Showing posts with label Litteratura. Show all posts
Showing posts with label Litteratura. Show all posts

18.2.23

El principin II

Esti textu sta trascritu na version collateral (simplificada)


Si vos contei estos detalhes sobre l asteroide B 612 & si m'infhoutei n davos el sou nùmeru, ye pol amor de los adultos. Los adultos adoræn læs cifræs. Quando yos fhalahes d'un nuœvu amigu, nunca vos qüestionæn ya mas sobre lo essencial. Nun vos dizen nunca: "Qual ye l son de la suæ voz? Qualos son los xhuœws que prefier? Colleçona caparinæs?" Intrugæn-vos: "Quantu tiempu tien? Quantos ermanos tien? Quanto pesa? Quanto gana sou paî?" Intos mal a penæs piensen conhœcelu. Si yos dizihes a los adultos:  "Vi una casa preciosa de lhadriyu color-rosa, cun gëranios næs feniestræs & palombæs in teithu...", nun son a afigurase essa casa. Fai falta diziyos: "Vi una casa de cien-mil francos." Intos exclamaran: "Que preciosa!"

Ansì, si yos dizihes: "La pruœba de que l principin existîu ye que yera gayaspeiru, riæ, & que queriæ un añu. Quando se quier un añu, ye la pruœba de q'existe", ingurriaran los costaços & trataran-vos cumo nenhos! Sì q'ansì, si yos dizihes: " El planeta d'unde vieno ye l asteroide B 612" quedaran convincidæs & deixaran-vos de fhadiar cun læs suæs intrugæs. Son ansì. Nun se los puœde culpar. Los nenhos han de ser per indulgëntes pa cun los adultos.

Solo que, claro, nòs outros que comprehendemus la vida, mofàmunos de los nùmæros! Prestare-mi intamar esta historia cumo un cuœntu de xhanæs. Prestare-mi haber ditho:

"Elho fhoi un principin que viviæ n un planeta mal a penæs mas grande q'elhi, & que teniæ falta d'un amigu..." Pante aquelhos que comprehenden la vida, esto tenriæ un aquel mas real, puœis nun m'agrada que se llea l mîou lhibru de maneira banal. Fhai-se-mi per triste contar estos recuœrdos. ha ya media dolzena anhos que l mîou amigu martsou cul sou añu. Si trato eiquì de describilu, ye por nun lu scaheicer. Ye triste scaheicer un amigu. Non todu l mundo tien tenido un amigu. & You podriæ torname cumo los adultos que nun yos interessa ma læs cifræs. Ye por lo que comprei indagora una caxa de pinturæs & de lhapiceiros. Ye duro arretoma'l Pintar a l mîou tiempu, nun teniendo fheitho outræs tentativæs que nun fhueren læs de la boa pieslla & læs de la boa abierta, cun media dolzena d'anhos! Tratarei, claro, fhazer læs semeyæs lo mas pahecido possible. non ostante nun ando de l todo ciertu de selo a algamar. Ya va una figura, & nun se y paheç muîtho. Tamien me tracamundio un pouco cul vultu. Eiquì l principin ye grande de mas. Ende ye enforma pequenhu. Duldo tamien de l color de l sou fhatu. Ansì que vou probando ansì & ansà, mas bien que mal. Tracamundiarei-me a l cabu n delhos de los detalhes mas importantes. pero esso tenrehes que mi lo perdonar. El mîou amigu nun mi daba nunca explicaçones. Pensaba egual que me paheciæ a elhi. Solo que you, infelizmente, nun yera a ver años pente læs caxæs. Sou un pouco talvez cumo los adultos. debì avieyar.

V

Cada dìæ aprehendiæ daquè sobre l planeta, sobre la partida ou sobre la travessìa. Aportaba pouco a pouco, ente reflexiones. Ansì fhoi cumo, el tercer dìæ, soupi de l drama de los baobabs.

N esta ocasion fhoi graciæs a l añu, porque, bruscamente, introgou-me l principin, cumo presu d'una gran dulda:

"Ye cierto que los años comen de la carba, acuei?" 

"Sì. Cierto."

"Ah ! Alegro-me!"

Nun intendiæ por que yera tan importante que los años comieren carba. Ta que l principin adicionou:

"Por casualidà comen tamien baobabs?"

Expliquei a l principin que los baobabs nun son carba, son àrboles grandes cumo eglesiæs & que, magar que tuvier una peada d'elefantes, esta nun podriæ acabar cun un solu baobab.

La idea d'una peada d'elefantes fixzo rir a l principin:

"Tendriæn que se mangar unos in riba los outros." 

De puœis añidîu sabiamente: 

"Primero de xorrecer, los baobabs intamæn-la siendo pequenhos."

"Exato! Intos por que quieres que los tous años coman baobabs?"

Respondîu-mi: 

"Bøno, anda! Vamus ver!", cumo si se tratare d'una evidencia. & Fhixzo-mi falta un gran puxu d'intelligëncia por comprehender por mi mesmu esti problema.

Ye cierto que nel planeta l principin habiæ, cumo n todolos planetas, bønæs & malæs herbæs. Por tanto bøna grana de bøna herba & mala grana de mala herba. Solo que la grana ye invisible. Duœrmen nel secretu de la tierra ta q'una d'ellæs y apiteç acordar. Spuœis se spurre, & a l intamu imburria timidamente scontra l sol una canhina prestosa & inofensiva. Si ye una canhina d'un ràbanu ou rosal, podemus deixala crecer cumo quixher. Solo que si se trata d'una mala planta, ha d'arrincase la planta imediatamente, des que se reconhœça. Sì q'ansì habiæ grana terrible nel planeta l principin... yera grana de baobab. La tierra l planeta staba infestaho d'elho. Puœis un baobab, si se scepa enforma tarde, nunca mas podrà sfhazese unu d'elhi. dà-se pœr todu l planeta. Fhura-lu cun læs suæs raìzes. & Si l planeta ye enforma pequenhu, & si los baobabs son enforma numærosos, fhaen-lu spañir.

"Ye una qüestion de disciplina," dixo-mi mas tarde l principin. "N acabando de lhavase de mañana, ha-se lhavar cun procuru l planeta. Ha hi que se sfhorçar regularmente por arrinca' los baobabs des que se stremen de los rosales a los que se pahecen mũîtho de la que son per nuœvos. Ye un lhabor atærrecedor, non ostante per fàcile."

& Un dìæ incamentou-me pa que m'aplicare pintando una bøna figura, por meteyos-lo na cabeça a los nenhos de miæ casa. "Si un dìæ martsæn," diziæ-mi, "podrà valiyos. Da quando nun ye inconveniente pospone'l lhabor. Solo que, si se trata de baobabs, ye siempres una catàstrofe. Conhœcí un planeta, habitau por un baldragas. Deixaræ passar tres cutupielhos..."

& Segiendo læs indicaçones de l principin, pintei esti planeta. Nun mi presta tene'l ton d'un moralista. Sì q'ansì l pelligro de los baobabs conhœç-se tan pouco, & los riesgos que corre quien se pierde n un asteroide son tan considerables, que por una vez fhaigo una exceçon a la miæ reserva. dixi:

"Nenhos! Allerta cun los baobabs!" Fhoi pa avertir a los mîos amigos d'un pelligro scontra l que rozarun muchu tiempu, cumo you, sin sabelo, que trabayei tanto n esta figura. La lleçon que you daba valiæ la pena. Introgarehes-vos: Por que nun ha hi n esti lhibru outræs figuræs tan grandiosæs cumo la figura de los baobabs? La respuœsta ye bien simple: tentei-lo, pero nun fhui a algamalo. Quando pintei los baobabs animaba-me l sentimiento d'urgëncia.

Efetivamente. Quando ye mediu-dìæ n EUA, el sol, todu l mundo lo sabe, atapeç in Francia. Tyigaba poder dir a Francia n un minutu p'assistir a l atapecer de l sol. Infelizmente Francia queda enforma lhøñe. Sì q'ansì, sobre l tou planeta tan pequenhu diba tyigar cun mover la tuæ sielha unos quantos passos. & Tu mirabæs el scurecer cada vegada que t'apeteciæ...

"Un diæ, vi atapece'l sol quarenta & quatro vezes!"

& Un pouco mas tarde adicionæsti:

"Sabes... quando unu sta tan per triste prestæn los atapeceres..."

"El diæ de los quarenta & quatro vezes, andabæs intos tan triste?"

Pero l principin nun respondîu.

