Showing posts with label Cun Audio. Show all posts
Showing posts with label Cun Audio. Show all posts

12.2.23

El principin I (Saint-Exupéry)

Esti textu sta trascritu na version collateral (simplificada)

Audio

I

De la que teniæ ses anhos vi, una vegada, una manìfica pintura, n un lhibru sobre la selva inexplorada que se tyamaba Historiæs vividæs. Arrepresentaba una serpiente boa que se zampaba una fiera. Eiquì sta la copia la pintura:
Diziæ-se n lhibru: “Læs boæs muœrgæn la presa inteira, sin la maçcar. Lhœw nun son a movese & duœrmen los ses meses d'assimilaçon.”
Intos arreflexionei mũîtho sobre læs aventuræs de la selva & fhui a fhazer, cun un lhapiceiru de color, la mîou primer pintura. La miæ pintura nùmeru 1. Yera ansì:
Amosei la miæ opera-prima a los adultos & introgei-yos si la miæ pintura yos daba lherça.
retrucarun-mi: — por que nos diba dar lherça un gorru?
La miæ figura nun arrepresentaba un gorru. Arrepresentaba una boa que comiæ un elefante. Ansì que pintei l interior de la boa, a fin de que los adultos podieren comprehender. Siempre tienen falta d'explicaçones. La miæ pintura nùmeru 2 yera ansì:
Los adultos incamentarun-mi pa nun fhazer casu de læs pinturæs de boæs abiertæs ou piesllæs, & d'interessame mas pola gëografìa, pola historia, polæs mathemàticæs & pola gramàtica. Fhoi ansì cumo abandonei, cun ses anhos, una manìfica carreira de pintor. Ablucaræ-me l fracassu la miæ pintura nùmeru 1 & la miæ pintura nùmeru 2. Los adultos nunca nun comprehenden nada por elhos mesmos, & ye cafiante, pa los nenhos, habeyos dar siempres explicaçones.
Ansì que hoube de tirar pœr outra profesion & aprehendì a pilotar aviones. Volei un pouco ayures pœl mundo. & La gëografìa, da veræs, mũîtho mi valîu. Sabiæ stremar, a la primer wœyada, la Tsina d'Arizona. Ye bien ùtile si unu se pierde de nœithe. Tamien tuvi, nel trascursu de la miæ vida, a maça, contautos cun xhente serio a sgaya, Tengo vivido mũîtho ente adultos. Tengo-los visto de bien cerca. Nun mi fhixzo mũîtho por cambiar d'opinion.
Quando me cruzaba un que paheciæ un pouco lùcidu, experimentaba la reaçon a la pintura nùmeru 1 que siempre conservei. Queriæ saber si yera una persona comprehensiva. Sì q'ansì siempre mi respondiæ: “Ye un gorru”. Ansì que nun y tsarraba de boæs, nin de selvæs inexploradæs, nin de strelhæs. Poniæ-me a l sou altor. Fhalaba-y de bridge, de golf, de polìtica & de corbatæs. & L adultu contentaba-se bien por conhœcer un home cun tantu xacìu...

