27.10.21

Outru teyon na parede


Audio


Todos nós ya experimentamus la futilidá de tratar de camudar una convicçon fhuœrte de daquien, specialmente si la persona convicta fhixzo daqué investiçon na suæ crencia.
Conhocemus la variedá de defensæs occurrentes cun læs que la xhente defende læs suæs convicçones, siendo a caltenelæs ilesæs scontra los attaques mas devastadores. Sí q'ansí la disinvoltura de los humanos vaî alhende cincielhamente de defender una crencia.
Supponéi q'una persona tenga fe n daqué de todu coraçon. Supponéi tamien q'elha tenga un compromissu cun essa crencia & que tome acçones irrevocables pola suæ causa. Finalmente, supponéi que se y apresenten evidenciæs inequívocæs & innegables de que la suæ crencia ye erronea: que passará?
La persona freqüentemente wañará, non solo intacta, tamien mas convencida que nunca de la verdá de læs suæs crenciæs.
La verdá, podrá t'amosar un nuœvu fhervor por convincer & convertir outra xhente a l sou puntu vista.
— Festinger, 1956.
Esti excerptu introductoriu de l trabayu clássicu de psychólogo arresona bien a fin de describi' l mundo de magar el 2000. Si inantes, razonamiento scientífico deficiente, crenciæs políticæs & religïosæs dañinæs & supersticiosæs cincaba todo circumscripto a personæs inadaptadæs a la sociedá ou collectivos a parte, læs redes aggregarun & catalizarun essæs ideæs.
Convincer — cul significau etimológïcu de “vincer xhuntos” — a quien ya decidîu irreductiblemente abraçar crenciæs improbables, avulta-y una perdiçon de tiempu. & Ye-lo. Ente tanto, por garantir un mínimo de coexistencia pacífica, productiva & affectiva cumo sociedá ou familia næs redes sociales & fiestæs de final d'anhu, han de catase delhos de puntos communes.
Apresento un puntu que, pola experiencia ou pol accompañamiento constante de la litteratura académica de l thema, atyo proveithoso pol amor de lhidiar cun xhente que nós estimamus & que s'involucra n essæs crencies: nun tratar a l negacionista cun condescendencia.
Læs primeiræs approximaçones a los motivos polos que la xhente tien fe n pseudoscienciæs, theoríæs conspirativæs, adheriendo-se a lo falso cun superglue, specularæn haber daqué malo n essa xhente. A l sou razonamiento scientífico ou faltaríæ-y informaçon, ou tenríæ mala metodologïa, ou tenríæ inferenciæs defeituosæs. Popper fhoi un de los que pensabæn ansí.
Ente tanto, l adhesion de personæs educadæs & ta bien informadæs niegæn essa explicaçon. Talvez la difficultá de processar conhocemiento scientífico contribuya, si q'ansí xebradamente nun seríæ responsable de la dimension social de l negacionismo de la realidá.
Outræs approximaçones, fundando-se na psychologïa & næs scienciæs de la cogniçon, ãpuntæn a phenómenos de pareidolia, que ye getar parámetros u inexisten relaçones. Esso seríæ commun vista la difficultá cognitiva de discernir ente agëncia & structura ocurriendo n qualquiera persona. Mesmo si son reacçones quotidianæs, la persistencia de crenciæs contrariæs a evidenciæs demuœnstræn que nun se trata d'una mera illusion, trata-se nuœvamente dalgo social.
Ha hi approximaçones que pathologïzæn la crencia n theoríæs conspiratoriæs ente q'outræs sympathizæn cun los theóricos conspirativos polæs suæs privaçones epistemológïcæs & l ardencia por exercer agëncia n un mundo suffocante.
Eiquí nun discuto crehenciæs fundamentales subiacentes que formæn la ontologïa & epistemologïa d'una communidá interpretativa. Todu systema de pensamiento coherente tenrá los sous cabos suœltos (Gödel diz-lo). Sí q'ansí trata-se de processos interpretativos a l outru extremu: pante læs evidenciæs que son a usase, siendo non obstante refhugadæs.
Ye comprehensible que mũîthos, sin tener nunca accessu a l Polo Sur, a un laboratorio de microbiologïa ou a los corredores de l Poder, tengan que fhazer una eleiçon de fe. Pante essa xhente, por mas educaho ou poderoso que seya, ye materia de fe scoyer ente la sphericidá de la tierra ou l terraplanismo. Pa elho, seríæ materia de fe acceitar q'existe xhente differente ou acceitar que læs differenciæs fabricou-læs una elite globalista communista. Ou indagora, scoyer ente creyer na efficacia de la immunizaçon ou que læs immunizaçones seyan microcircuitos fheithos cun céllulæs de fetos d'abortos. Ou inclusive, scoyer ente collectivos dispuœstos a negociar n un systema democráticu ou deposita' la fe n messianismos políticos populistas.
Ironíæs ente læs ironíæs, los ardientes pola “verdá” conspiratoria acabæn elhos mesmos inganhahos &, ciegamente, contribuyen a læs conspiraçones reales — aquelhæs quadrielhæs de producçon industrial, bien financiada & cordinada de bulos. Recientemente, el xhurista Ronaldo Lemos tyamou l attençon que l términu fake news ye inganhosu, puœis essi comportamiento inauthéntico cordinaho tien mandu, trabayadores cumo redactores, programmadores, revolucionadores & administradores de redes de robots & perfiles falsos. Todo esso pa l beneficio económico & político de selectos actores. El typarron irau de l zap arrepassa cousæs q'arresonæn cun læs suæs crenciæs sin y dar mas si son ciertæs. El sou papel de consumidor de mentiræs, ente tanto, affecta vidæs pa peyor. El casu ye seriu.
Nun ha hi una soluçon pa casos individuales ou sociales por mitiga' los effeitos d'essæs crehenciæs. Ente tanto, respuœstæs humanamente orientadæs dan sperançæs.
Pante essa xhente, cun mũîthos tenemus relaçones affectivæs, la compassion & la empathía son los meyores caminos a fin de convincer — na significaçon etimológïca. Ascuîthar & comprehende' los sous temores ye mas efficaz que volcar un camion d'evidenciæs contrariæs. Demonstra' los pelligros & los effeitos de læs crencies næs theoríæs conspiratoriæs na suæ propria sphera social ye mas tocante que demonstrar cifræs epatantes. Tomar seriamente a la persona, sin ridicularizala, egua indagora mas un infhoutu epistemológïcu. Convidar una persona a participar na producçon de l conhœcemiento ou de l processu políticu, sea pola simple supervision de cabu-a-rabu d'una compra pública n portales de licitaçon ye una fhorma de disinvolve' l agëncia.
Caltener canales abiertæs ye importante. Na nuœssa sociedá neotribal u la xhente s'approxima por collectivos d'affinidá & consumu ayures pel mundo, los globos u dieldæn essæs mentiræs perniciosæs son autónomos. Obviamente nun ha hi quien querer traher pa l sou trabayu ou familia xhente que sofhite terrorismos & gënocidios, sí q'ansí socializar sin occupase n confrontar essæs theoríæs (la controversia ye vital nel caltenese d'essæs crenciæs) garante una occasion oportuna pa l alhiberaçon d'essæs prisiones mentales.
Outru remedio ye incentiva' la lleitura. La phantasía, l exercício activo de connectar ideæs & la comprehension amplia de læs realidahes adiudæn a disinvolver empathía, demystificar ideæs per fheithæs & intender processos complexos. Sí q'ansí, los theóricos de la conspiraçon & la pseudosciencia tamien produzen lhibros (& mũîthos!). El focu, intos, sta n ller cabo los clássicos, aquelhæs obræs que son un campu commun pa los sous interlocutores. Compartir pallabræs tamien ye compartir humanidá.
SABÉI MAS
Leon Festinger, Henry W. Riecken, Stanley Schachter. Quando la prophecía falha: Un studio social & psycológïcu d'un collectivu modernu que prophetizou la destrucçon de l mundo. New York: Harper and Row, 1956.
Nun funccionou: disonancia cognitiva
Rumores, fábulæs urbanæs & bulos: la institucionalizaçon de la incerteza
Popper: Theoría social de la conspiraçon
Amor a l próximo, odio a l distante
La inutilidá de læs contiendæs

23.10.21

El manuscriptu atopau n Çaragoça

Audio

1 PRIMER DECAMERON

El Conde d'Olavide indagora nun stablecieræ coloniæs forasteiræs na Sierra Morena; essi cordal scayosu que xebra Andaluzía de la Mancha, nun andaba habitau ma por contrabandistas, bandidos & delhos de bohemios, q'avezabæn comer a los andariegos q'assassinabæn, & d'ende l proverbio hispañol: "Las Gitanas de Sierra Morena quieren carne de hombres".