VII 

El quintu dìæ, siempre graciæs a l añu, essi secretu de la vida l principin revelou-se. Introgou-mi bruscamente, sin preàmbulos, cumo l fruîtu d'un problema muîthu tiempu meditau n silencio:

"Un añu, si come carba, come tamien læs flores?

"Un añu come todo lo que s'atopa."

"Ta læs flores que tienen scayos?"

"Sì. Ta læs flores que tienen scayos."

"Intos los scayos, pa que ye que valen?"

Nun lo sabiæ you. D'aquelha staba you per ocupau tratando de sacar un tornielhu enforma apretau de l motor. Staba per smolrecidu porque l averìa començaba a pahecemi per seria & l awa pa beber staba acabando-se fhaziendo-mi teme' lo peyor.

"Los scayos, pa que valen?"

El principin nunca renunciaba a una intruga una vez que la formularæ. You andaba irritau pol tornielhu & respondi lo primeiro que me vieno a la cabeça.

"Los scayos nun valen pa nada, son la pura maldà de læs flores!"

"Oh !"

Solo que tres un silencio soltou-mi, cun una mena de rancor:

"Nun te creo! Læs flores son flrouxæs. Son inocentes. Tranquillizæn-se cumo puœden. Piensæn que son terribles cun los sous scayos..."

Nun respondì nada. N essi intrin you mi diziæ: "Si essi tornielhu resjste indagora, fhairei-lu saltar d'un martielhaçu." El principin interrumpîu læs miæs reflexiones da nuœvo:

"& Piensæs que læs flores...?"

"Non, ho! Non, ho! Nun creo nada!" Respondì lo primeiro que mi vieno a la cabeça. "Ando ocupau cun cousæs seriæs!"

Mirou-me stupefactu.

"De cousæs seriæs!"

Veiæ-me, el mîou martielhu na mano, & los dedos negros d'azaite, inclinau sobre un obietu que y paheciæ horrorosu.

"Fhalæs cumo los adultos!"

Dîou-mi un pouco de pudor. Non ostante, bederre, spetou:

"Tracamundiæs-lo todo... Entemeces-lo todo!"

Andaba da veræs bien irritau. Solmenaba l pelo sou douraho a l aire:

"Conhœço un planeta u ha hi un señor carmesin. Nunca ispirou una flor. Nunca mirou una strelha. Nunca quixho a naide. Nunca fhixzo outra cousa que fhazer sumæs. & Todu l dìæ repite cumo tu: 'Sou un home seriu!' 'Sou un home seriu!' & Esso lu fhai inflase d'orgulhu. Pero esso nun ye un home, ye una cogorda!"

"Una que?"

"Una cogorda!"

El principin cincaba hagora todu pàllidu de còlera.

"Ha milhones d'anhos que læs flores fabricæn scayos. Ha milhones d'anhos non ostante que los años comen læs flores. & Nun ye serio tratar de comprehender por q'elhæs se dan tantu puxu por fabricar scayos que nun valen nunca pa nada? Nun ye importante la gerra de los años & læs flores? Nun ye mas serio & mas importante que læs sumæs d'un grande señor colorau? & Si conhœcier you una flor ùnica nel mundo, que nun existe nenyures, exceto nel mîou planeta, & un añin fhuer a distruyila d'un solu bocau, ansì cumo quien nun quier la cousa, sin catar cun sigo lo que fhai, nun ye importante intos esso?"

Arroxou, & continuou:

"Si daquien ama una flor de la que nun existe ma un exemplar ente milhones & milhones de strelhæs, val cun miralæs pa sentise feliz". Dixo pante si: "La miæ flor anda pœr ende, ayures. Pero si l añu come la flor, pante si seriæ cumo si, bruscamente, todælæs strelhæs s'apagaren! & Esso nun ye intos importante!"

Nun fhoi a dizir mas nada. Punxo-se a tyoramicar de gølpe. Fhixzieræ-se ya de nœithe. Abandonaræ læs miæs fherramientæs. Nun mi daba mas de l mîou martielhu, de l mîou tornielhu, de la sede & de la muœrte. Habiæ, sobre una strelha, un planeta, el mîou, la Tierra, un principin pa consolar! Garrei-lu n cuœlho. You lu anhaba. Diziæ-y: "La flor que tu amæs nun sta n pelligro... Pintarei un betiyu a l tou añu... pintarei-ti una armadura pa la tuæ flor... You..." Nun sabiæ que mas dizir. Sentiæ-me per tarascu. Nun sabiæ cumo tyigar ta elhi, u m'axuntar cun elhi... Ye realmente misteriosu, el paìs de les lhàrimes.

VIII 

Aprehendì aìna a conhœcer meyor essa flor. Siempre habiæ quien fadiar. Siempre houbieren, nel planeta l principin, flores per cincielhæs, adornadæs d'una sola fhileira de pètalos, que nun ocupabæn mũîthu sitiu, & que nun fadiaben a nengun. Apaheciæn una mañana ente la herba & extingiæn-se de nœithe. Pero essa flor wañaræ una mañana de grana aportada nun se sabe d'unde, & l principin aguaitaræ de per cerca essa canhina que nun se paheciæ a læs otræs canhinæs. Podriæ tratase d'una nuœva specie de baobab. Solo que l parrotal deixou de spolhetar, & intamou biltar una flor. El principin que viæ como apaheciæ un brotu enorme, sabiæ que de hi saldriæ una apariçon millagrosa, pero la flor, amparada so l sou verde abelluw, nun acababa de preparase pa ser guapa: Seleccionaba cun procuru los sous colores. Vestiæ-se selemente, concasaba los sous pètalos un a un. Nun queriæ salir ingurriada cumo læs papøules.  Solo queriæ apahecer cun todu l candor de la suæ belheza. Eh ! Sì. Yera per coqueta! Polo tanto, el sou Tresnar misteriosu duraræ dìæs & dìæs. Ta q'una mañana, precisamente a l alborecer, se deixara ver.

& Elha, que trabayaræ cun tanta precision, dixo, abociando:

"Ah! Stou acabante spertar... Pido disculpes... Ando indagora toda spelurciada..."

El principin, intos, nun fhoi a continer la suæ amiraçon:

"Que guapa sohes!"

"Sì, non? respondîu dulcemente la flor. & Nacì a l in par que l sol..."

El principin catou consigo que nun yera per modesta, pero sì comovedora!

"Ye la hora, paheç-mi, de l almuœrçu," añidîu elha aìna, "serìæhes tan amable de pensar in min..."

& L principin, todu tracamundiau, fhoi catar una regadeira cun awa fresco & regou la flor.

Ansì aìna lu atormentou cun la suæ vanidà un pelin repunante. Por poner un casu, un dìæ fhalaba de los sous quatro scayos, & dixo-y a l principin:

"Ya puœden veni' los tigres cun læs suæs zarpæs!"

"Nun ha hi tigres nel mîou planeta," obietaræ l principin, "& arriendes los tigres nun comen herba."

"Nun sou una herba," respondîu la flor cun dulzura.

"Perdonai-me..."

"Nun temo los tigres, pero m'horrorizæn læs corrientes d'aire. Nun tendrìæhes un biombu?"

Horror de læs corrientes d'aire... que mala suœrte pa una planta, oservou l principin. Esta flor ye bien complicada...

"De nœithe ha hi que me mangar so un globu. Fhai mũîthu frìo unde stahes. Istallæsti-te mal. D'u vengo..."

Pero interrumpîu-se. Porque elha venieræ n fhorma de grana. Nun podiæ conhœcer outros mundos. Humilhada por deixase surprehender ideando una mentira tan inocente, tusîu duæs ou très vegadæs por fhazer sentir culpable a l principin:

"Essi biombu?..."

"Diba dir buscalu, solo que m'andabæs fhalando."

Intos elha fhorçou la tos pol amor de causay un pouco de remolriçon.

Ansì l principin, magar la bøna voluntà de l sou amor, duldaræ aìna d'elha. Tomaræ n serio pallabræs sin importancia & punxo-se per triste.

"Nun la teniæ q'ascuîthar," confesou-mi un dìæ, "nun fhai nunca falta ascuîtha' læs flores. Ha hi que læs mirar & læs arrespirar."

Fhønte nel excertu anterior.