I

Ansì que vivì solu, sin nun haber cun quien tsarrar da veræs, ta que tuvi una averìa nel desiertu l Sahara ha ses anhos. Daquè frayaræ nel mîou motor. & A l nun tener cun migo nin mecànico, nin personæs de carga, punxi-me a probar si podiæ, todu solu, fhazer una reparaçon difìcile. Yera pante min una qüestion de vida ou muœrte. Mal a penæs teniæ de l awa potable pa oîtho horæs.
La primer nœithe dormì-me nel sable a mil milhæs de qualquiera tierra habitada. Staba mas xebrau de todo q'un nàufragu n un batel n medio l oceano. Ya vos podehes afigura' la surpresa miæ quando, n alboreciendo, una extraña vozina me sconsonhou. Diziæ:
— Por favor... pinta-mi un añu!
— Anda!
— Pinta-mi un añu...
Alcei-me da reo cumo si me cutier un rayu. Frotei-me bien los wœyos.
Arremelhei. & Vi un nenhin extraordinariu que m'oservaba atentamente. Esta ye la meyor semeya d'elhi que, mas tarde, fhui a fhazer. 
Magar que la miæ semeya, ye nidio, ye bien mènos prestosa que l modelo. Nun ye culpa miæ. disanimaræn-me a segir la miæ carreira cumo pintor los adultos, de la que teniæ ses anhos, & nun aprehendieræ a pintar mas nada que læs boæs abiertæs & læs boæs piesllæs.
Oservaba esta apariçon cun los wœyos per abiertos pola surprehesa. Nun scaheicer que m'atopaba a mil milhæs de qualquiera zona habitada. Sì q'ansì, el mîou homin nun paheciæ perdidu, nin muœrtu de canseu nin muœrtu de sede, nin muœrtu de lherça. Nun avultaba de dala maneira un nenhu perdidu n medio l desiertu, a mil milhæs de qualquiera zona habitada. Quando por fin fhui a fhalar, dixi-yi:
— Pero...que fhaes eiquì? 
& Volvîu a repetime intos, seliquino, cumo una cousa per seria:
— Por favor... pinta-mi un añu...
Quando l misterio ye enforma impresionante, nun s'ousa disobedecer. Por per asurdo que m'avultaræ, stando a mil milhæs de qualquiera zona habitada & n pelligro de muœrte, saquei de l bolsu una fhuœya papel & un bolìgrafo. Alcordei-me intos que studiaræ sobre todo gëografìa, historia, mathemàticæs & gramàtica & dixi-yi a l nenhu (pelin malhumorau) que nun sabiæ pintar. Respondîu-mi: — Nun dà mas. Pinta-mi un añu. — Cumo nunca pintaræ un añu arrefhixzi unu de los dous que you yera unicamente a fhazer.
& Quedei plasmau d'ascuîthar dizir a l homin:
— Non! Nun quiero un elefante dientro una boa.
Una boa ye per pelligrosa, & un elefante avulta mũîtho. Na miæ casa ye todo per pequenho. Tengo falta d'un añu. Pinta-mi un añu.
Intos, pintei-yi lu.
Mirou atentamente. spuœis: — Non, esti sta ya per malu. Fhai-mi outru —. Pintei. 
El mîou amigu sorrîu prestosamente, cun condescendencia — Nun lo ves... esso nun ye un añu, ye un maron. Tien cuœrnos... —  Intos refhixzi outra vez la figura: Pero refhugou-lu, cumo a los precedentes — Esti ye enforma vieyu. Quiero un añu que viva mũîthu tiempu. — Intos, faltando-mi la paciencia, cumo mi proviciæ cominçar a demonta'l motor, scarabayei esta figura:

& Spetei-yi: — Esta ye la caxa. L añu que quieres anda dientro. — Solo que quedei per surprehendidu viendo cumo se y illuminaba la cara de l mîou nenhu-xhuez:
— Ye exactamente cumo lo queriæ!
— Piensæs que y fhai falta mũîtha paçon a esti añu?
— Por?
—  Por ser per pequenho u vivo...
—  Seguramente valrà. Di-ti un añin.
Inclinou la cabeça scontra la figura
— Non tan pequenhu... Vîsti! Apigaciou...
& Fhoi ansì cumo conhœcì a l principin.