& Esso nun ye todo. L andariegu que s'adventuraba n esti país bravu, atopaba-se ende (dizíæ-se) assaltau por mil terrores que yeræn a xhela' læs mas ousadæs de læs coradæs. Ascuîthaba vozes queixosæs entemicese cul barulhu de læs regeiræs, & cun los xiblidos de la tormenta, extraviabæn-lu visllumbres inganhosos, & imburriabæn-lu manos invisibles a garmæs.

La verdá, delhæs de ventæs ou pousadæs apartadæs, atopabæn-se stradæs pœr esta ruta desastrosa, sí q'ansí læs phantasmæs mas diabólicæs que los proprios pousadeiros, fhorçaræn-los a ceder ante elhæs, & a arretirase a países u l sou repousu solo yera perturbau polæs arreprobaçones de la consciencia, mena de phantasmæs cun quien los tsigreiros acomuñæn; el de la pousada d'Andújar, atestiguou n Santiago de Compostela de la verdá d'estæs historiæs fantásticæs. Finalmente añadîu, que los archeros de la Sta. Hermandad se negaræn a fhazer qualquiera expediçon a Sierra Morena, & que los andariegos tirabæn pœl camin de Jaén, ou l d'Extremadura. Respondí q'esta eleiçon podríæ valir pa los andariegos communes, sí q'ansí que l Rey Don Felipe V teniendo la gracia d'honrar cun una comission de capitan na guardia wallona læs lheys sagradæs de l honor prescribieræn-me dir a Madrí, de la maneira mas curtia, sin introgar si yera la mas pelligrosa.

"El Muçu Mîou Señor (dixo l amphitryon), permittirá-me vuœssa mercé observavos que si l Rey vos honrou cun una compañía de guardias, inantea de que l tiempu honraræ la calláxina de vuœssa mercé cul mas leve plumon, seríæ conveniente amosar prudencia, & digo que quando los demonios s'apoderæn d'un país..." Houbo dizir mas, sí q'ansí intrambos s'offendierun, & nun m'aparei ta que pensei andar a fhuœra l algame de læs sus amonestaçones: intos m'intornei, & vi-lu indagora sparabanando, & amosando-me de lhœñe l camin a Extremadura. El mîou criau López & Mosquito, el mîou pregeiru, mirarun pante min cun pena, lo que significaba quasj que la mesma cousa. Fhixzi cumo que nun los intendíæ & calei n dientro næs urziæs, u se construiríæ la colonia tyamada La Carlota.

Nel mesmu sitiu u cinca wœy la casa de postes, habíæ inantea un abelluw, per conhocidu de los arrieiros, que tyamabæn "Los Alcornoques" ou "Læs Sufreiræs" porque dous belhos árbolres d'esta specie dabæn solombra a una fhœnte bayurosa q'alimentaba un bebedeiru de mármole. Yera l'única awa, & l'única solombra que s'atopaba dende Andújar, ta la pousada tyamada Venta-Quemada. Esta pousada construyeræ-se n medio un ermu, sí q'ansí grande & spaciosa. Yera propriamente un vieyu castielhu de los mouros que l marqués de Peña-Quemada fhexzieræ arreparar, & veníæ-y d'hi l nome de Venta-Quemada. Arrendaræ-lu l marqués a un burges de Murcia, q'instalaræ ende una hostería, la mas importante q'habíæ n esta ruta. Los andariegos partíæn puœis de mañana d'Andújar, xhantabæn nos Alcornoques læs provisiones que trahíæn, & spuœis dormíæn na Venta-Quemada; da vezo cincabæn ta l outru díæ, por preparase pa l passu l puœrtu nos montes & fhazer provisiones nuœvæs; talu yera tamien el plan de la miæ travessía.

Sí q'ansí a l approximanos ya de læs sufreiræs, & a l tsarrar cun López de la parva que pretendíæmus fhazer ende, arreparei que Mosquito ya nun staba cun nós outros, nin la mula cargada cun læs nuœssæs provisiones. Dixo-mi López q'essi rapaz quedaræ delhæs de centenæs de passos arretrassau, por arrefhazer daqué, na albarda de la suæ montura. Speremus por elhi -- de puœis adelantremus delhos de passos -- de puœis aparemus por speralu outra vez -- apelhidemus-lu -- arretornemus sobre los nuœssos passos, por buscalu: todo n vano. Mosquito sumieræ, lhevando cun elhi læs nuœssæs mas queridæs sperançæs, esto ye, toda la nuœssa cena. You yera l únicu que teníæ l stómagu valreiru, por nun deixar López de royer un quesu Toboso de que se tuvieræ provisto, sí q'ansí nun andaba mas gayoleiru & reburdiaba ente dientes ”de lo que dixeræ l pousadeiru d'Andújar, & que los demonios seguramente lhevaríæn a l infortunau Mosquito."

Al aportar a Los Alcornoques, atopei un goxu intyenu de fhuœyæs de parra n bebedeiru; pahecíæ star intyenu de fruîta & scaheicidu por algun andariegu. Arrebusquei cun curiosidá & allegrei-me por discobrir quatro guapos fhigos & una naranxa. Offrecí dous fhigos a López, sí q'ansí elhi los refhugou, diziendo que podíæ sperar ta la nœithe; intos, comí toda la fruîta, de puœis quixhi mata' la sede na fhœnte vizina. Impidîu-mi-lo López, allegando que l awa diba sentame mal tres la fruîta, & q'elhi tenríæ que m'offrecer una sobra de vino d'Alicante. Acceitei la suæ offerta, sí q'ansí n tyigando l vino a l mîou stómagu, per sentí l mîou coraçon opprimise fhuœrtemente. Vi la Tierra & l Cielo torcer pœr riba la miæ cabeça & ciertamente mi diera mal si López nun s'apurare n adiudame; fhixzo-me arrevenir de la miæ flraqueza, & dixo-mi q'elho nun habríæ d'assustame, mal siendo a penæs un effeitu de l cansaçu & de la fhame. Da cierto, non solo m'alcontrei recuperau, tamien n un stau de fhuœrça & perturbaçon que teníæ daqué d'extraordinario.

López, viendo que nun star you a gusto nun teníæ conseqüenciæs, nun pudo deixar d'arrecominça' læs sus queixæs: “Ai de min! (dixo elhi) por nun relatay-lo a Frahe Jéronimo de la Trinidad, flaire, predicador, confessor & oráculo de la nuœssa familia; elhi ye cuñau, xhenru, cuñada, suœgru, miæ suœgra, siendo ansí l pariente mas próximu que tenemus, nada se fhai na nuœssa casa, excepto si nun ye pol sou conseyo. You nun queríæ segilo, & precisamente por esso se me castiga; dixo-mi que los officiales de la guardia wallona yeræn un puœblo herético, facilmente reconhocido pol sou pelo roxo, los sous wœyos azules & læs suæs carrilhadæs vermeyæs, in cuœntæs de se' los vieyos christianos de l color de Nuestra Señora de Atocha, pintada por San Lucas”.

Detuvi essi regeiru d'impertinencia, ordinando a López que mi dier el mîou fusil de canhu doblre & que quedare cun los cabalhos, ente que you diba p'alguna penha próxima, por tratar d'atopar Mosquito, ou polo ménos la suæ wœlga. Pante esta propuœsta, López intamou tyorar &, baltiando de xhenoyos, implorou-mi, nel nome de todolos santos, que nun lu deixare solu n un sitiu tan intyenu pelligros. Offrecí-me a lhindia' los cabalhos ente q'elhi exploraba, sí q'ansí l movemiento pahecíæ-y indagora mas assustador; ente tanto, contei-y tantos bœnos motivos pa dir alcontrar Mosquito que me deixou martsar. Lhœw, sacou un rosario de l bolsu & intamou orar cabo l bebedeiru.

Los picos que you queríæ scalar cincabæn mas lhœñe de lo que m'avultaræ, vagou-mi quasj q'una hora p'algamalos &, n aportando alhá, nun vi nada alhende la planicie erma & brava, sin traçæs d'homes, animales ou viviendes, dal camin ma la strada principal que you segieræ, & nun habíæ quien passar pœr ende -- ayures el silencio mas grande. Interrumpí-lo cun los mîous apelhidíos, q'arretumbabæn lhœñe -- Finalmente tirei pœl camin pa l bebedeiru, alcontrei ende l mîou cabalhu amarrau a un árbolre, sí q'ansí López, López sumieræ.