12.2.23

El principin I (Saint-Exupéry)

Esti textu sta trascritu na version collateral (simplificada)

Audio

I

De la que teniæ ses anhos vi, una vegada, una manìfica pintura, n un lhibru sobre la selva inexplorada que se tyamaba Historiæs vividæs. Arrepresentaba una serpiente boa que se zampaba una fiera. Eiquì sta la copia la pintura:
Diziæ-se n lhibru: “Læs boæs muœrgæn la presa inteira, sin la maçcar. Lhœw nun son a movese & duœrmen los ses meses d'assimilaçon.”
Intos arreflexionei mũîtho sobre læs aventuræs de la selva & fhui a fhazer, cun un lhapiceiru de color, la mîou primer pintura. La miæ pintura nùmeru 1. Yera ansì:
Amosei la miæ opera-prima a los adultos & introgei-yos si la miæ pintura yos daba lherça.
retrucarun-mi: — por que nos diba dar lherça un gorru?
La miæ figura nun arrepresentaba un gorru. Arrepresentaba una boa que comiæ un elefante. Ansì que pintei l interior de la boa, a fin de que los adultos podieren comprehender. Siempre tienen falta d'explicaçones. La miæ pintura nùmeru 2 yera ansì:
Los adultos incamentarun-mi pa nun fhazer casu de læs pinturæs de boæs abiertæs ou piesllæs, & d'interessame mas pola gëografìa, pola historia, polæs mathemàticæs & pola gramàtica. Fhoi ansì cumo abandonei, cun ses anhos, una manìfica carreira de pintor. Ablucaræ-me l fracassu la miæ pintura nùmeru 1 & la miæ pintura nùmeru 2. Los adultos nunca nun comprehenden nada por elhos mesmos, & ye cafiante, pa los nenhos, habeyos dar siempres explicaçones.
Ansì que hoube de tirar pœr outra profesion & aprehendì a pilotar aviones. Volei un pouco ayures pœl mundo. & La gëografìa, da veræs, mũîtho mi valîu. Sabiæ stremar, a la primer wœyada, la Tsina d'Arizona. Ye bien ùtile si unu se pierde de nœithe. Tamien tuvi, nel trascursu de la miæ vida, a maça, contautos cun xhente serio a sgaya, Tengo vivido mũîtho ente adultos. Tengo-los visto de bien cerca. Nun mi fhixzo mũîtho por cambiar d'opinion.
Quando me cruzaba un que paheciæ un pouco lùcidu, experimentaba la reaçon a la pintura nùmeru 1 que siempre conservei. Queriæ saber si yera una persona comprehensiva. Sì q'ansì siempre mi respondiæ: “Ye un gorru”. Ansì que nun y tsarraba de boæs, nin de selvæs inexploradæs, nin de strelhæs. Poniæ-me a l sou altor. Fhalaba-y de bridge, de golf, de polìtica & de corbatæs. & L adultu contentaba-se bien por conhœcer un home cun tantu xacìu...

I

Ansì que vivì solu, sin nun haber cun quien tsarrar da veræs, ta que tuvi una averìa nel desiertu l Sahara ha ses anhos. Daquè frayaræ nel mîou motor. & A l nun tener cun migo nin mecànico, nin personæs de carga, punxi-me a probar si podiæ, todu solu, fhazer una reparaçon difìcile. Yera pante min una qüestion de vida ou muœrte. Mal a penæs teniæ de l awa potable pa oîtho horæs.
La primer nœithe dormì-me nel sable a mil milhæs de qualquiera tierra habitada. Staba mas xebrau de todo q'un nàufragu n un batel n medio l oceano. Ya vos podehes afigura' la surpresa miæ quando, n alboreciendo, una extraña vozina me sconsonhou. Diziæ:
— Por favor... pinta-mi un añu!
— Anda!
— Pinta-mi un añu...
Alcei-me da reo cumo si me cutier un rayu. Frotei-me bien los wœyos.
Arremelhei. & Vi un nenhin extraordinariu que m'oservaba atentamente. Esta ye la meyor semeya d'elhi que, mas tarde, fhui a fhazer. 
Magar que la miæ semeya, ye nidio, ye bien mènos prestosa que l modelo. Nun ye culpa miæ. disanimaræn-me a segir la miæ carreira cumo pintor los adultos, de la que teniæ ses anhos, & nun aprehendieræ a pintar mas nada que læs boæs abiertæs & læs boæs piesllæs.
Oservaba esta apariçon cun los wœyos per abiertos pola surprehesa. Nun scaheicer que m'atopaba a mil milhæs de qualquiera zona habitada. Sì q'ansì, el mîou homin nun paheciæ perdidu, nin muœrtu de canseu nin muœrtu de sede, nin muœrtu de lherça. Nun avultaba de dala maneira un nenhu perdidu n medio l desiertu, a mil milhæs de qualquiera zona habitada. Quando por fin fhui a fhalar, dixi-yi:
— Pero...que fhaes eiquì? 
& Volvîu a repetime intos, seliquino, cumo una cousa per seria:
— Por favor... pinta-mi un añu...
Quando l misterio ye enforma impresionante, nun s'ousa disobedecer. Por per asurdo que m'avultaræ, stando a mil milhæs de qualquiera zona habitada & n pelligro de muœrte, saquei de l bolsu una fhuœya papel & un bolìgrafo. Alcordei-me intos que studiaræ sobre todo gëografìa, historia, mathemàticæs & gramàtica & dixi-yi a l nenhu (pelin malhumorau) que nun sabiæ pintar. Respondîu-mi: — Nun dà mas. Pinta-mi un añu. — Cumo nunca pintaræ un añu arrefhixzi unu de los dous que you yera unicamente a fhazer.
& Quedei plasmau d'ascuîthar dizir a l homin:
— Non! Nun quiero un elefante dientro una boa.
Una boa ye per pelligrosa, & un elefante avulta mũîtho. Na miæ casa ye todo per pequenho. Tengo falta d'un añu. Pinta-mi un añu.
Intos, pintei-yi lu.
Mirou atentamente. spuœis: — Non, esti sta ya per malu. Fhai-mi outru —. Pintei. 
El mîou amigu sorrîu prestosamente, cun condescendencia — Nun lo ves... esso nun ye un añu, ye un maron. Tien cuœrnos... —  Intos refhixzi outra vez la figura: Pero refhugou-lu, cumo a los precedentes — Esti ye enforma vieyu. Quiero un añu que viva mũîthu tiempu. — Intos, faltando-mi la paciencia, cumo mi proviciæ cominçar a demonta'l motor, scarabayei esta figura:

& Spetei-yi: — Esta ye la caxa. L añu que quieres anda dientro. — Solo que quedei per surprehendidu viendo cumo se y illuminaba la cara de l mîou nenhu-xhuez:
— Ye exactamente cumo lo queriæ!
— Piensæs que y fhai falta mũîtha paçon a esti añu?
— Por?
—  Por ser per pequenho u vivo...
—  Seguramente valrà. Di-ti un añin.
Inclinou la cabeça scontra la figura
— Non tan pequenhu... Vîsti! Apigaciou...
& Fhoi ansì cumo conhœcì a l principin.

II

Tuvi falta de mũîthu tiempu pa comprehender d'unde veniæ. El principin, que mi fhaziæ mũîthæs preguntæs, paheciæ nunca nun ascuîtha' læs miæs. Son pallabræs pronunciadæs por casualidà que, pouco a pouco, arrevelarun-mi todo. Ansì, quando vîu la primer vez el mîou avion (nun pintarei l mîou avion, ye enforma complicaho pa min), introgou-mi:
— Que ye essa cousa d'a ende?
— Nun ye una cousa. Vuœla. Ye un avion. Ye l mîou avion.
& Sentiæ-me orgulhosu de contay que you volaba. Intos elhi exclamou:
—  Como! de l cielo!
 Sì, dixi, modestamente.
—  Ah ! que prestoso!...
El principin eithou un spañidu per guapu de risa que m'irritou mũîtho. Prestariæ-mi que se tomaren læs miæs disgraciæs seriamente. Spuœis añidîu:
— Intos, tu vienes tamien de l cielo! De que planeta yes tu?
De smeno vi una lhuzina, nel mysterio de la suæ presencia & introgei bruscamente:
—Vienes intos d'outru planeta?
Pero nun mi respondîu. Negou cun la cabeça sele mirando a l mîou avion:
—Ye verdà que, txubidu n esso, nun puœdes venir de per lhøñe...
& Afhondou-se n un suœñu que durou muîtho. Spuœis, sacando l mîou añu de l sou bolsu, caltriou na contemplaçon de l sou thesouro.
Podehes afiguravos q’intrigau you andaba por essa semiconfidencia sobre “los outros planetas”. Puxei intos por saber mas:
— D'onde vienes, homin? U anda l tou lhar? Onde quieres lheva'l mîou añu?
Respondîu-mi tres un silencio meditativo:
— Lo que sta bien de la caxa que mi dîsti ye que y valrà de nœithe de casa.
— Claro! & si yes bønu, darei-ti tamien una soga pa que lu amarres de dìæ. & Un bàrganu.
La proposiçon pahecîu tsocay a l principin:
— Amarra-lu? Que idea mas rara!
— Ye que si nun lu amarræs, dirà ayures & perderà-se.
& L mîou amigu tuvo un spañidu de risa nuœvu:
— Pero onde quieres que vaiga!
— Ayures. Dreitho n frente d'elhi.
Intos el principin arremarcou seriamente:
— Nun dà mas, ye per pequenhu, el planeta!
&, cun un pouco de senhalrdà, quiçabes, adicionou:
—Dreitho n frente d'elhi nun se puœde dir per lhøñe...
El principin sobre l asteroide B 612.
III