II

Tuvi falta de mũîthu tiempu pa comprehender d'unde veniæ. El principin, que mi fhaziæ mũîthæs preguntæs, paheciæ nunca nun ascuîtha' læs miæs. Son pallabræs pronunciadæs por casualidà que, pouco a pouco, arrevelarun-mi todo. Ansì, quando vîu la primer vez el mîou avion (nun pintarei l mîou avion, ye enforma complicaho pa min), introgou-mi:
— Que ye essa cousa d'a ende?
— Nun ye una cousa. Vuœla. Ye un avion. Ye l mîou avion.
& Sentiæ-me orgulhosu de contay que you volaba. Intos elhi exclamou:
—  Como! de l cielo!
 Sì, dixi, modestamente.
—  Ah ! que prestoso!...
El principin eithou un spañidu per guapu de risa que m'irritou mũîtho. Prestariæ-mi que se tomaren læs miæs disgraciæs seriamente. Spuœis añidîu:
— Intos, tu vienes tamien de l cielo! De que planeta yes tu?
De smeno vi una lhuzina, nel mysterio de la suæ presencia & introgei bruscamente:
—Vienes intos d'outru planeta?
Pero nun mi respondîu. Negou cun la cabeça sele mirando a l mîou avion:
—Ye verdà que, txubidu n esso, nun puœdes venir de per lhøñe...
& Afhondou-se n un suœñu que durou muîtho. Spuœis, sacando l mîou añu de l sou bolsu, caltriou na contemplaçon de l sou thesouro.
Podehes afiguravos q’intrigau you andaba por essa semiconfidencia sobre “los outros planetas”. Puxei intos por saber mas:
— D'onde vienes, homin? U anda l tou lhar? Onde quieres lheva'l mîou añu?
Respondîu-mi tres un silencio meditativo:
— Lo que sta bien de la caxa que mi dîsti ye que y valrà de nœithe de casa.
— Claro! & si yes bønu, darei-ti tamien una soga pa que lu amarres de dìæ. & Un bàrganu.
La proposiçon pahecîu tsocay a l principin:
— Amarra-lu? Que idea mas rara!
— Ye que si nun lu amarræs, dirà ayures & perderà-se.
& L mîou amigu tuvo un spañidu de risa nuœvu:
— Pero onde quieres que vaiga!
— Ayures. Dreitho n frente d'elhi.
Intos el principin arremarcou seriamente:
— Nun dà mas, ye per pequenhu, el planeta!
&, cun un pouco de senhalrdà, quiçabes, adicionou:
—Dreitho n frente d'elhi nun se puœde dir per lhøñe...
El principin sobre l asteroide B 612.
III

Ansì aprehendì una segunda cousa per importante: que l sou planeta de procedencia mal a penæs yera mas grande q'una casa!
Esso nun podiæ surprehendeme mũîtho. You sabiæ bien q'arriendæs de los grandes planetas cumo la Tierra, Xhùpiter, Marte & Venus, a los que yos dîmus nomes, ha hi centenæs d'outros q'alquando son tan pequenhos que ye per difìcile acollumbralos a l telescopio. Quando un astrònomo discubre un d'elhos, dà-y por nome un nùmeru. Tyama-lu, pongamus por casu: "l asteroide 325".

Tengo seriæs razones pa creyer que l planeta d'unde veniæ l principin yera l asteroide B 612.
Esti asteroide solo s'avistou una vegada cul telescopio, el 1909, por un astrònomo turcu.

Fixzo una gran demonstraçon de la suæ ayalga n un congressu internacional d'astronomìa. Solo que nun houbo quien lu creyer pola roupa que lhevaba. Yera ansì. Por suœrte pa la reputaçon de l asteroide B 612, un ditador turcu impuso a l sou puœblo, so pena muœrte, vestise a la maneira europea. L astrònomo repitîu la suæ demonstraçon el 1920, afhatau per elegante. & Esta vegada todu l mundo stuvo a comuña cun sigo.

Fhønte

25.1.23

Solombra

1,361,864 Sombra Fotos de stock - Fotos libres de regalías ...

   

Audio (valdesano)

 

I

Nos mîous braços el silencio

                              la nœithe

la soledà l veiru

no que la pallabra vuœlve.


II

Los dìæs speræn

læs carreiræs tan claræs d’una carta,

aquel suœnhu selemente

dormidu na alcordança.


III

La mar prende

l’amorosu fhœw de los wœyos.

speyando-nos, squeira la lhuna

no papel de los tous versos.


IV

Cabo tigo,

so la nœithe scartsada na q’un dìæ

bebîmos nòs el nuœssu aliendu.


V

A l aire deixæn læs tuæs manœs

el pan de la sorrisa

que nun s’inceta,

l awa de læs llárimæs

q’a nengun muœyæn.


VI

Ente la solombra

un beisu amable nos anoya.


VII

El cielo blranco,

un pàndanu a penæs no que lheva' los wœyos:

venras tyorando.

 

Fhønte



1.12.22

El peixe na botelha (Thomas Olde Heuvelt)

 

Scritura collateral

Audio

N aquel dìæ l mundo torcîu-se cabeça a baxo.