You teníæ duæs direcçones que segir, la d'arretornar a Andújar & la de continua' la miæ travessía. La primer partida non solo vieno a la cabeça. Partí a cabalho, & immediatamente poniendo-lu a trote máximu, tyigei a l cabu de duæs horæs a læs veiræs de l Guadalquivir, que nun sta ende, essi rîo tranquillo & soberbio, cul sou calce mayestosu abraçando læs muralhæs de Sevilha. El Guadalquivir a l salir d'ente los montes ye un regeiru n sin veiræs nin fhundu, & siempres arruda scontra læs penhæs que contienen los sous puxos.

El valhe de Los Hermanos comiença nel puntu unde l Guadalquivir se sparde pela planicie; tyamaba-se-lu ansí por trés ermanos, a inda ménos unidos por vínculos de sangre que pol sou gustu pol bandidismo, q'ha mũîtho fhexzieræn d'elho l scenario de læs suæs fhaçañæs. De los trés ermanos, a dous prehendieræn-los, & vieræn gindando d'una fhorca los sous cuœrpos a la intrada a l valhe. Sí q'ansí l mas vieyu, tyamau Zoto, scaparæ de læs prisiones de Córdoba, & dizíæ-se que s'arretiraræ pa l cordal de Las Alpujarras.

Cousæs per extrañæs se contarun de los dous ermanos q'afhorcaræn; nun fhalabæn d'elhos cumo phantasmas, sí q'ansí affirmabæn que los sous cuœrpos, animahos por nun sei que demonios, disprehendíæn-se de nœithe & salíæn de la fhorca por dir meter lherça a los vivos. Esti fheithu passaba por ser tan ciertu, q'un theólogo de Salamanca fhexzieræ una dissertaçon, u probaba que los dous afhorcahos yeræn de læs species de vampiros, & que l un nun yera mas increhible que l outru, lo que los mas incrédulos y concedierun sin difficultá. Corríæ tamien el rumor de q'estos dous homes yeræn innocentes & que, condenando-se-los inxhustamente, vingabæn-se, cun la acquiescencia l Cielo, nos andantes & n outros transeuntes. A l you ascuîthar ya fhalar mũîtho de todo esto n Córdoba, tuvi la curiosidá d'aveirame a la fhorca. El spectáculo daba indagora mas revoltura, a medida que los cadáveres fhediondos, ximelgahos pol aire, se canhicabæn extraordinariamente; ente tanto utræs assustadoræs puxabæn pœr elhos por arrancayos catsos de carne; sviei la vista cun horror & calei nel camin de los montes.

Fhai falta admittir que l valhe de Los Hermanos pahecíæ per adequau a fin de promove' los imprehendemientos de los bandidos & pa valiyos d'arretirada. La ruta aparou-se delhæs de vezes por penhæs disprehendidæs de l cume los montes, delhæs de vezes por árbolres baltiahos pola tormenta. Pœr mũîthos sitios el camin cruzaba l calce l regeiru ou passaba de lantre de cavernæs profundæs, cun un aspeitu infeliz q'inspiraba sfhoutu. A l salir d'esti valhe, intrei n outru & discobrí La Venta que diba se' la miæ pousada, non obstante, polo que vi, nun speraba nada bœno. Puœis pudi ver que nun habíæ feniestræs nin persianæs, les tsemineæs nun fhumegabæn, nun vi movemiento a la redolada & nun ascuîthei los perros avisando de la miæ tyigada. Concluyí q'essa tabierna yera una de læs que s'abandonaræn, cumo mi dixo l albergista d'Andújar. Ente mas m'approximaba a La Venta, mas profundu l silencio mi pahecíæ. Finalmente tyigei, & vi una caxeira de dádivæs accompañada d'una inscripçon ansí concebida: “Señores andariegos, tenéi la caridá de rezar pola alma de González de Murcia, que fhoi taberneiru na Venta-Quemada. De todæs maneiræs, segide l vuœssu camin, & nun quedar eiquí de nœithe so dal pretextu.”

Decidí immediatamente incara' los pelligros cun los que la inscripçon me minaçaba. Nun ye que stuvier convencidu de que nun existen læs phantasmæs; sí q'ansí se verá mas tarde que toda la miæ educaçon s'afhalaræ na direcçon de l honor, & propunxi-mi nun dar nunca dala siñal de lherça. A l sta'l sol poniendo-se, quixhi aproveithar un remanente de claror, & arrecorrer todolos requeixos d'esta casa, ménos por tranquillizame contra los poderes infernales que s'apoderaræn d'elha, que por catar daqué pa comer, puœis lo pouco que comieræ nos Alcornoques podieræ suspender, que non satisfazer, la necessidá imperiosa que sentíæ. Passei pœr mũîthos quartos & corredores. La mayoría d'elhos stabæn arrevestidos de mosaicu de l altor d'un home, & los teithos yeræn d'aquelha guapa carpintería, u los mouros poníæn la suæ magnificencia. Vjsitei læs cozinæs, celheiros & sótanos; estos s'excavaræn na penha, delhos communicahos cun travessíæs subterraneæs, que pahecíæn caltriar per lhœñe n monte; sí q'ansí nun fhui a atopar de comer nenyures. -- Por fin, cumo l díæ staba quasj que terminando, fhui pol mîou cabalhu, q'amarraræ na antoxana, lhevei-lu a una corte u vieræ un pouco paya, & fhui-me instalar n una sala, u habíæ una permiyeira, la sola que quedaba n toda la pousada. Prestare-mi tener una lhuz, sí q'ansí la fhame que m'atormentaba yera bœna, por impedimi dormir.

Cun todo & cun esso, ente mas scura yera la nœithe, mas scuros yeræn los mîous pensamientos. Alquando pensaba na dispariçon de los mîous dous domésticos & da quando nos medios de fornece' la miæ alimentaçon. Pensei q'unos lhadrones, saliendo de repente dalgun matu ou armadilha subterranea, attacaræn succesivamente a López & a Mosquito, quando stabæn solos, & que you solo me lhibraræ por nun prometter una victoria tan fácile la miæ roupa militar. La miæ fhame occupou-me mas que qualquiera outra cousa; sí q'ansí you vieræ cabræs pœl monte; debíæ de lhindialæs un cabreiru, & essi home sin dulda habíæ tener una pequenha provision de pan por comelo cul lheithe. Pa de tras, infhoutei-me un pouco nel mîou fusil. Non obstante arretornar sobre los mîous passos & exponeme a læs provocaçones de l amphitryon d'Andújar, yera lo que you nun staba decididu a fhazer. Polo contrario, you staba bien firme n continua' la miæ travessía.

Agotadæs todæs essæs menæs de reflexiones, nun pudi deixar d'arreproduzir na mente miæ la famosa historia de los falsificadores & d'outræs delhæs de l mesmu typu, cun læs que m'anharæn na miæ infancia. Tamien pensaba na inscripçon collocada na caxeira de læs dádivæs. Nun pensaba you que l Diaño torcieræ la cerviz de l amphitryon, cun esso & cun todo nun yera you a comprehende'l sou final trágïcu.

Læs horæs passaræn ansí n profundu silencio, quando l son insperau d'una campana fhixzo-me stremecer de surprehesa. Tocou dolze vezes, & cumo sabemus, læs phantasmæs mal tienen poder de magar la media-nuœithe ta l primer Cantar de l galhu. Digo que me surprehendí, & cun razon, puœis la campana nun tocaræ læs outræs horæs; a l cabu l sou Tañir avultou-mi tener daqué de lúgubre. -- Un intrin lhœw la puœrtæ l quartu abrîu-se, & vi intrar una figura per prieta, sí q'ansí non aterrorizante, puœis yera una guapa negra semisnuda sofhitando un gabuçu n cada mano.