Ansì aprehendì una segunda cousa per importante: que l sou planeta de procedencia mal a penæs yera mas grande q'una casa!
Esso nun podiæ surprehendeme mũîtho. You sabiæ bien q'arriendæs de los grandes planetas cumo la Tierra, Xhùpiter, Marte & Venus, a los que yos dîmus nomes, ha hi centenæs d'outros q'alquando son tan pequenhos que ye per difìcile acollumbralos a l telescopio. Quando un astrònomo discubre un d'elhos, dà-y por nome un nùmeru. Tyama-lu, pongamus por casu: "l asteroide 325".

Tengo seriæs razones pa creyer que l planeta d'unde veniæ l principin yera l asteroide B 612.
Esti asteroide solo s'avistou una vegada cul telescopio, el 1909, por un astrònomo turcu.

Fixzo una gran demonstraçon de la suæ ayalga n un congressu internacional d'astronomìa. Solo que nun houbo quien lu creyer pola roupa que lhevaba. Yera ansì. Por suœrte pa la reputaçon de l asteroide B 612, un ditador turcu impuso a l sou puœblo, so pena muœrte, vestise a la maneira europea. L astrònomo repitîu la suæ demonstraçon el 1920, afhatau per elegante. & Esta vegada todu l mundo stuvo a comuña cun sigo.

Fhønte

8.2.23

El peixe na botelha III

 


"À vòs outros!"

Quando lu vîmus, l home acenhou cun los sous prismàticos.

Apelhidou de bøn humor.

Tyorei, cun una poceña de sperança.

"Polo que sou a ver d'eiquì, nun paheç bøno!"

Introgei, sparabanando a l redor.

Sì q'ansì vòs sohes mal a penæs el segundu grupin que tengo visto wœy passar! El primeiru tyigou ta l final de la caye & baltou accidentalmente n cielo!” Fixzo una pausa & añidîu: "Stamus condenahos a morrer!"

"& Vòs? Nun vaî tratar de tyigar ta l centro?"

Queridu rapaz, apelhidou l home "lhevo viviendo eiquì la vida inteira! Que you sabia, sou l unica xhente que vivenciou tanto la construçon cumo la baltada d'esta caye! Que mi vas contar a min?"

El segundu dìæ de la nuœssa travessìa, vîmus xhente fherido n teithu tras feniestræs, cutiendo næs cortinæs & implorando cun læs manœs scontra l crystal.

El tercer dìæ, vîmus sàbanæs anodiadæs ente elhæs gindando n una feniestra saliente, u daquien fhueræ buscar tierra firme.

El quartu dìæ l mîou coraçon fhundîu-se-mi de l peithu ta la barriga, porque læs horæs & los minutos tyovierun nel universo & nos movìæmus tan lento, & por extrañate tanto, & por resultar sin xacìu todælæs speculaçones ordinariæs & insòlitæs sobre la catàstrophe. Txubieræmus a la parte inferior de l pønte, q'hagora gindaba so l rîo. La calçada baltaræ, sì q'ansì la cadarma de fhierro staba intata & parte de læs lhàbanæs de mazacote indagora gindabæn de los pegolhos. & Lo que vien hagora: l awa indagora staba ende. Fluyendo cumo plombo lìquido scontra l teitho de la superficie de la Tierra, riendo-se a la cara de læs lheys de la fìsica. Ende & aquende u la superficie apandaba, tyoviæ, una suave cortina de borrina flutuante, cumo si la propria superficie de l awa fhuer sobre lo que daba vuœltæs la gravidà.

Porque nun balta l rîo?” Introgou Fiep.

You queriæ dizir daquè - paheç-mi que la Tierra staba fharta de nòs- sì q'ansì primeiro que you podier responder a Fiep baltou-la una snala-delta, que zumbaba pente la cuændia ente l rîo & la pønte a una velocidà extraordinaria. Impulsivamente, garrei-la pœla motsila primeiro q'elha & Blub podieren caer de la pønte. L aviador glrayou, daba vuœltæs pœl spacio aereo so nòs & hagora veniæ volando scontra nòs pœla frente. Pœr un intrin pahecîu dir a strelhase scontra la pønte, sì q'ansì nel ùltimu segundu tirou de l morru pa riba, que provocou que l delta diminuyer impulsu & perdier sustentaçon, precisamente sobre la parte inferior de la pønte. Pousou cun un tropieçu tarascu & aparou cun la snala & todo. "Brigada de rescate, a sou servicio," dixo l piloto. "Muyeres & nenhos primeiro, por favor"

"Fhoi... spectacular,’ dixi gagu.

"Graciæs, graciæs" dixo l home, ente que se soltaba de l sou apparatu. Servicio l conceyo. Única maneira d'apañar a los sobrevivientes & lhevalos a los centros d'evacuaçon”.

"Ha hi centros d'evacuaçon?" introgei incrèdulu.

Nel sòtanu de la casa l conceyo.

"& L conceyo teniæ essa... cousa voladora?"

"très" sorrîu l piloto. "Indagora nun vîu los collegas volar? Talvez indagora nun tuvieræn n esta parte de la vilha.” Elhi s'arrodiyou de lantre de Fiep & garrou-y la mano. "Intos, rapazona. prestariæ-ti fhazer una excursionina n avion?" Mirou elhi pa min. "Disculpæs, nenhos primeiro. Protocollo. Vengo por vòs mas tarde."

Fiep mirou inexpressivamente de l aviador pa min. Daquè de la suæ mirada alarmou-me. Daquè nun quadraba.

"Nun ye pelligroso?" introgei, mas que nada por ganhar tiempu.

La thèrmica vaî caltenete acordada”, dixo l aviador, alçando-se, passando la mano pœl costin de Fiep. “Aire calliente tira pa riba, acuei? Hagora que la mierda toda sta cabeça a baxo, ye todo tèrmico. Broza que balta ye lo que nun t'apeteç.”

"& Intos unde pousæs?"

"Pøntes, abelluws, veiros cun pœrtæs de carga... quantos si mas læs carbæs funcionæn, pero intos matæs la delta."

"Pero quiero dizir, na casa l conceyo..."

"Meca, mira esso!" dixo l aviador, torciendo scontra l rîo, que corriæ massivamente pœr riba læs nuœssæs cabeçæs. "Paheç magïa." Quitaræ elhi l arnes & andaba pa snudase indagora mas, cumo se pretendier proba' l awa. De smeno catei cun migo. Nun habiæ centro d'evacuaçon, nin servicio municipal de salvamento, nin protocollo. L home yera una ave de rapinha. Arrondiou cumo un fherrutsu quando aguaita la presa. Elhi habiæ snalar cun Fiep, & you habiæ sperar, & ningunu nun habiæ volver.

De calçones, el piloto començou a scala' la strutura de fhierro que corriæ a lo lhargo l cai de pønte ta l rîo.

Fhønte næs publicaçones anteriores.

Esti textu sta scritu na version simplificada.


25.1.23

Solombra

1,361,864 Sombra Fotos de stock - Fotos libres de regalías ...

   

Audio (valdesano)

 

I

Nos mîous braços el silencio

                              la nœithe

la soledà l veiru

no que la pallabra vuœlve.


II

Los dìæs speræn

læs carreiræs tan claræs d’una carta,

aquel suœnhu selemente

dormidu na alcordança.


III

La mar prende

l’amorosu fhœw de los wœyos.

speyando-nos, squeira la lhuna

no papel de los tous versos.


IV

Cabo tigo,

so la nœithe scartsada na q’un dìæ

bebîmos nòs el nuœssu aliendu.


V

A l aire deixæn læs tuæs manœs

el pan de la sorrisa

que nun s’inceta,

l awa de læs llárimæs

q’a nengun muœyæn.


VI

Ente la solombra

un beisu amable nos anoya.