Nun sabìæmus por que passaræ. Delhos d'ente nòs introgabæn-se si dependìæ de nòs. Si oremus a los dîouses falsos ou dixiemus læs cousæs falsæs. Sì q'ansì nun yera esso; el mundo cincielhamente dîou la vuœlta cabeça a baxo. Scientìficos que tuvierun suœrte sobreviviendo a l incidente dixerun que la gravedà nun sumieræ, ma dieræ una vuœlta, cumo si l nuœssu planeta perdier toda la suæ massa n un intre & stuvier arrodiau por un obiectu colossal. Los creyentes que tuvieræn la mala fortuna de sobrevivir a l millagro dixeræn que fhoi un toma & daca & Dîous finalmente tomou de puœis de tantos anhos de dar. Sì q'ansì nun habìæ obiectu colossal, & ser tomau por Dîous ye un fheithu discutible.

Passou cumo un rayu n cielo claro, a læs diez & cinco de la mañana. Houbo un momento, un momento màgïco, u todos stabæmus a mediu camin de læs nuœssæs salæs de star u podìæs ver todos nòs fluctuando nel aire a l reves, cabeça a baxo na pose de la nuœssa ùltima occupaçon, bebedores de cafè tomando cafè n pocilhos de cafè invertidos, amantes agarrando-se a intrambos cuœrpos baltando, vieyos que se garrabæn los tupès que yos snhidiabæn, nenhos cantando & gatos miagando, todo que s'arrodiaba polos asteroides de læs nuœssæs possessiones; ogh, fhoi un momento de lhoucada perfeita, que se xhelaba n tiempu. Intos intamaræn los restalhidos & gølpes, los ruxhidos & los glrayidos. Fhoi un pandemonio. Strelhèmunos scontra los cielos rasos & frayarun-mos los scombros de læs nuœssæs antiguæs vidæs. Craneos fhendidos. Cervizes franciæs. Los bebès arrebotarun. La mayorìa de nòs morrîu n sitiu ou convulsionou pente los fhoracos nos teithos de yelso. Quien sobrevivîu alhouriaba nos teithos que se sfharielharæn, queriendo comprehende' lo acabante occurrir.

Sì q'ansì yera siempre peyor a fhuœra. Inantea mesmo que daquien catare que l cielo ya nun staba n riba, staba so nòs, baltou bien de xhente de la superficie de la tierra. A l poucu tiempu los cielos stabæn intyenos de xhente baltiando, roupæs ximelgando-se, perros debatiendo-se, carros torciendo, teyæs barulhentæs, armento berrando & fhuœya de serønda arremolinando-se n colores q'incendiabæn el cielo. Xhente rolhaba so los corredores aparando scontra tenahos que rintsabæn & mirabæn pa la garma. Un toupu cun læs narizes p'a fhœra l suœlu garrou-lu la gravedà & una balhena saltando nunca volverìæ a pousar na mar. Cansada de la suæ carga, la Maî Tierra solmenou todo lo que nun staba n contactu cun la suæ superficie. N un impulsu ascendente, baltou na atmòsphera. Aviones, satèllites & staçones spaciales sumieræn nel vacuo & ta la Maî Lhuna fhoi imburriada lhøñe de nòs. Nòs la observamus fhazese cada vez mas pequenha, ta que, tristemente, fhixzo la suæ propria òrbita a l rodiu l sol. Nin s'expedîu.

& You?

You staba n sofà & nun fhixzi realmente nada; Nin mirei pa lhibros nin pa TV. Si l mundo acabare n aquel momento, nun lo notaba.

Mal a penæs mirei pa l mîou telèphono & sperei ta que tyamares.

Yera n dous dìæs la segunda vez que l mundo acabaræ. La primeira vez fhoi quando baxæsti los wœyos el dìæ anterior & dixîsti: Nun ye culpa tuæ. Fhoi la postrer mentira stando xhuntos, ou meyor, la primeira nun stando xhuntos, porque nun querìæs ya star xhuntos. Lo que experimentei cumo cousa mas guapa de la vida miæ pesou n ti cumo una carga. Sin min. Querìæs star sin min.

El mîou coraçon snhiciaræ-se na miæ parede abdominal. Enormes catsos de tristeza profunda & amoriante & disconciertu cun la calma cun que mi dîsti essa annuncia, sin la minor pista de se' la cousa mas dolorosa que nunca mi dixeræs, que preferìæs morrer mil muœrtes que dizimi esto. Yeræs l amor de la miæ vida & nunca pensei que podieres quitami-lo. Tratei de fhazer cumo que lo intendieræ, cumo si nun te culpare por nun querer temptalo mas, cumo si todælæs miæs frustraçones & dolores nun superaren læs tuæs frustraçones & dolores. Ta t'amaba enforma pa cafiame cun tigo.