La negra approximou-se-mi, fhixzo-mi una profunda reverencia, & dixo-mi n un hispañol per bœno: “Señor cabalheiru, delhæs de damæs extranxheiræs que passæn la nœîthe n esta hostería imploræn-vos comparti' la suæ cena. Tenéi la bondá de segime”. Segí a la negra de corredor a corredor, intrei finalmente n una sala bien illuminada, u nel medio habíæ una mesa puœsta cun trés cobiertos & cobierta cun flrolreiros xhaponeses & decantadores de crystal mineral. A l final de l quartu habíæ una cama magnífica. Mũîthæs negræs pahecíæn anxiosæs por servir, sí q'ansí s'alhiñabæn respeitosamente & vi intrar duæs damæs de læs que l color de brimbios & rosæs contrastaba perfeitamente cul ébano de læs suæs criadæs. Læs duæs señoræs dabæn-se læs manos; dibæn vestidæs cun un stylu extrañu, u polo ménos talo me pahecîu, sí q'ansí la verdá ye l que se gasta n variæs de vilhæs de la costa de Berbería, cumo lo tengo visto de magar q'ende fhui. Esto ye lo que yera l vestidu; nun consistíæ ma n una camisa & un corsé. La camisa yera de tela ta la parte de sol cintu, sí q'ansí mas a baxo, yera una gasa Mequinez, una specie de tela que seríæ da fheitho transparente, si grandes cintæs de seda entemicidæs cun la suæ tela nun la tornaren mas adequada pa velar incantos que valen la pena adivinar. El corsé, ricamente bordau n perllæs & adornau cun brotses de diamantes, cobríæ l peithu, exactamente lo sufficiente; nun teníæ mangæs, læs de la camisa, tamien de gasa, stabæn indulrcadæs & amarradæs tras el colhete. Los sous braços snudos andabæn adornahos cun pulseiræs, tanto nos pulsos quanto pœr riba l coldu. Los pies d'estæs damæs, que, de ser demoniæs, seríæn bifhorcahos ou cun zarpæs, nun yeræn nada d'esso, stabæn snudos n una pequenha mula bordada, & la parte inferior de la pierna staba adornada cun un anielhu de grandes diamantes.

Læs duæs disconhocidæs adelantraræn na miæ direcçon, cun traça tranquilla & affable. Yeræn duæs belhezæs perfeitæs, una alta, svelta, brilhante, la outra commoviente & tímida. La mayestosa teníæ la figura admirable, & la traça egual. La mas rapaza teníæ una figura redonda, los lhabios un pouco salientes, los párpados semipiesllos & lo pouco de læs pupilæs que se deixabæn ver andaba ascondido por ceyæs de lhargor extraordinaria. La mas vieya fhalou-mi n castelhano & dixo-mi: “Señor cabalheiru, agradecemus-y la bondá que tuvo a l acceitar esta parvina, pienso que teníæhes fhalta d'elha”. Dixo estæs últimæs pallabræs d'una maneira tan maliciosa que quasj que suspeithei q'elha se lhevaræ la mula cargada cun læs nuœssæs provisiones, sí q'ansí sustituyeræ-læs tan bien que nun habíæ maneira de culpala.

Nós nos ponxîmus a la mesa, & la mesma dama, adelantrando un flrolreiru de l Xhapon, dixo-mi:

“Señor cabalheiru, eiquí vós atoparehes una olla-podrida, fheitha de todelæs classes de carne, ménos una, por ser nós fideles, quiero dizir muçulmanes."

Guapa extraña (respondí) avulta-mi que lo dixîstis bien. Sin dulda vós sohes fidel, ye la fe de l amor. Non obstante dignai-vos a satisfaze' la miæ curiosidá inantea de la miæ fhame, dizide-mi quien sohes.

"Coméi siempre, señor cabalheiru (arretomou la guapa moura) nun ye cun vós que nos caltendremus incógnitos. El mîou nome ye Emina, & la miæ ermana Zibeddé; stamus stablecidæs in Túnez, sí q'ansí la nuœssa familia provien de Granada & delhos de los nuœssos parientes remanecierun n Hispaña, u professæn secretamente la lhey de sou paî & suæ maî. Saliemus de Túnez ha oîtho díæs; aportemus cabo Málaga, n una sablreira erma. Spuœis passemus los montes ente Soha & Antequera, lhœw veniemus a esti sitiu solitariu por mudanos, & tomar todelæs providenciæs necessariæs pa la nuœssa seguridá. Señor cabalheiru, vós vehes, intos, que la nuœssa travessía ye un secretu importante q'infhoutamus a la vuœssa fidelidá.”

Assegurei a læs guapæs q'elhæs nun teníæn dala indiscreçon que temer de miæ parte, & intos intamei comer, un pouco avidamente la verdá, non obstante cun ciertæs graciæs contenidæs, q'un muçu tenríæ de bœna gana, quando s'atopa solu de l sou sexu, n una sociedá de muyeres.

Quando se constatou que la miæ primer fhame fhueræ saciada & que diba a la cata de lo que n Hispaña se tyamæn "los dulces" -- la guapa Emina mandou a læs negræs de fhazeme ver como se dança nel sou país. Pahecíæ que dala orde podríæ seyos mas agradable. Obedecierun cun una viveza q'andaba a piques de licenciosidá. Avultaba-mi ta que diba ser diffícile que deixaren la dança, non obstante pediyos a læs suæs belhæs amantes que dançaren unæs quantæs de vezes. Por toda respuœsta alçarun-se & pedierun castañuœlæs. Los sous passos fhazíæn alcordase de l Bolero de Murcia & de la Fofa, que se dança nel Algarve; Quien ya stuvier n essæs provinciæs podrá fhazese una idea. Sí q'ansí nunca comprehenderan todu l incantu que yos acrecientæn læs graciæs naturales de læs duæs africanæs, arrealçadæs polæs cortinæs diáphanæs cun que se cobrieræn.

Contemplei-læs pœr un tiempu cun una specie de frialdá, sí q'ansí a l cabu los sous movemientos vierun-se presionahos por una cadencia mas viva, el barulhu insurdecedor de la música mourisca, el mîou spíritu elevau por un súbitu alimento, a dientro, a fhuœra de min, todo s'axhuntou pa perturba' la miæ razon. Nun sabía ya si andaba you cun muyeres ou cun insidiosos súccubos. Nun ousei ver -- nun queríæ mirar. Punxi la mano n riba los wœyos & sentí que mi daba mal.

Læs duæs ermanæs aveirarun-se a min, cada una d'elhæs garrou-mi una de læs manos. Emina introgou si you m'alcontraba mal. Tranquillizei-la -- Zibeddé introgou-mi que yera un medalhon que víæ n mîou peithu, & si yera la semeya d'una amante -- “Ye (respondí) una prenda que miæ maî mi dîou & que promettí lhevar siempre, contien un catsu de la verdadeira cruz…” Cun essæs pallabræs vi a Zibeddé arrecular & pallidecer.

“Vós andahes perturbada (dixi-yi), sí q'ansí la cruz solo puœde assusta'l spíritu de læs tenieblræs.”

Emina respondîu pola suæ ermana: “Señor cabalheiru (dixo-mi) vós sabehes que somus muçulmanæs, & nun vos habríæhes surprehender de la pena que la miæ ermana vos fhixzo ver. Comparto-lo, dá-nos mũîtha rabia ver un christianu n vós, que sohes el nuœssu pariente mas próximu. Esti discursu surprehende-vos, sí q'ansí, nun yera vuœssa maî una Gomélez? Somus de la mesma familia, que ye mal a penæs una rama de los Abencerrages, sí q'ansí vamus ponenos n esti sophá, que vos vou insiñar mas d'esso.”

Læs negræs arretirarun-se. Emina punxo-me n un cantu l Sophá & cincou a la miæ veira, læs piernæs cruzadæs so elha. Zibeddé sentou a la outra veira, sofhitou-se na miæ almofhada & stábæmus tan cerca læs unæs de los outros que l aliendu d'elhæs s'entemicîu cul mîou. Emina pahecíæ soñar un intre, lhœw mirando-me cun traça de gran interes, garrou-mi la mano & dixo: “Estimau Alfonso, ye inútile ascondevos-lo, nun ye de casualidá q'andemus eiquí. Andávæmus sperando-vos ende; si la lherça vos fhexzier segir outru camin, perderíæhes la nuœssa estima pa siempre."

Afhalagahes-me Emina (respondí) & nun veo q'interes podehes tener nel mîou valor?

Interessámunos mũîtho por vós (dixo la guapa mourisca) sí q'ansí quiçabes vos sentahes ménos afhalagau a l saber que sohes quasj que l primer home que vîmus -- Lo que digo sorprehende-vos, & paheç que duldahes d'elho -- Promittí-vos la historia de los nuœssos ancestros, sí q'ansí quiçabes valría mas intamar pela nuœssa.”