VII

El cielo blranco,

un pàndanu a penæs no que lheva' los wœyos:

venras tyorando.

 

Fhønte



6.1.23

El peixe na botelha II


Todo daba vuœltæs; pesllei los wœyos, apretei los dientes & sperei a que la cuœrda rompier & DZINNG! el lhumbu & l mîou stòmago VLATS! de l mîou cadril & l sofà RATS! scontra l marcu la ventana & you WUX! cumo una muñeca trapu.

Vagou-mi una eternidà inantea de quedar quietu & ousaræ abri' los wœyos.

Gindaba a un metro pœr so l aleru & un anhu lhuz sobre tierra firme. La cuœrda cortaba-mi l cadril. Catei que tenìæ la botelha næs manœs. Blub flotaba sobre l lhumbu, pero los wœyos atònitos abrierun-se-y quando cutì l plàsticu disconcertau.

Hagora que finalmente tenìæ un momento de calma (magar essa pallabra rara vez s'usar n un contextu relativu), tuvi tiempu pa evalua' la situaçon. La tierra n perspectiva inversa ye un spectàculo tan marabiyoso cumo aterrador: un teithu ta l horizonte, sì q'ansì nada n baxo. Una enorme nada. Glrayidos nenyures. Alarmæs nenyures. Solo na distancia l Rintsar constante de cousæs rompiendo-se & sumiendo pœlo fhondeiro. Pàxaros catabæn na desorientaçon sitios u pousar & baltiabæn cansos a l spacio.

"Sabehes q'hora ye?" introgou de smeno una vozina fina.

Tratei de torcer pa unde la voz venìæ, læs piernæs miæs spatuxando nel vazio. Los dous xingadeiros de l patio recreo gindabæn nel aire de los sous marcos azules. N unu staba sentada una nenha pequenha cun très coletæs torcidæs & pierninæs scolingando, mirando pa baxo, los puños garrando nerviosamente læs cadenæs.

"Eh... Que nun ti dea lherça", dixi, non cun mũîtha convicçon.

"Quixhi dir tan alto que pudi toca'l cielo", dixo la nenha. "Mama dixo nun vaigas tan alto, aìna vas passar pœr riba la tuæ cabeça". Solo que fhui bien alto & hagora nun sou a volver!"

"Que cafiante," murmurei you. Catei cun migo q'immediatamente trataræ de crear distancia. Nun podìæ fhazer nada pola nena. Ximelgaba-se a ses metros de distancia, pero bien podrìæ tener staho na lhuna. Intamei fhaziendo preparativos por lhiberame de la miæ diffìcile posiçon.

"tyamo-me Fiep," dixo la nenha na lhuna.

"Oh... hola."

Mangei la botelha nos pantalones.

"Tengo ya cinco anhos," dixo la nenha na lhuna.

"Oh... val."

Intamei hizame na cuœrda.

"Pero sabehes q'hora ye?" Introgou Fiep. “Mama dixo dous minutos mas, spuœis vamus pa casa, porque tengo que fhaze' læs compræs. Solo que nun sei quanto son dous minutos."

& Vacilei nos mîous movemientos.

Pensei na muyer de læs fardelæs d'Albert Heijn & d'aquelha baltiou-mi n riba la perdiçon de todælæs vidæs de l mundo; la vida de la muyer infeliz pero tamien la vida de la nenha n xingadeiru, la vida d'una madre & la vida d'un nenhu, la vida de los seres amahos & los coraçones rotos, la vida tuæ & la vida miæ. Vidæs que baltabæn a l suœlu cumo perllæs n un fhilu que rompieræs, roldabæn pœla casa & sumìæn. La muœrte l mundo ye un phenómeno que se repite cun freqüencia, pero nin los philósophos más visionarios podrìæn tener previsto como occurrieræ esta vez. A esta hora a hieri acordarìæ cun tigo nos braços, beisarìæ l sitiu ente los tous senos u tienes el coraçon & serìæs miæ. Hagora gindaba cumo una ancla n fhundu l mundo & l mundo detuvieræ-se.

CONCLUSIONES DE L DEBATE "POR QUE SE STABLEÇ INCREHIBLEMENTE QUE LOS PEIXES DE COLOR AMEN" (De: El camin de l peixe dourau, p.794, primer edicion revisada 1984)

Esso ye una mierda.

Blub ameyorou visiblemente spuœis de succionay l awa de la cisterna cun una canhina de l teithu & extrahey-la cun un siphon n una botelha d'awa cambiada. De puœis serrei læs patæs de la mesa d'abeto, quitei læs tablæs de l fhuracu de l teithu de la cozina & alcei læs puœrtæs de læs xhuntæs. De puœis de la brega miæ por trepar pœla ventana, la galerìa fhoi pan comido. Pente passamanos & entepisos hizei-me ta l stragal; una torre startalada de coltsones & sofàs lhevou-me a la puœrtæ de la galerìa.

Como se fhundîu l mîou coraçon cun un gœlpe ante la perspectiva de moveme pœr essi mundo a l reves, suspendiendo d'un teithu de cemientos & raìzes que restalhabæn! Sì q'ansì l ardencia por salva' la nenha yera mas grande. Superei la primer torga sgilando læs stanterìæs mas lhargæs ente los barrotes de l cierru l patio recreo & spetando-læs nos postes de la puœrtæ. Intos alçou-se la mesa & mirai: los primeiros metros de l mîou andamiu yeræn un fheithu. Trabayei ende horæs. El mîou andamiu de trouçæs & stanterìæs d'Ikea progresou cada vez mas, de marcos de speyos & puœrtæs de quartos; de læs scaladæs de casa ta l cierru gindando, de l cierru gindando ta l carbayu gindando, de l carbayu gindando ta l taramingu gindando, todælæs miæs possessiones xhuntæs n un pontigu cada vez mas grande pente l vacuo. Ansì, læs miæs manœs crearun una reflexion perfeita de lo que la miæ vida se tornaræ. Talvez fhuer por esso que querìæ salva' la nenha: rastrexando pœr un mundo cabeça a baxo, querìæ tener certeza de que yera l mundo l q'andaba cabeça a baxo, non you.

Quando amarrei los canalones cobiertos d'alfhombra a l marcu azul de l taramingu & baxei la scalada l sòtanu, el sol txubieræ nel horizonte, deixando l cielo arrebolaho.

Fiep mirou cun una cara de lhuna tyena pa riba. "Nun m'attrevo," dixo elha sele.

"Debes." Punxi-me bouca a baxo, cun los braços cruzahos a l rodiu l marcu, la scalada yera una extension de læs miæs manœs sporridæs. "Nun te suœlto."

Fiep duldou. "Stas realmente, realmente, realmente, realmente seguru?"

"Non. Sí."

"Dixîsti que non."

"Sí."

"Pero nun podemus..."

"Non."

"Pero nun podemus..."

"Non, Fiep. Txubi."

Cun mũîtha, mũîtha, mũîtha precauçon, Fiep garrou læs cadenæs mas pœr riba firmemente & txubîu n taramingu. Mirou pa la scalada cun lherça & inoxhu, cumo si non ousare deixa'l taramingu a tras, cumo se quixher taramingase un pouco mas, pa lantre & pa tras, pa lantre & pa tras ente lo que staba a tras & lo que staba a lantre. Intos decidîu-se, txubîu a l ùltimu passu & txubîu aìna & leve cumo una pluma.

Mas tarde, quando l sol alborecîu, miramos pœl ventanal abiertu de la sala de star pa l theatro l vòmitu de la tierra na atmòsphera. Fiep mirou pœr riba l borde de l sou cobertor de lhana cun los wœyos per abiertos, Blub sigîu flotando sinhalrdosamente nel awa puro & continuei tyorando pola miæ vida passada, que baltaræ a l borde l mundo cul resto. Houbieræn explosiones na distancia & l aire staba denso cun un tafu a quemaho que no tenìæ nenyures unde dir ma extendese so la superficie de la tierra. La mayorìa de los incendios resolvierun-se solos quando læs casæs frañerun & baltarun a lo fhondeiro, arrastrando borrones buxos de fhumo como cometæs que baltiabæn.

" & Los montes, baltæn tamien?" introgou Fiep, un pouco soñadora.

Prestaba-y sapiar plantæs d'interior a l exterior, pero aìna aborrecîu-y de que baltaræn a l universo. Fiep yera abondo nenha cumo p'adaptase a una nuœva normalidà sin mũîthu sfhuœrçu. You non. Trataræ you cun creciente desperaçon obtener noticiæs de la catàstrophe, pero a parte de la rede mòbile & Internet, nun habìæ radio nel aire.

