litteralmente quier dizir “corredora de sablreiru” ansì cumo tamien “xingadeira marìtima” Calidris pusilla. L auctora xhuœga cun la pallabra.

Fhønte:

der-schmugglersohn-von-norderney_de-de
Download