Fhœnte

8.10.21

Ansí fhalou Zarathustra (Nietzsche)




Audio

Un lhibru pa todos & pa nengun

Índiç 

Primer parte   

Prefacio de Zarathustra 

Los discursos de Zarathustra 
 

De læs trés metamorphoses 

De læs cáthedræs de la virtude 

De la xhente antiguo

De quien disprezia l cuœrpu 

De læs gayølæs & passiones

De l criminal pállido   

De ller & scribir 

De l árbole n monte 

De los predicantes de la muœrte 

De la gerra & l puœblo gerrero

De l nuœvu ídolo 

De læs moscæs de l mercau 

De la castidá 

De la xhente amigo 

De læs mil & una metæs 

De la caridá 

De l camin del creador 

De muyeres vieyæs & moçæs 

De la taraçada de la víbora 

De fhiyos & de matrimonio 

De muœrte lhibre 

De la virtude de l arrogancia 

 Segunda parte 

 El nenhu cul speyo 

 Næs isllæs felizes 

 De la xhente compassivo 

 De los curas 

 De la xhente virtuoso 

 De la gandaya 

 De læs tarántulæs 

 De la xhente sabio famoso

 El Cantar de la nuœithe 

 El Cantar de la dança 

 El Cantar de l funeral 

 De l autosupperaçon

 De lo sublime 

 De la tierra de la educaçon 

 De l immaculau conhocemiento 

 De la xhente docto

 De la xhente poeta

 De los grandes eventos 

 L adivino 

 De la redençon 

 De la sabedoría humana 

 La hora mas sele

 Tercer parte  

L andayon 

De vision & enigma 

De la bien-aventurança non querida 

De l Alborecer 

De la virtude decreciente 

Nel monte de læs olivalæs 

De passada 

De los q'arreniegæn 

La vuœlta a l lhar 

De los trés bandidos 

De l spíritu de la pesadeza 

De læs tablæs vieyæs & nuœvæs 

El convaleciente 

De la gran sinhalrdá 

L outru Cantar de baille 

Los siete selhos (ou: l Cantar de l sí- & l Amen)

 Quarta & última parte   

 La offrenda l miel 

 L appelhidíu d'angustia 

 Conversa cun los reys 

 La hirudinea 

 El bruxu 

 De fhuœlga 

 La persona mas fea 

 El méndigo voluntario 

 La solombra 

 A mediu-díæ

 La bien-venida 

 La cena l Señor 

 De l humano superior 

 El Cantar de la murnia 

 De la sciencia 

 Ente læs fhiyæs de l ermu 

 L Acordar 

 La fiesta l burru 

 El Cantar de l noctámbulo 

 La siñal

Primer parte 

Prefacio de Zarathustra

1.  

N aportando Zarathustra a los trenta anhos, deixou l lhar & l lhagu l lhar & martsou pa l monte.  Eiquí gozou de l sou spíritu & de la suæ soledá & nunca cansou n diez anhos. Sí q'ansí a l cabu l sou coraçon camudou, - & una mañana, n acordando-se elhi a l Alborecer, aparou ante l sol & dixo-y ansí:   

"Gran strelha! Quala seríæ la gayøla tuæ si nun tuvieres a quien fhaes brilhar!   

Diez anhos ha que txubes eiquí a la miæ cuœva: fadiariæs de la tuæ lhuz & d'esti camin sin min, la miæ ágila & la miæ coliebra.    

Si q'ansí speremus por ti cada mañana, quitábæmus-ti la sobreabundancia & bendeciemus-te por elho.   

Mira! Canso de la miæ sabedoría, cumo l abeya q'apañou mũîthu miel de sobra, tengo falta manos que se spurran.    

Prestaba-mi dar & repartir ta que la xhente sabio d'ente la xhente torne contentase de la suæ fatura & los pobres de la suæ bayura.    

Pol amor de fhazelo, tengo dir a lo fhondo: cumo fhaes tu a l Atapecer, quando vas alhende l mar & indagora trahes lhuz a l inframundo, strelha bayurosa!    

Tengo, cumo tu, de baltiar a baxo, cumo diz la xhente a quien quiero baxar.   

Bendiz-me, puœis, tu, wœyu tranquillu, que yes a mirar ta n sin invidia una gayøla tan grande!   

Bendiz el cálice que quier tresvertir, a fin de bilta' l awa douraho d'elhi lhevando ayures la reflexion de l tou presto!   

Mira! Esti cálice quier-se outra vez svaziar & Zarathustra quier tornar ser humanu”.  

- Ansí intamou l occasu de Zarathustra. 

2.

Zarathustra baxou de l monte solu & nun houbo quien lu axhuntar.  Sí q'ansí, n internando-se elhi næs viescæs, de repente un vieyu que deixaræ la suæ cabanha sagrada por dir a la geta raízes na viesca apahecîu-se-y & ansí y fhalou l vieyu a Zarathustra: 

– Esti andayon nun m'avulta extrañu: ya tien passaho ha delhos d'anhos pœr eiquí.  El sou nome yera Zarathustra; sí q'ansí camudou. D'aquelha trouxîsti la tuæ cinrada pa l monte: lhevaras wœy el tou fhœw a los valhes? Nun ti dá la lherça ser penau por incendiariu?  

Sí, reconhoço Zarathustra. Puru ye l sou wœyu, & la suæ bouca nun asconde dal anoxhu.  Nun ye por esso q'anda cumo un dançarin?  

Zarathustra transformou-se, Zarathustra tornou-se nenhu, Zarathustra ye un acordau: que ye lo q'hagora quieres cun los dormientes?   

Cumo na mar, vivíæs na soledá, & la mar lhevaba-te.  À tu, quieres poner pie n tierra? Á tu, quieres arrastra'l tou cuœrpu tu mesmu outra vez?   

Zarathustra spetou-y: "Amo la xhente". 

Por que, dixo l santu, fhui na viesca & nel ermu?  Nun fhoi por bien amar you la xhente enforma?  

Hagora amo a Dîous: nun amo la xhente. La xhente ye daqué per imperfeito pante min.  L amor pola xhente diba matame.  

Zarathustra dixo-y: “Que dixi amor! Lo que trahigo a la xhente ye una prenda."  

Nun yos deas nada, dixo l santu. Meyor apaña-yos daqué & lheva-yos-lo arrecostinæs cabo elhos - esso yos fhairá l bien mas grande: cun tal de que ti fhaiga bien a ti! & Si yos lo das, nun yos deas ma una dádiva & deixa-los segir mendigando!   

"Non", contestou Zarathustra, "nun dou dádivæs. Nun sou tan probe cumo pa esso."  

El santu rîu de Zarathustra & dixo ansí: Intos procura q'acceiten los tous thesouros.  Sfhoutæn-se de los eremitas & cuidæn que nun venimus por dayos prendæs.   

Los passos nuœssos sonæn-yos per solitarios pœlæs caleyucæs. & Talque si ascuîtharen un home andando pœlæs suæs camæs de nœithe, bien inantea l alborecer, probablemente s'intrugaran: onde quier di'l lhadron?   

Nun vaigas a la scontra la xhente & cinca n viesca! Ve-te meyor a la scontra los bitsos!  Por que nun quieres ser cumo you - osu ente osos, páxaru ente páxaros?   

"& Que ye lo que l santu fhai na viesca?" introgou Zarathustra.  

El santu respondîu: Fhaigo cantares & canto-los, & a l fhazer cantares río, tyoro & reburdio: ansí afhalago a Dîous.   

Cantando, tyorando, riendo & reburdiando, afhalago a Dîous que ye l mîou Dîous.  Cun esso & cun todo, d'outra maneira, que ye lo que nos trahes de prenda?  

N ascuîthando essæs pallabræs, Zarathustra cumplrimentou a l santu & dixo-y: “Que vos podríæ dar!  Sí q'ansí deixai-me martsar lhœw aína, pa nun vos quitar nada!”- & Ansí se dexebrarun, el vieyu & l home, riendo cumo ríen dous nenhos.    

Non obstante n quedando Zarathustra solu, dixo-y a l sou coraçon: “Será possible!  Esti santu vieyu nunca ascuîthou nada na suæ viesca de que Dîous morrîu! "

3.  

Quando Zarathustra tyigou a la próxima vilha, que cinca cabo la viesca, atopou ende mũîtha xhente axhuntando-se na plraça l mercau: puœis se promettieræ que se diba ver un equilibrista.  & Zarathustra dixo ansí a l puœblo:  

"Amuœso-vos a l sobrehumano. L humano ye daqué que tien que se supperar.  Que fhexzîstis por supperalo?  

Que ye l simio pa l humano? Una risada ou una vergønça mancante.  Y esso ye lo que se suppon que ye l humano pa l superhumano: una risada ou una vergønça mancante.   

De cocos tornæstis-vos n humanos, & mũîtho n drientro de vós outros ye indagora cocu. Primeiro yérehes simios, & mesmamente hagora l humano ye mas simio que qualquier simio.  Sí q'ansí, el mas sabio d'ente vós nun ye ma una discordia & un hýbridu de planta & phantasma.  Intos tyamo-vos phantasmas ou plantæs?   

Mirai, amuœso-vos el superhumano!  

El superhumano ye la significaçon de la tierra. Que la vuœssa voluntá diga: el superhumano ye la meta de la tierra!   