"Paheç-mi que stan tyoviendo piedræs alhà a baxo", dixi-yi.

" & Volcanes?"

El fhœw manda columnæs rectæs de lava, todu l camin pa l spacio”.

Fiep mirou qüestionadora. "Pero nun quedarà la tierra valeira?"

Nun pensaræ n elho.

Miræsti l mesmo exterior a l mesmu tiempu, el mesmu mundo a l reves, & sentîsti l mesmu disconciertu que you sentì? Por que me tyamæsti immediatamente spuœis de l fin de l mundo? & Por que non hagora? Por que non todos essæs vezes u indagora importaba? Duæs vezes inantea perdieræ un amor, un por outru home & outru por indiferencia, sì q'ansì dalu de los dous amores fhueræ tan fhundu & natural cumo l mîou por ti. A l acordar de nœithe & senti' la falta l pesu q'abolhaba l sitiu cabo min, tenìæ la lherça de que stuvieres anxiosa enforma por ganæs d'experimenta' la vida nocturna. Venîsti infhilada & spalomilhada pa casa pouco inantea l Alborecer & baltæsti dormida cumo una piedra, intos sporrì-me acordau a la tuæ veira & procurei nun senti'l arrecendor d'outros homes nel tou aliendu. Ansì la lherça de que me deixares creou un Pesar prematuru: sentì falta de l tou cuœrpu sporridu a la miæ veira, carpì pol tou toque quando l tou braçu arrepousaba nel mîou peithu, lo que tornou l alcordança d'esso indagora mas real & l dolor de l mîou coraçon indagora mas grande. Avultaba-mi ya tenete perdida.

Un bastiaçu de strelhæs fugazes traçou lhiñæs na scuridà profunda: los ùltimos suspiros d'obiectos que stuvieræn na tierra esta mañana & hagora andabæn baltando da nuœvo na atmòsphera. Un fhœw artificial de milhares de cousæs moribundæs. Mirei pa elho n sin fhuœlgu, sin ousar desear nada.

De puœis d'un intrin catei cun migo que Fiep indagora staba acordada.

Mama tamien ye una strelha fugaz,” murmurou.

Avultou-mi l poder tener elha razon.

El mundo nun se punxieræ patæs a riba un dìæ primeiro de q'un consensu gëneral biltase sobre como los sobrevivientes tornabæn visible que sobrevivieræn: gindando sàbanæs ou cortinæs blrancæs nos ventanales ou tsimeneæs. Estos fhormarun el primer slabon independiente n una cadena uniforme de pøntes de soga anodiada y pontigos que se xhuntarun cumo una tela d'araña nos dìæs posteriores a l desastre.

La sperança de poder deixar a Fiep cun la familia evaporou-se da reo. Quando y introgei u sou paî vivìæ, respondîu: "Cun miæ wœla".

"Cun tuæ wœla?"

'Sì, mama & papa discutierun de todu typu de cousæs & intos papa dixo que tenìæ que deixalo todo pa star cun elha & intos mama dixo oh, podemus algamar esso outra vez & intos glrayarun-se & intos papa fhoi vivir cun la wœla." Calhou un pouco & lhœw aggregou: "Piensæs que la wœla tamien starà bouca a baxo hagora?"

Sentì una puñalada nel stòmago. "Sabes u vive la wœla?"

"N ayures in cotse," dixo Fiep, tirando de læs suæs coletæs torcidæs—. "Pero nun quiero dir cun la wœla. La wœla tamien y glraya a mama”.

"U ti prestaba dir intos?"

"Quiero dir cun mama."

Catei cun migo de q'a Fiep tampouco y quedaba nada essi dìæ. Ansì que houbîmus de compartir.

"Intos vienes cun migo," dixi. "& lhœw vamus buscar mama n camin. Pero intos tienes que fhazer una cousa por min.

"El que?" Introgou Fiep.

Di-yi la botelha d'awa cun gas lhimonada. Fiep garrou-lo næs manœs cumo si lhevaræ l pesu l mundo. Mirou cun wœyos per abiertos dientro pente l plàstico. Blub mirou cun wœyos per abiertos p'a fhuœra pente l plàstico. Pœr un intrin, daquè de tremenda importancia xhogou ente l peixe dourau & la nenha, cumo si la suæ ardencia por ver a la maî & l ardencia de Blub de vete a ti, que realmente yera la miæ ardencia por vete, fhueren la mesma ardencia pœr un intrin. Lhœw, un antsu sonrir abrîu-se na cara de Fiep, q'exhibîu todu l sou portabicycletæs. A partir d'essi intrin Fiep nunca s'apartou de la veira de Blub. Quando tenìæ fhame, sfhazìæ-y la cibeira pa peixes pente l bocal de la botelha; quando tenìæ sede, volvìæ-y arreabastece'l awa, & quando se suffocaba, soplraba-y bombæs cun una canha ta Blub recupera'l sou brilhu.

Nel fin de l mundo, todos nòs tenemus falta dalgo pa garranos. Si nun mos sofhitamus, tenemus de nos deixar dir. & A l soltanos, hemus alcontra' la nuœssa propria òrbita n universo.

Fhoi ansì que me garrei nel cierru l parquin. & Resjstente tamien! Saltaræmus la mesa pœla puœrtæ de la galerìa, s`q'ansì ende la fhondura antinatural so los nuœssos pies actuou sobre min de fhorma tan aguda que pœr varios minutos el mîou pelo revoloteou scontra l porton, apretau, incapaz de moveme a l frente ou a tras. Nun ousei mirar pa tras ta senti' la suave mano de Fiep na miæ.

"Nun has tener lherça", dixo, sporriendo-me la botelha d'awa cun gas lhimonada nel sou macutu por animame. "Nun ha hi nada, ende n baxo."

Esso nun solo fhoi lo mas verdadeiro, tamien lo mas solitario que pudo tener ditho. La fhondura perdîu instantaneamente la suæ significaçon. Simplemente tornou-se n sin razon una torga, una de læs torgæs pente læs que podìæ baxar ou txubir Fiep cun la soga de tension que conectaba los nuœssos cuœrpos. Arrastremus los pies ta l borde l parque & cun la scalada l sobrau tyigemus a la primer corona de la fhileira de teyæs de la veira la strada. Magar mũîthæs canhæs tenese baltaho pola baltada de los autos, yera relativamente fàcile sgilar d'un àrbole a outru, a la soleira d'una ventana a outru àrbole cun la passeira. Ansì q'adelantremus en ziszas, so una superficie sgayazada de la tierra de la que læs lhiñæs eléctricæs & los sumidoîros sobresalìæn cumo venæs & wœssos muœrtos, & cada passu m'aveiraba mas a ti, cada passu quitaba l obleiru de la crudeza de læs ùltimæs pallabræs tuæs, transformando-me. Læs pallabræs n una missiva de sperança: Blub indagora andaba cun tigo. Direi buscalu mañana.

"À vòs outros!"

Un home tsatu & medio calvu sentaba n una poltrona n riba una plataforma de madeira, que gindaba n una construcçon improvisada de muœbles un pouco so una ventana l somerau. Habìæ un thermo n vasar cabo elhi & una taça de cafè fhumeante. Quando lu vîmus, l home acenhou cun los sous prismàticos.

"La protecçon civil sta n camin!" apelhidou de bøn humor.

"Da veræs?" tyorei, cun una poceña de sperança.

L home intamou rise. "Claro que non! Pensei que yerehes protecçon civil!" Cutîu-se un poquinhin næs propiæs coxæs & tomou un pintin de cafè. "Polo que sou a ver d'eiquì, nun paheç bøno!"

Suspirei, feliz por ser a fhalar cun xhente adulto. "Que ye lo que pensahes que passou?" Introgei, sparabanando a l redor.

"Joost tenìæ que lo saber!" apelhidou l home. “La tierra armou-nos una bøna! Sin internet, sin telèphono, sin informaçon! Anœithe tyigou una missiva de megàphono dende l centro la vilha, solo que staba lhøñe de mas cumo p'ascuîthala! Dizen q'eguæn pøntes & structuræs de cuœrda ende! Ya sabes, mũîthos subministros pa los sobrevivientes & todo!

Fhønte

1.12.22

El peixe na botelha (Thomas Olde Heuvelt)

 

Scritura collateral

Audio

N aquel dìæ l mundo torcîu-se cabeça a baxo.