Stabæmus nel corredor & you mal cutìæ pronuncia' læs pallabræs. “Stas realmente, per, per, per segura?"

"Non. Sì."

"Dixîsti que non."

"Dixi"

"Pero nun podemus..."

"No."

"Pero nun podemus..."

"No, Tobi. Siento-lo."

Nel silencio, ascuîthei la miæ respiraçon trèmula. Arrevolvîsti-te nerviosamente cun la tuæ bolsa, buscando una maneira d'abri' la puœrtæ principal. Que sitiu horrible, horrible ye un corredor: un tèrminu mediu ente quedar & martsar. Atropei todælæs miæs coradæs & introgei: "Ya nun somus..."

Por fin miræsti pa min, cun lhàgrimæs nos wœyos, & intos ximelgæsti la cabeça sele. Bregei contra læs miæs lhàgrimæs, sì q'ansì venierun egualmente. Por esso tamien francîsti. Abraçamus, mũîthu tiempu, apretando-nos, & frenar esso fhoi la cousa mas diffìcile que nunca tenga fheitho. Intos me soltæsti.

Sonrì pente læs miæs lhàgrimæs.

Sonrîsti pente læs tuæs lhàgrimes.

"Omnomnom?" Introgei.

"Nomnomnom", dixîsti. & intos sumîsti na scaleira.

Na primer media hora resolvì mostrame una persona valiosa & honesta & nun desistir. Forcei læs miæs lhàgrimæs de vuœlta a los mîous wœyos & lhavei la caciya. Sì q'ansì a medida que læs tuæs impressiones labiales nel vasar se sleyìæn na spuma, you andaba constantemente atormentau cun visiones d'outros homes eyaculando-ti na cara & milhones de potenciales nenhos que tenrìæn de tener sido de nuœsso morrìæn-te nos cantos de la bouca, visiones que me fhazìæn attaca'l vasar cun tal remordimiento inùtile que los vasos temblabæn por ascondese so la caciya, & comincei a inredar cun la idea egualmente aterrorizante & seductora de romper un vasu contra l mostrador & manga' los catsos nel mîou pulsu. A l final de la tarde vi que camudaræs el tou status de l Facebook pa 'solteira', daquè cun que concordaræs solo roceanamente tres selmanæs de broncæs, & sapiei l mîou computador na awa frìo cun xabon. & N intamando la nœithe l vazio que deixæsti descendîu da fheitho n min & you staba solu, solu n toda la extension de l mîou dolor.

Ya yera tarde quando mandæsti un sms. Sporrì-me n sofà, nun dormiendo realmente & non realmente acordau. Los catsos de l mîou coraçon saltarun na miæ barriga.

Blub indagora sta cun tigo. Vou buscalu mañana.

& Esso fhoi todo. Nin un staras in casa mañana? ou talvez podamus fhalar d'elho. Dal aína, fhai una taça de Minty Marocco, que siempre ti prestaba tanto, & nin si quier... Que tal andæs hagora? Solo: vou buscalu mañana. Mas que nada, esso lo tornaba irreversible, definitivo.

À, Sophie, avulta-mi que yes mas terrible-, increhible-, inimitablemente, dulce. Por que tuvîsti que lo fhazer ?

Blub tampouco nun sabìæ la respuœsta. Mal a penæs miraba sinhalrdosamente l awa tùrbido, ente que miraba sinhalrdosamente cada una de læs duæs cousæs que l sou cerebrin de peixin dourau consideraba: l ardencia instintiva & evolutivamente determinada por sobrevivir & la vaga sensaçon de que habìæ mas, daquè mayor, alhende l aquario. Lhendes definidæs de l universo de Blub.

El restu — la destinaçon que flottaba sobre l planeta cumo la spada de Dàmocles, la propension de l rancuniosu scriptor de lhançar a Blub tragïcomicamente n retrete & l sou papel la viespera d'una adventura épica — eludìæ-lo da fheitho.

Polo mènos ye cun lo que la mayorìa de los ichtyòlogos concuœrda.