Ruœgo-vos, ermanos mîos, cincai fideles a la tierra & nun tengahes fe nos que fhalen de sperançæs sobrenaturales!  

Son gafez, tanto si lo saben cumo si non.  

Dispreziæn la vida, moribundos & gafientos, de los que la tierra ya cansa: que suman!   

Outrora, la profanaçon contra Dîous yera la mayor profanaçon, sí q'ansí Dîous morrîu, & cun elho tamien estos impíos. Profana' la tierra ye hagora lo mas terrible, & valoriza' læs coradæs de l insondable mas que la significaçon de la tierra!    

Outrora l alma mirou despectivamente a l cuœrpu: & d'aquelha essi disprezio fhoi lo mas alto: queríæ-lu flracu, horrible, afhamiau. Ansí que pensou elha n scapar d'elhi & de la tierra.  

Oh, esta alma n si mesma indagora yera flraca, horrible & afhamiada: & la cruheldá yera la luxuria d'esta alma!   

Ma tamien vós, ermanos mîos, dizide-mi: que ye lo que l vuœssu cuœrpu diz de la vuœssa alma?  Nun ye la vuœssa alma lhaceîra & porquería & consuœlu miserable?   

La verdá, un regeiru puœrcu ye l humano. Tien-se que ser un mar por poder absorber un regeiru puœrcu n sin se tornar impuru.    

Mirai, inseño-vos el superhumano: elho ye esti mar, n elhi ye a fhundise l vuœssu gran disprezio.

Que ye lo máximo que podríæhes vivir? Esta ye la hora l gran disprezio.  La hora n que ta la vuœssa gayøla se vos torna anoxhu, & tamien la vuœssa razon & la vuœssa virtude.   

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ gayøla! Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu.  Sí q'ansí la miæ gayøla habríæ xhustifica' la existencia mesma!" 

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ razon! Desea elha conhocemiento talque l lheon desea la suæ cibeira?  Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu!"  

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ virtude! Indagora nun me fhixzo fhadiar.  Que cansu q'ando de l mîou bien & de l mîou mal!  Todo esso ye lhaceîra & porquería & un consuœlu pathéticu!" 

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ xhusticia! Nun veo que seya caricós & carbon.  Sí q'ansí los xhustos son caricós & carbon!"  

La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ compassion! Nun ye la compassion la cruz u clavau cinca l q'ama a los humanos? Sí q'ansí la miæ compassion nun ye crucifixion."

Fhalæstis ansí ya? Glrayæstis ansí ya? Á, ansí ya vos quexhier you ascuîthar!   

Non el vuœssu peccaho: la vuœssa frugalidá clama l cielo, la vuœssa avarizia ta incluso nel vuœssu peccaho clama a l cielo!   

U sta l rayu que vos lhambe cun la lhingua? U sta la lhoucura contra la que tenehes que vos immunizar?   

Mirai, amuœso-vos a l superhumano: ye esti sclaron, ye esta lhoucura!

Quando Zarathustra fhalou ansí, glrayou un de los presentes: "Bien q'ascuîthamus ya enforma de l funambulista; vamus velu hagora tamien". & Toda la xhente ríæ de Zarathustra.   Sí q'ansí l equillibrista, pensando q'aquelho lo dizíen por elhi, mangou-se a trabayar.   

4.  

Cun esso & cun todo Zarathustra mirou pa la xhente & admirou-se. Intos fhalou ansí:  

L humano ye una soga amarrada ente l animal & l superhumano, una soga n riba una garma.   

Una travessía pœr riba pelligrosa, un Caminar pelligrosu, un Mirar a tras pelligrosu, un stremecese pelligrosu & un aparase pelligrosu.    

Lo grande de l humano ye que ye una pønte & non un final: lo que se puœde amar de l humano ye que ye una transiçon & un occasu.    

Amo quien nun sabe vivir, ye dizir a los que perecen, puœis son los que cruzæn a la outra veira.   

Amo los grandes dispreziadores por se' los grandes adoradores & flretsæs de la sinhalrdá de la outra veira.   

Amo quien nun anda a la cata tras læs strelhæs d'una razon por perecer & ser víctimæs: polo contrario sacrificæn-se a la tierra, por torna' la tierra un díæ superhumano.    

Amo quien vive por saber, & que quier saber pa que l superhumano viva.  & Ansí quier el sou occasu.   

Amo quien trabaya & inventa, q'egua la casa pa l superhumano & yi preparæ la tierra, animal & planta: por querer ansí l sou occasu.  

Amo quien ama la suæ virtude: puœis virtude ye voluntá d'occasu & una flretsa de sinhalrdá.   

Amo quien nun guarda una gota de spíritu pante si, ma quier ser da fheitho l spíritu de la suæ virtude: ansí cruza cumo un spíritu pœn riba la pønte.    

Amo quien fhai de la suæ virtude la suæ inclinaçon & la suæ perdiçon: ansí que pola suæ virtude sige queriendo vivir & ya nun quier vivir.    

Amo quien nun quier tener mũîthæs virtudes. Una virtude ye mas virtude que duæs, por ser mas nœyos de los que ginda la perdiçon.    

Amo a quien l alma se y malgasta, que nun quier agradecer & nun devuœlve: por siempre dar & nun se querer conservar.    

Amo quien s'avergønça quando l dau baltia pa la suæ suœrte & de puœis intruga: Sou un xhogador tramposu?  - puœis quier perecer.   

Amo quien prefier los sous actos cun pallabræs d'ouro de frente & ansí & todo cumplre mas de lo que promette: puœis quier el sou occasu.    

Amo quien xhustifica a los que han de venir & redime a los partidos: por querer perecer a causa de los humanos de l presente.   

Amo quien castiga l sou Dîous por amar a l sou Dîous: puœis tien de morrer na ira l sou Dîous.   

Amo quien tien l alma profunda incluso quando fherida & que ye a perecer por un pouco de vivencia: ansí que y presta cruza' la ponte.    

Amo quien tien l alma tan intyena que se scaheiç de sigo, & todo sta n sigo: ansí todo será l sou occasu.  

Amo quien ye lhibre de spíritu & de coraçon: ansí que la suæ cabeça nun ye ma læs coradæs de l sou coraçon, cun esso & cun todo l sou coraçon lu lheva a l occasu.    

Amo todos aquelhos que son cumo pingæs pesadæs, baltiando una tres outra de la nublre scura que ginda n riba l humano: proclamæn que l rayu sta pa tyigar & perecen cumo pregoneiros.    

Mirai, sou un pregoneiru de relámpagos & una pinga pesada de la nublre: esti relámpagu non obstante tyama-se superhumano.   

 

2.10.21

La Posiçon de La Litteratura traduzida dientro l Polysystema Litterariu

Dedicau a la memoria de James S. Holmes - un gran alumnu de traducçon & un colhaçu

Magar el reconhocemiento ampliu ente los historiadores de la cultura de l papel principal que la traducçon tien venido exerciendo na crystalizaçon de læs culturæs nacionales, relativamente pouca pesquisa tien sido realizada t'hagora n esta staya. Cumo norma commun, historiæs de litteraturæs amentæn læs traducçones cumo nun habiendo como læs evitar, a l lhidiar cul Medioevo ou l Renacemiento, por casu. Ye-se, naturalmente, a atopar referenciæs sporàdiquæs a traducçones litterariæs individuales per varios outros periodos, sì q'ansì raramente s'incorporæn a la narrativa històrica dalguna fhorma coherente. De conseqüencia, difficilmente se tien una idea de la funcçon de la litteratura traduzida d'una litteratura cumo un todo ou de la suæ posiçon drientro d'essa litteratura. D'arriendæs, nun ha hi consciencia de la possible existencia de la litteratura traduzida cumo un systema litterariu determinau. El conceitu predominante ye mas bien el de "traducçon" ou mal a penæs "obræs traduzidæs" consideradæs individualmente. Existirìa daquè base pa una supposiçon differente, que serìa considera' la litteratura traduzida cumo un systema? Existirìæ l mesmu typu de rede cultural & verbal de relaçones drientro de lo que paheç ser un cuœlmu arbitrariu de textos traduzidos q'hypotheticamente nos avulta existir na litteratura de procedencia? Que typu de relaçones podrìæ haber ente læs obræs traduzidæs, que s'apresentæn cumo fheithos completos, que s'importæn d'outræs litteraturæs, se xebræn de los sous contextos domèsticos &, conseqüentemente, se neutralizæn nel puntu vista de læs griescæs ente centro & peripheria?