Nun sabìæmus por que passaræ. Delhos d'ente nòs introgabæn-se si dependìæ de nòs. Si oremus a los dîouses falsos ou dixiemus læs cousæs falsæs. Sì q'ansì nun yera esso; el mundo cincielhamente dîou la vuœlta cabeça a baxo. Scientìficos que tuvierun suœrte sobreviviendo a l incidente dixerun que la gravedà nun sumieræ, ma dieræ una vuœlta, cumo si l nuœssu planeta perdier toda la suæ massa n un intre & stuvier arrodiau por un obiectu colossal. Los creyentes que tuvieræn la mala fortuna de sobrevivir a l millagro dixeræn que fhoi un toma & daca & Dîous finalmente tomou de puœis de tantos anhos de dar. Sì q'ansì nun habìæ obiectu colossal, & ser tomau por Dîous ye un fheithu discutible.

Passou cumo un rayu n cielo claro, a læs diez & cinco de la mañana. Houbo un momento, un momento màgïco, u todos stabæmus a mediu camin de læs nuœssæs salæs de star u podìæs ver todos nòs fluctuando nel aire a l reves, cabeça a baxo na pose de la nuœssa ùltima occupaçon, bebedores de cafè tomando cafè n pocilhos de cafè invertidos, amantes agarrando-se a intrambos cuœrpos baltando, vieyos que se garrabæn los tupès que yos snhidiabæn, nenhos cantando & gatos miagando, todo que s'arrodiaba polos asteroides de læs nuœssæs possessiones; ogh, fhoi un momento de lhoucada perfeita, que se xhelaba n tiempu. Intos intamaræn los restalhidos & gølpes, los ruxhidos & los glrayidos. Fhoi un pandemonio. Strelhèmunos scontra los cielos rasos & frayarun-mos los scombros de læs nuœssæs antiguæs vidæs. Craneos fhendidos. Cervizes franciæs. Los bebès arrebotarun. La mayorìa de nòs morrîu n sitiu ou convulsionou pente los fhoracos nos teithos de yelso. Quien sobrevivîu alhouriaba nos teithos que se sfharielharæn, queriendo comprehende' lo acabante occurrir.

Sì q'ansì yera siempre peyor a fhuœra. Inantea mesmo que daquien catare que l cielo ya nun staba n riba, staba so nòs, baltou bien de xhente de la superficie de la tierra. A l poucu tiempu los cielos stabæn intyenos de xhente baltiando, roupæs ximelgando-se, perros debatiendo-se, carros torciendo, teyæs barulhentæs, armento berrando & fhuœya de serønda arremolinando-se n colores q'incendiabæn el cielo. Xhente rolhaba so los corredores aparando scontra tenahos que rintsabæn & mirabæn pa la garma. Un toupu cun læs narizes p'a fhœra l suœlu garrou-lu la gravedà & una balhena saltando nunca volverìæ a pousar na mar. Cansada de la suæ carga, la Maî Tierra solmenou todo lo que nun staba n contactu cun la suæ superficie. N un impulsu ascendente, baltou na atmòsphera. Aviones, satèllites & staçones spaciales sumieræn nel vacuo & ta la Maî Lhuna fhoi imburriada lhøñe de nòs. Nòs la observamus fhazese cada vez mas pequenha, ta que, tristemente, fhixzo la suæ propria òrbita a l rodiu l sol. Nin s'expedîu.

& You?

You staba n sofà & nun fhixzi realmente nada; Nin mirei pa lhibros nin pa TV. Si l mundo acabare n aquel momento, nun lo notaba.

Mal a penæs mirei pa l mîou telèphono & sperei ta que tyamares.

Yera n dous dìæs la segunda vez que l mundo acabaræ. La primeira vez fhoi quando baxæsti los wœyos el dìæ anterior & dixîsti: Nun ye culpa tuæ. Fhoi la postrer mentira stando xhuntos, ou meyor, la primeira nun stando xhuntos, porque nun querìæs ya star xhuntos. Lo que experimentei cumo cousa mas guapa de la vida miæ pesou n ti cumo una carga. Sin min. Querìæs star sin min.

El mîou coraçon snhiciaræ-se na miæ parede abdominal. Enormes catsos de tristeza profunda & amoriante & disconciertu cun la calma cun que mi dîsti essa annuncia, sin la minor pista de se' la cousa mas dolorosa que nunca mi dixeræs, que preferìæs morrer mil muœrtes que dizimi esto. Yeræs l amor de la miæ vida & nunca pensei que podieres quitami-lo. Tratei de fhazer cumo que lo intendieræ, cumo si nun te culpare por nun querer temptalo mas, cumo si todælæs miæs frustraçones & dolores nun superaren læs tuæs frustraçones & dolores. Ta t'amaba enforma pa cafiame cun tigo.

Stabæmus nel corredor & you mal cutìæ pronuncia' læs pallabræs. “Stas realmente, per, per, per segura?"

"Non. Sì."

"Dixîsti que non."

"Dixi"

"Pero nun podemus..."

"No."

"Pero nun podemus..."

"No, Tobi. Siento-lo."

Nel silencio, ascuîthei la miæ respiraçon trèmula. Arrevolvîsti-te nerviosamente cun la tuæ bolsa, buscando una maneira d'abri' la puœrtæ principal. Que sitiu horrible, horrible ye un corredor: un tèrminu mediu ente quedar & martsar. Atropei todælæs miæs coradæs & introgei: "Ya nun somus..."

Por fin miræsti pa min, cun lhàgrimæs nos wœyos, & intos ximelgæsti la cabeça sele. Bregei contra læs miæs lhàgrimæs, sì q'ansì venierun egualmente. Por esso tamien francîsti. Abraçamus, mũîthu tiempu, apretando-nos, & frenar esso fhoi la cousa mas diffìcile que nunca tenga fheitho. Intos me soltæsti.

Sonrì pente læs miæs lhàgrimæs.

Sonrîsti pente læs tuæs lhàgrimes.

"Omnomnom?" Introgei.

"Nomnomnom", dixîsti. & intos sumîsti na scaleira.

Na primer media hora resolvì mostrame una persona valiosa & honesta & nun desistir. Forcei læs miæs lhàgrimæs de vuœlta a los mîous wœyos & lhavei la caciya. Sì q'ansì a medida que læs tuæs impressiones labiales nel vasar se sleyìæn na spuma, you andaba constantemente atormentau cun visiones d'outros homes eyaculando-ti na cara & milhones de potenciales nenhos que tenrìæn de tener sido de nuœsso morrìæn-te nos cantos de la bouca, visiones que me fhazìæn attaca'l vasar cun tal remordimiento inùtile que los vasos temblabæn por ascondese so la caciya, & comincei a inredar cun la idea egualmente aterrorizante & seductora de romper un vasu contra l mostrador & manga' los catsos nel mîou pulsu. A l final de la tarde vi que camudaræs el tou status de l Facebook pa 'solteira', daquè cun que concordaræs solo roceanamente tres selmanæs de broncæs, & sapiei l mîou computador na awa frìo cun xabon. & N intamando la nœithe l vazio que deixæsti descendîu da fheitho n min & you staba solu, solu n toda la extension de l mîou dolor.

Ya yera tarde quando mandæsti un sms. Sporrì-me n sofà, nun dormiendo realmente & non realmente acordau. Los catsos de l mîou coraçon saltarun na miæ barriga.

Blub indagora sta cun tigo. Vou buscalu mañana.

& Esso fhoi todo. Nin un staras in casa mañana? ou talvez podamus fhalar d'elho. Dal aína, fhai una taça de Minty Marocco, que siempre ti prestaba tanto, & nin si quier... Que tal andæs hagora? Solo: vou buscalu mañana. Mas que nada, esso lo tornaba irreversible, definitivo.

À, Sophie, avulta-mi que yes mas terrible-, increhible-, inimitablemente, dulce. Por que tuvîsti que lo fhazer ?

Blub tampouco nun sabìæ la respuœsta. Mal a penæs miraba sinhalrdosamente l awa tùrbido, ente que miraba sinhalrdosamente cada una de læs duæs cousæs que l sou cerebrin de peixin dourau consideraba: l ardencia instintiva & evolutivamente determinada por sobrevivir & la vaga sensaçon de que habìæ mas, daquè mayor, alhende l aquario. Lhendes definidæs de l universo de Blub.

El restu — la destinaçon que flottaba sobre l planeta cumo la spada de Dàmocles, la propension de l rancuniosu scriptor de lhançar a Blub tragïcomicamente n retrete & l sou papel la viespera d'una adventura épica — eludìæ-lo da fheitho.

Polo mènos ye cun lo que la mayorìa de los ichtyòlogos concuœrda.