Quando passou, staba sporridu cun una almofhada calcada na cara, talvez procurando-me dexebrar de l mundo que staba baltando un pouco litteralmente abondo n riba min, & ansì pousame n teithu fhoi curiosamente suave. El yelso l cielo-raso frenou la miæ baltada; el respaldu l sofà impedîu que los mîous wœssos frayaren. Alhouriau, salì de so d'elhi, sin nin un gatuñaçu.

La primer cousa que se siente quando la gravedà s'invierte & todu l tumultu s'acalma nun ye l tsoque, ye la disorientaçon. Nin catei q'andaba tirau n teithu & la miæ sala staba torcida cabeça a baxo. Nun pensei n un terremotu, magar sona' los turulhos d'attaque aereu. Primeiro que you podier pensar qualquiera cousa, ente l chaos omnipresente de muœbles sfheithos, plantæs de casa stropiadæs, tierra spardida, fhilos elèctricos que gindabæn & photos sfharrapadæs de migo, vi daquè que mi xhelou la sangre.

L aquario francieræ.

Blub lhuîthou n pànico n una poça d'awa ente los catsos de crystal.

& Fhoi d'aquelha quando l telèphono sonou.

Alcontrei l mîou iPhone so un catsu alfhombra, sì q'ansì a l in par los turulhos d'attaque aereu apararun a fhuœra & l telèphono quedou mudu. Quando vi na pantalha que yeræs tu, el mîou coraçon accelerou. Tyamei de vuœlta da reo, pero nun algamei connexion. Probei outra vez & outra vez, da nuœvo, passaræ lo que passaræ, sobrevivieræs, trataræs d'algamame primero de balta' la rede & Blub saltou queriendo tyama' la miæ attençon, afhogando-se cumo un peixe n tierra firme & de puœis cincou immòbile, moribundu.

You indagora staba vivu.

Tu indagora stabæs viva.

Blub indagora staba vivu.

Cumo toda la miruxa dañino, arrebusquei ente los scombros & aìna nun atopei ma la tuæ botelha medio valeira d'awa cun gas de lhimon. Intamei ximelgala freneticamente, soltando diòxido de carbono ente que passaba los mîous dedos na poça d'awa ente los catsos de crystal & humedecìæ delicadamente læs scamæs rubiæs de Blub cun elho. Sì q'ansì n aquel momento, l impaciente peixin dourau ximelgou la cola; cumo si me incitare a actuar. Tomei un sœrbu, discobrì que la picadura sumieræ, apalpei Blub pœl gargalhu de la botelha, nun ousando arrespirar t'ascuîtha' l respigu satisfactoriu.

Peixe & lhimon combinæn bien.

De la que mirei p'a fhuœra, el mundo de repente intamou tremer. You vivìæ nel tercer nivel d'un edificio de très plantæs. Læs casæs de la outra veira l parque andabæn gindando cabeça a baxo na superfície de la tierra, q'hagora n riba min andaba, arrestalhando so l sou propriu pesu. Los teithos soltaræn læs teyæs & los àrboles gindabæn cabeça a baxo, & los equipamientos de trebeyos nel parque & l tendal de la vizina. Da fheitho n sin pallabræs, garrei la botelha conteniendo l infeliz Blub, que se staba afhogando por oxìgëno cun los beiços frunzidos pœr riba la superfície de l awa cun gas, & arrastrei-me pœl cielo raso, pœr riba l sofá a l reves ta la feniestra a l reves. Ende, la profundidà de la atmosphera varrîu-me cumo una ondia amoriante &, pœr un momento, cinquei immòbile, sin ousar nin derramar lhàgrimæs, cun la lherça de que se tornaren fhuœrtes de mas pa l cielo raso trèmulo. La vista frañou todælæs lheys de la naturaleza de una maneira tan terrible que quixhi sofhitame a los marcos de læs ventanæs por nun baltar pa riba. Solo que la gravedà caltuvo-me ingabitau a l teithu & yera solo l mîou stòmago arretorciendo-se.

Nun vi xhente, excepto n cierru l parquin: habìæ una muyer scolingada.

Andaba scolingando de læs barræs com los nuœyos de los dedos blrancos, læs piernæs a l vazio & de lhumbu pa min pa nun y poder ver you la cara. Duæs fardelæs Albert Heijn per cafiantes nos sous braços trataræn d'arrastrala a læs fhonduræs.