La miæ thesis ye que læs obræs traduzidæs se correlacionæn de polo mènos duæs maneiræs: (a) na fhorma como los sous textos de procedencia se seleccionæn pola litteratura de destinaçon, siendo siempre los principios de selecçon amendables polos cosystemas domèsticos de la litteratura de destinaçon (por dizilo de la maneira mas precavida); & (b) na fhorma n q'adoptæn normæs, comportamientos & polìticæs specìficæs — arresumiendo, na utilizaçon de l repertorio litterario — lo que resulta de læs suæs relaçones cun los outros cosystemas domèsticos. Estos nun se confinæn mal a penæs a l nivel linguìsticu, tamien se manifiestæn n un nivel qualquier de selecçon. Ansì, la litteratura traduzida ye a tener un repertorio proprio, que ta ciertu puntu podrìæ ta ser exclusivu de sou. (Vèi Toury 1985 & 1985a.)

Paheç q'essos puntos tornæn non solo razonable tsarrar de litteratura traduzida, tamien que seya imperativo fhazelo. Nun veo como qualquier sfhuœrçu acadèmicu por describir & explica'l comportamiento l polysystema litterariu n synchronìa & diachronìa seya a dir adelantrando de fhorma adequada si esso nun se reconhoç. N outræs pallabræs, concibo la litteratura traduzida non solo cumo systema integral drientro de qualquier polysystema litterariu, tamien cumo systema per-activu n dientro sigo. Sì q'ansì quala diba se' la suæ posiçon drientro l polysystema, & como essa posiçon diba andar connectada cun la naturaleza l sou repertorio total? Andarìæ-se temptau a deduzi' la posiçon periphèrica de la litteratura traduzida de l studio de la litteratura que tamien occupa permanentemente una posiçon periphèrica nel polysystema litterariu, sì q'ansì nun ye da fheitho l casu. Si la litteratura traduzida se torna central ou periphèrica, & si essa posiçon anda connectada cun repertorios innovadores ("primarios") ou conservadores ("secundarios"), depende de la constellaçon specìfica l polysystema n studio.

II

Dizir que la litteratura traduzida caltien una posiçon central nel polysystema litterario significa que participa activamente na formaçon de l centro l polysystema. N una tala situaçon, ye polo commun parte integrante de læs fhuœrçæs innovadores &, cumo tala, ye probable que s'identifique cun los principales eventos de la historia litteraria a l estos acontecer. Esso implica que, n esta situaçon, dala distincçon nìtida se caltien ente los scriptos "primitivos" & "traduzidos", & que mũîthæs vezes son los principales scriptores (ou miembros de l avanguarda q'andæn a piques de tornase scriptores principales) los que produzen læs traducçones mas conspicuæs ou appreciadæs. Arriendæs d'esso, n un tiempu quando modelos litterarios nuœvos anden biltando, la traducçon tornarà-se probablemente un de los medios d'elaboraçon de l repertorio nuœvo. Per acio de læs obræs externæs, characterìsticæs que nun existìæn inantea (tanto principios cumo elementos) introduzen-se na litteratura nacional. Elho inclui possiblemente non solo modelos nuœvos de realidà substituyendo los antiguos & stablecidos que nun son ya efficazes, tamien toda una gamma d'outræs characterìsticæs, cumo una fhala nuœva (poètica) ou patrones & tèchnicæs composicionales. Ye nidio que los proprios principios de selecçon de læs obræs a traduzise se determinæn pola situaçon que gubierna l polysystema (local): los textos seleccionæn-se a comuña cun la suæ compatibilidà cun læs nuœvæs approximaçones & l papel suppuœstamente innovador que son a assumir drientro de la litteratura unde se destinæn.

Qualæs son, intos, læs condiçiones que wœñarìæn una situaçon d'esta mena? Avulta-mi podese discernir très casos principales, que son basicamente varies manifestaçones de la mesma lhey: (a) quando un polysystema indagora nun se crystalizou, esto ye, quando una litteratura ye "moça", nel processu de fundase; (b) quando una litteratura ye "periphèrica" (drientro d'un gran cuœlmu de litteraturæs correlatæs) ou "dèbile"(1), ou intrambes; & (c) quando ha hi puntos d'inflexion, crises ou vazios litterarios n una litteratura.

Nel primer casu, la literatura traduzida da cincielho cubre la necessidà d'una litteratura mas nuœva d'implementa' la suæ fhala acabante stablecer (ou arrenovar) cun tantos typos litterarios quanto possible, a fin de tornala ùtile de fhala litteraria & ùtile a l sou pùblicu wœñante. A l nun poder una litteratura nuœva eguar immediatamente textos de todolos typos conhocidos polos sous productores, beneficia-se de la experiencia d'outræs litteraturæs, & la litteratura traduzida torna-se ansì un de los sous systemas mas importantes. Lo mesmo val pa la segunda instancia, aquelha de litteraturæs relativamente stablecidæs cun limitaçon de recursos & cun una posiçon drientro d'una hierarchìa litteraria mas amplia & polo commun periphèrica. De conseqüencia d'essa situaçon, talæs litteraturæs mũîthæs vezes nun disinvuœlven la mesma gamma completa d'actividahes litterariæs (organizadæs n una variedà de systemas) observables næs litteraturæs mayores adiacentes (lo que, conseqüentemente, ye a crear un sentimiento de que son indispensables). Tamien puœden "carecer" d'un repertorio que se considere extremamente necessario n relaçon a essa litteratura adiacente & n funcçon de presencia. Essa falta ye a ser intos cobierta, total- ou parcialmente, pola litteratura traduzida. Por exemplo, todolos tipos de litteratura periphèrica puœden, in talos casos, fundamenta-se n litteratura traduzida. Sì q'ansì mũîtho mas importante ye la consequëncia de que la capacidà de talæs litteraturæs "dèbiles" d'iniciar innovaçones ye freqüentemente minor de lo que la de læs litteraturæs mayores & centrales, resultando n una relaçon de dependencia que ye a stablecese non solo n systemas periphèricos, tamien nel propriu muxicu d'essæs litteraturæs "dèbiles". (Por evitar malintendidos, prestaba-mi salientar q'essæs litteraturæs son a ascender a una posiçon central d'una fhorma anàloga talque lo fhaen los systemas periphèricos drientro d'un determinau polysystema, sì q'ansì esso nun se puœde discutir eiquì.)

Visto que læs litteraturæs periphèricæs nel Hemisferio Occidental tienden mas freqüentemente a ser idènticæs a læs litteraturæs de naçones minores, por mas repunante q'essa idea nos podiæ pahecer, nun ha hi mas remedio q'admittir que, drientro d'un cuœlmu de litteraturæs nacionales relacionables, cumo næs litteraturæs d'Europa, læs relaçones hieràrchicæs stablecieræn-se n intamando essæs litteraturæs. Drientro d'essi (macro-) polysystema delhæs de litteraturæs assumierun posiçones periphèricæs, lo que mal significa a penæs que mũîthæs vegadæs se modelaræn in gran parte por una litteratura exterior. Pante talæs litteraturæs, la litteratura traduzida nun ye solo una canal principal pela que l repertorio de moda se lheva a casa, tamien una fhœnte de reorganizaçon & provision d'alternativæs. Ansì, ente que litteraturæs mas ricæs ou mas fhuœrtes son a tener opçon d'adoptar novidahes dalguna peripheria drientro de læs suæs fronteiræs autochthones, litteraturæs "dèbiles" so tales situaçones mal dependen da vezo a penæs d'importaçones.

La dynàmica drientro l polysystema egua puntos d'inflexion, esto ye, momentos històricos u los modelos stablecidos nun son ya sustentables pante una gëneraçon de mènos tiempu. N essos momentos, mesmamente n litteraturæs centrales, la litteratura traduzida ye a assumir una posiçon central. Elho ye indagora mas verdadeiro quando, n un puntu d'inflexion, dal elemento l mancommun autochthon se considera acceitable, resultando n un "vacuo" litterario. N essi vacuo, ye fàcile que s'infiltren modelos externos, & la litteratura traduzida ye a, conseqüentemente, assumir una posiçon central. Ye nidio que, nel casu de litteraturæs "dèbiles" ou n constante stau d'improbecemiento (falta d'elementos litterarios existentes n un paìs vizin ou litteratura externa accessible), esta situaçon ye indagora mas avassalhadora.

III

Sofhitar que la litteratura traduzida ye a caltener una posiçon periphèrica significa eguar elha un systema periphèricu drientro l polysystema, polo commun gastando modelos secundarios. N una tala situaçon, nun tien influencia nos processos principales & modela-se a comuña cun normæs ya convencionalmente stablecidæs por un typu dominante na litteratura de destinaçon. La litteratura traduzida, n esti casu, torna-se un factor importante de conservadorismo. Magar que la litteratura origïnal contemporanea podia continuar disinvolviendo normæs & modelos nuœvos, la litteratura traduzida sige normæs que se refhugaræn recientemente ou ha mũîthu tiempu pol muxicu que (recientemente) se stablecieræ. Nun caltien ya correlaçones positivæs cun la scriptura primitiva.