Quando passou, staba sporridu cun una almofhada calcada na cara, talvez procurando-me dexebrar de l mundo que staba baltando un pouco litteralmente abondo n riba min, & ansì pousame n teithu fhoi curiosamente suave. El yelso l cielo-raso frenou la miæ baltada; el respaldu l sofà impedîu que los mîous wœssos frayaren. Alhouriau, salì de so d'elhi, sin nin un gatuñaçu.

La primer cousa que se siente quando la gravedà s'invierte & todu l tumultu s'acalma nun ye l tsoque, ye la disorientaçon. Nin catei q'andaba tirau n teithu & la miæ sala staba torcida cabeça a baxo. Nun pensei n un terremotu, magar sona' los turulhos d'attaque aereu. Primeiro que you podier pensar qualquiera cousa, ente l chaos omnipresente de muœbles sfheithos, plantæs de casa stropiadæs, tierra spardida, fhilos elèctricos que gindabæn & photos sfharrapadæs de migo, vi daquè que mi xhelou la sangre.

L aquario francieræ.

Blub lhuîthou n pànico n una poça d'awa ente los catsos de crystal.

& Fhoi d'aquelha quando l telèphono sonou.

Alcontrei l mîou iPhone so un catsu alfhombra, sì q'ansì a l in par los turulhos d'attaque aereu apararun a fhuœra & l telèphono quedou mudu. Quando vi na pantalha que yeræs tu, el mîou coraçon accelerou. Tyamei de vuœlta da reo, pero nun algamei connexion. Probei outra vez & outra vez, da nuœvo, passaræ lo que passaræ, sobrevivieræs, trataræs d'algamame primero de balta' la rede & Blub saltou queriendo tyama' la miæ attençon, afhogando-se cumo un peixe n tierra firme & de puœis cincou immòbile, moribundu.

You indagora staba vivu.

Tu indagora stabæs viva.

Blub indagora staba vivu.

Cumo toda la miruxa dañino, arrebusquei ente los scombros & aìna nun atopei ma la tuæ botelha medio valeira d'awa cun gas de lhimon. Intamei ximelgala freneticamente, soltando diòxido de carbono ente que passaba los mîous dedos na poça d'awa ente los catsos de crystal & humedecìæ delicadamente læs scamæs rubiæs de Blub cun elho. Sì q'ansì n aquel momento, l impaciente peixin dourau ximelgou la cola; cumo si me incitare a actuar. Tomei un sœrbu, discobrì que la picadura sumieræ, apalpei Blub pœl gargalhu de la botelha, nun ousando arrespirar t'ascuîtha' l respigu satisfactoriu.

Peixe & lhimon combinæn bien.

De la que mirei p'a fhuœra, el mundo de repente intamou tremer. You vivìæ nel tercer nivel d'un edificio de très plantæs. Læs casæs de la outra veira l parque andabæn gindando cabeça a baxo na superfície de la tierra, q'hagora n riba min andaba, arrestalhando so l sou propriu pesu. Los teithos soltaræn læs teyæs & los àrboles gindabæn cabeça a baxo, & los equipamientos de trebeyos nel parque & l tendal de la vizina. Da fheitho n sin pallabræs, garrei la botelha conteniendo l infeliz Blub, que se staba afhogando por oxìgëno cun los beiços frunzidos pœr riba la superfície de l awa cun gas, & arrastrei-me pœl cielo raso, pœr riba l sofá a l reves ta la feniestra a l reves. Ende, la profundidà de la atmosphera varrîu-me cumo una ondia amoriante &, pœr un momento, cinquei immòbile, sin ousar nin derramar lhàgrimæs, cun la lherça de que se tornaren fhuœrtes de mas pa l cielo raso trèmulo. La vista frañou todælæs lheys de la naturaleza de una maneira tan terrible que quixhi sofhitame a los marcos de læs ventanæs por nun baltar pa riba. Solo que la gravedà caltuvo-me ingabitau a l teithu & yera solo l mîou stòmago arretorciendo-se.

Nun vi xhente, excepto n cierru l parquin: habìæ una muyer scolingada.

Andaba scolingando de læs barræs com los nuœyos de los dedos blrancos, læs piernæs a l vazio & de lhumbu pa min pa nun y poder ver you la cara. Duæs fardelæs Albert Heijn per cafiantes nos sous braços trataræn d'arrastrala a læs fhonduræs.

Extremamente cautelosu, indreithei-me & abrì la feniestra intorniada. Cul coraçon na garganta & læs manœs næs molduræs de læs feniestræs, inclinei-me p'a fhuœra. "Señora?"

Assustou-se cun la miæ voz, sì q'ansì nun ousou mirar pa baxo, cun lherça de que la menor camudança d'equillibrio y fhezier perde'l control. 'Tengo falta adiuda!' Glrayou, notablemente acalmada pa la suæ situaçon.

Glayei-yi: "Que fhoi?"

"Ye Nadal, nun ye?” “Nun sou a durar muîtho mas!”

"Sperai, Sperai!"

"Nun tenìæ outros planes!"

"Disculpai, quiero dizir... stou eiquì p'adiudar!"

Pero, por una infeliz coincidencia, precisamente n aquel momento, la eixa fherruñosa de la miæ bicycleta, que gindaba oîtho metros mas alto de l sou candau de cadena anclau nel supporte de bicicleta, francîu. Ente que la ruœdra continuaba gindando per riba d'elha, la moldura baltou pa l fhundu, frayando la ventana abierta n stilhæs a l passar. Soltei la botelha de zumo lhimon pola lherça. Amiyou fhaziendo un arcu na parte de baxo de l canalon, rolhou p'a fhuœra l algame de la ventana... & cincou na veira.

Blub, víctima d'un attaque agudu d'hiperventilaçon, disparou-se d'un lhau pa l outru de la botelha lo mas ràpido que læs suæs delicadæs aletæs lu podìæn lhevar. Mirei de l peixin dourau a la muyer infeliz scolingada – "Por favor, entaina!" apelhidaba hagora - & de smeno vi la suæ cara de lantre de min. Probaræs tyamame.

N un mundo que nun staba l reves, yeræs todo lo q'importaba.

Alcei-me & fhixzi l mîou camin pente l comedor baltau, in riba la soleira de l altor d'una rodiya pa l corredor, u l hule gindaba & l awa de la cisterna l excusau staba n teithu, in riba la soleira pa la cozina. Ende habìæ un caldeiron indagora mas grande: alrmarios arrancahos de los terlizes, tiradores abiertos, cobiertos spardidos, padielhæs sapiadæs de los vasares &, non, un fhoracu sfharrapau n cielo raso pente l que l frigorìfico se snhiciaræ & d'u la lhuz de l dìæ inundaba pa riba. Aìna, aìna, equilibrando-me na punta los pies, algamei los alrmarios inferiores, quedei cobiertu de caciya n abriendo la puœrtæ & alcontrei lo q'andaba getando n medio: la cuœrda de tension de l remolque.

El final de l mundo crea heros & cobardes. Quando la muyer scolingada finalmente tuvo l valor de mirar pœr riba l costin & vîu-me salir corriendo pœl ventanal abiertu, una punta de la cuœrda arrodiando l sofà & la outra arrodiando l mîou cuœrpu, debîu pensar que you pertenecìæ a l primer gølpe. Incierta dalgo frìo que s'apoderaræ de min a l in par, ente tanto, elha murmurou, "Graciæs a Dîous." & non mũîtho mas tarde, quando me sporrì & me sporrì, quando me tensei & me scolingei, & staba da fheitho invuœltu nos mîous sfhuœrços p'apaña' l peixin dourau nel canalon, la muyer, baltiou pa baxo cul pensamiento d'una vida lharga & fructìfera, sin nunca tyigar a saber tu ou you l sou nome.

Nel final de l mundo prima l salve-se quien puœda.

Fhoi esso lo que m'apprehendîsti, Sophie.

Yera tan pelligroso cumo impossible algama' la maldita botelha d'awa dende l ventanal. Lhœw de duæs respiraçones, finalmente fhixzi l mîou camin ta l canalon, la cuœrda suœlta a la miæ manzorga, & arrastrei-me passu ente passu cul papu pressionau contra l crystal alhende læs fhonduræs incommensurables. You andaba muœrtu lherça. Dous metros... unu & mediu... un... ta sta' la cuœrda tensa, baxei extremamente sele læs rodiyæs, sporrì-me & los mîos dedos tocarun el retacu de la botelha; intos el canalon rompîu & baltiou cun migo no fhondeiro.

...

Fhønte