Extremamente cautelosu, indreithei-me & abrì la feniestra intorniada. Cul coraçon na garganta & læs manœs næs molduræs de læs feniestræs, inclinei-me p'a fhuœra. "Señora?"

Assustou-se cun la miæ voz, sì q'ansì nun ousou mirar pa baxo, cun lherça de que la menor camudança d'equillibrio y fhezier perde'l control. 'Tengo falta adiuda!' Glrayou, notablemente acalmada pa la suæ situaçon.

Glayei-yi: "Que fhoi?"

"Ye Nadal, nun ye?” “Nun sou a durar muîtho mas!”

"Sperai, Sperai!"

"Nun tenìæ outros planes!"

"Disculpai, quiero dizir... stou eiquì p'adiudar!"

Pero, por una infeliz coincidencia, precisamente n aquel momento, la eixa fherruñosa de la miæ bicycleta, que gindaba oîtho metros mas alto de l sou candau de cadena anclau nel supporte de bicicleta, francîu. Ente que la ruœdra continuaba gindando per riba d'elha, la moldura baltou pa l fhundu, frayando la ventana abierta n stilhæs a l passar. Soltei la botelha de zumo lhimon pola lherça. Amiyou fhaziendo un arcu na parte de baxo de l canalon, rolhou p'a fhuœra l algame de la ventana... & cincou na veira.

Blub, víctima d'un attaque agudu d'hiperventilaçon, disparou-se d'un lhau pa l outru de la botelha lo mas ràpido que læs suæs delicadæs aletæs lu podìæn lhevar. Mirei de l peixin dourau a la muyer infeliz scolingada – "Por favor, entaina!" apelhidaba hagora - & de smeno vi la suæ cara de lantre de min. Probaræs tyamame.

N un mundo que nun staba l reves, yeræs todo lo q'importaba.

Alcei-me & fhixzi l mîou camin pente l comedor baltau, in riba la soleira de l altor d'una rodiya pa l corredor, u l hule gindaba & l awa de la cisterna l excusau staba n teithu, in riba la soleira pa la cozina. Ende habìæ un caldeiron indagora mas grande: alrmarios arrancahos de los terlizes, tiradores abiertos, cobiertos spardidos, padielhæs sapiadæs de los vasares &, non, un fhoracu sfharrapau n cielo raso pente l que l frigorìfico se snhiciaræ & d'u la lhuz de l dìæ inundaba pa riba. Aìna, aìna, equilibrando-me na punta los pies, algamei los alrmarios inferiores, quedei cobiertu de caciya n abriendo la puœrtæ & alcontrei lo q'andaba getando n medio: la cuœrda de tension de l remolque.

El final de l mundo crea heros & cobardes. Quando la muyer scolingada finalmente tuvo l valor de mirar pœr riba l costin & vîu-me salir corriendo pœl ventanal abiertu, una punta de la cuœrda arrodiando l sofà & la outra arrodiando l mîou cuœrpu, debîu pensar que you pertenecìæ a l primer gølpe. Incierta dalgo frìo que s'apoderaræ de min a l in par, ente tanto, elha murmurou, "Graciæs a Dîous." & non mũîtho mas tarde, quando me sporrì & me sporrì, quando me tensei & me scolingei, & staba da fheitho invuœltu nos mîous sfhuœrços p'apaña' l peixin dourau nel canalon, la muyer, baltiou pa baxo cul pensamiento d'una vida lharga & fructìfera, sin nunca tyigar a saber tu ou you l sou nome.

Nel final de l mundo prima l salve-se quien puœda.

Fhoi esso lo que m'apprehendîsti, Sophie.

Yera tan pelligroso cumo impossible algama' la maldita botelha d'awa dende l ventanal. Lhœw de duæs respiraçones, finalmente fhixzi l mîou camin ta l canalon, la cuœrda suœlta a la miæ manzorga, & arrastrei-me passu ente passu cul papu pressionau contra l crystal alhende læs fhonduræs incommensurables. You andaba muœrtu lherça. Dous metros... unu & mediu... un... ta sta' la cuœrda tensa, baxei extremamente sele læs rodiyæs, sporrì-me & los mîos dedos tocarun el retacu de la botelha; intos el canalon rompîu & baltiou cun migo no fhondeiro.

...

Fhønte