Manifiesta-se eiquì una paradoxa per-interessante. La traducçon, per acio de la q'ideæs, elementos, characterìsticæs nuœvos son a introduzise n una litteratura, torna-se un mediu de preserva'l tastu tradicional. Esta discrepancia ente la litteratura central de procedencia & la litteratura traduzida pudo evoluyir de variæs maneiræs, por exemplo, quando la litteratura traduzida, n assumiendo una posiçon central & inseriendo elementos nuœvos, pierde aina contactu cun la litteratura domèstica de procedencia que fhoi camudando, tornando-se ansì un factor de preservaçon de l repertorio sin alterar. Ansì, una litteratura que pudo grilhar cumo un typu revolucionariu ye a continuar existiendo cumo un système d'antan ossificau, da vezo fanaticamente guardau polos actores de modelos secundarios contra ta mesmamente modificaçones minores.

Læs condiçones que permitten esti segundu stau son, naturalmente, diametralmente oppuœstæs a læs que fhaen wœña' la litteratura traduzida cumo systema central: ou nun ha hi grandes modificaçones nel polysystema ou esses modificaçones nun s'effectùæn pela intervençon de relaçones interlitterariæs materializadæs na fhorma de traducçones.

IV

La hypòthesis de que la litteratura traduzida ye a ser un systema central ou periphèricu nun implica ser siempre l unu ou l outru. Cumo systema, la litteratura traduzida sta n elha mesma stratificada &, dende l puntu vista l anàlysis polysystèmicu ye freqüentemente dende l puntu vista l strato central u s'observæn todelæs relaçones drientro l systema. Elho significa que, magar poder una secçon de la litteratura traduzida assumir una posiçon central, outra ye a remanecer enforma periphèrica. Nel anàlysis anterior, ãpuntei la strẽitha relaçon ente los contactos litterarios & l status de la litteratura traduzida. Avulta-mi esto la principal pista n essa qüestion. Quando ha hi interferencia intensa, ye la parte de la litteratura traduzida proveniente d'una litteratura de fhœnte principal la que tiende a assumir una posiçon central. Por exemplo, nel polysystema litterariu hebraicu ente læs duæs gerræs mundiales, la litteratura traduzida de l russo assumîu una posiçon inequivocamente central, ente tanto læs obræs traduzidæs de l angles, aleman, polaco & outros idiomas assumierun una posiçon obviamente periphèrica. Pa de tras, una vez que læs principales & mas innovadores normæs de traducçon se fhueræn fhaziendo por traducçones de l russo, læs outræs litteraturæs traduzidæs fhueræn adheriendo-se a los modelos & normæs que fhueræn elaborando essæs traducçones.

El material històricu analyzau t'hagora n tèrminos d'operaçones polysystèmicæs ye per-limitau si se quier aporrir qualquiera conclusion de lhungu algame sobre læs possibilidahes d'assumi' la litteratura traduzida una posiçon particular. Mas trabayos que se realizarun n esta staya por varios outros studiosos, ansì cumo læs miæs propriæs pesquisæs, indicæn tender a ser periphèrica la posiçon "normal" assumida pola litteratura traduzida. Esso ha n princìpio de ser compatible cun la speculaçon theòrica. Puœde-se presumir que, a lhungu plrazo, dal systema ye a remanecer n un stau constante de debilidà, "puntu d'inflexion" ou crisis, magar nun tener que s'exclui' la possibilidà de que delhos de polysystemas podian caltener tales stahos un tiempu lhargu. Arriendæs d'esso, non todolos polysystemas se structuræn de la mesma maneira & les cultures diffieren significativamente. Por exemplo, ye nidio que l systema cultural frances, la litteratura francesa naturalmente inclusa, ye mũîtho mas sòlidu que la mayorìa de los outros systemas. Esso, cabo la posiçon lhargamente central tradicional de la litteratura francesa n contextu europeu (ou drientro l macropolysystema europeu), fhixzo assumir a la litteratura traduzida francesa una posiçon extremamente periphèrica. El stau de la litteratura angloamericana ye comparable, ente que la russa, l alemana ou la scandinava pahecen amosar differentes patrones de comportamiento a essi respeitu.

V

Que conseqüenciæs la posiçon assumida pola litteratura traduzida ye a tener næs normæs, comportamientos & polìticæs translacionales? Cumo affirmei anteriormente, la distincçon ente una obra traduzida & una obra origïnal in tèrminos de comportamiento litterario ye funcçon de la posiçon assumida pola litteratura traduzida n un determinau momento. Quando occupa una posiçon central, los limites son diffusos, de maneira que la propria categorìa d' "obræs traduzidæs" tien de ser extendida tamien a læs semitraducçones & quasitraducçones. Dende l puntu vista de la theorìa de la traducçon, cuido q'esta ye una maneira mas adequada de lhidiar cun talos phenòmenos q'arrefhugalos cun base n una concepçon stàtica & ahistòrica de la traducçon. Visto que l actividà translacional participa, quando assume una posiçon central, nel processu de creaçon de modelos primarios nuœvos, la principal preoccupaçon de l traductor eiquì nun ye mal a penæs catar modelos dispuœstos nel sou repertorio domèstico u los textos de procedencia serìæn transferibles. Polo contrario, el traductor prepara-se n talos casos a viola' læs convençones domèsticæs. So talæs condiçones, læs hypòtheses de que la traducçon s'approxime a la copia de procedencia n tèrminos d'adequaçon (n outræs pallabræs, una reproducçon de læs relaçones textuales dominantes de lo de procedencia) son mayores de lo que d'outra fhorma. Claro, dende l puntu vista de la litteratura de destinaçon, læs normæs de traducçon adoptadæs puœden por un tiempu ser per-externæs & revolucionariæs, & si la nuœva tendencia fhuer derrotada na lhuîtha litteraria, la traducçon fheitha d'acuœrdo cun læs suæs concepçones & gustos nunca serà realmente a ganhar terreno. Sì q'ansì si la nuœva tendencia fhuer victoriosa, el repertorio (còdigu) de la litteratura traduzida ye a ser arriquecido & tornase mas flexible. Periodos de gran cambio nel systema domèsticu son, la verdà, los ùnicos u un traductor se prepara pol amor de dir per-alhende læs opçones que se y offrecen pol sou repertorio domèstico stablecido & sta dispuœstu a temptar un tractamiento differente na elaboraçon de textos. Vamus alcordanos de que n condiçones stables elementos que falten na litteratura de destinaçon son a remanecer intransferibles si l stau l polysystema nun permittier innovaçones. Sì q'ansì l processu d'abertura l systema gradualmente approxima ciertæs litteraturæs &, a lhargu plrazo, permitte una situaçon u læs premisæs d'adequaçon (translacional) & læs realidahes d'equivalencia son a sobreponese n un grau relativamente altu. Ye l casu de læs litteraturæs europeæs, magar que n delhæs d'elhæs el mechanismu de repudio fhuer tan fhuœrte que los cambios de que stou fhalando ocurrieræn n una scala enforma limitada. Naturalmente, quando la litteratura traduzida occupa una posiçon periphèrica, comporta-se de maneira totalmente differente. Eiquì, el principal puxu l traductor ye concentrase n atopa' los meyores modelos secundarios dispuœstos pa l textu externu & l resultau mũîthæs vezes acaba siendo una traducçon inadequada ou (cumo you preferirìæ dizir) una discrepancia mayor ente la equivalæncia algamada & l adequaçon postulada. N outræs pallabræs, non solo l status sociolitterariu de la traducçon depende de la suæ posiçon drientro l polysystema, tamien la propria pràctica de la traducçon sta fhuœrtemente subordinada a essa posiçon. & Ta la qüestion de que ye una obra traduzida nun ye a respondese a priori n tèrminos d'un stau idealizau a fhuœra d'un contextu ahistòricu: tien que se determinar cun base næs operaçones que gubiernæn el polysystema. Vista d'essi puntu, la traducçon nun ye ya un phenòmeno a l que la naturaleza & fronteiræs y stan afhitadæs, ye una actividà dependiente de les relaçones drientro d'un determinau systema cultural.

  1. Sobre l conceitu de "dèbile", consultai "Interferencia n Polysystemas Litterarios Dependientes" a baxo.

Even-Zohar, Itamar 1990. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.


Fhœnte