12.2.23

El principin I (Saint-Exupéry)

Esti textu sta trascritu na version collateral (simplificada)

Audio

I

De la que teniæ ses anhos vi, una vegada, una manìfica pintura, n un lhibru sobre la selva inexplorada que se tyamaba Historiæs vividæs. Arrepresentaba una serpiente boa que se zampaba una fiera. Eiquì sta la copia la pintura:
Diziæ-se n lhibru: “Læs boæs muœrgæn la presa inteira, sin la maçcar. Lhœw nun son a movese & duœrmen los ses meses d'assimilaçon.”
Intos arreflexionei mũîtho sobre læs aventuræs de la selva & fhui a fhazer, cun un lhapiceiru de color, la mîou primer pintura. La miæ pintura nùmeru 1. Yera ansì:
Amosei la miæ opera-prima a los adultos & introgei-yos si la miæ pintura yos daba lherça.
retrucarun-mi: — por que nos diba dar lherça un gorru?
La miæ figura nun arrepresentaba un gorru. Arrepresentaba una boa que comiæ un elefante. Ansì que pintei l interior de la boa, a fin de que los adultos podieren comprehender. Siempre tienen falta d'explicaçones. La miæ pintura nùmeru 2 yera ansì:
Los adultos incamentarun-mi pa nun fhazer casu de læs pinturæs de boæs abiertæs ou piesllæs, & d'interessame mas pola gëografìa, pola historia, polæs mathemàticæs & pola gramàtica. Fhoi ansì cumo abandonei, cun ses anhos, una manìfica carreira de pintor. Ablucaræ-me l fracassu la miæ pintura nùmeru 1 & la miæ pintura nùmeru 2. Los adultos nunca nun comprehenden nada por elhos mesmos, & ye cafiante, pa los nenhos, habeyos dar siempres explicaçones.
Ansì que hoube de tirar pœr outra profesion & aprehendì a pilotar aviones. Volei un pouco ayures pœl mundo. & La gëografìa, da veræs, mũîtho mi valîu. Sabiæ stremar, a la primer wœyada, la Tsina d'Arizona. Ye bien ùtile si unu se pierde de nœithe. Tamien tuvi, nel trascursu de la miæ vida, a maça, contautos cun xhente serio a sgaya, Tengo vivido mũîtho ente adultos. Tengo-los visto de bien cerca. Nun mi fhixzo mũîtho por cambiar d'opinion.
Quando me cruzaba un que paheciæ un pouco lùcidu, experimentaba la reaçon a la pintura nùmeru 1 que siempre conservei. Queriæ saber si yera una persona comprehensiva. Sì q'ansì siempre mi respondiæ: “Ye un gorru”. Ansì que nun y tsarraba de boæs, nin de selvæs inexploradæs, nin de strelhæs. Poniæ-me a l sou altor. Fhalaba-y de bridge, de golf, de polìtica & de corbatæs. & L adultu contentaba-se bien por conhœcer un home cun tantu xacìu...

I

Ansì que vivì solu, sin nun haber cun quien tsarrar da veræs, ta que tuvi una averìa nel desiertu l Sahara ha ses anhos. Daquè frayaræ nel mîou motor. & A l nun tener cun migo nin mecànico, nin personæs de carga, punxi-me a probar si podiæ, todu solu, fhazer una reparaçon difìcile. Yera pante min una qüestion de vida ou muœrte. Mal a penæs teniæ de l awa potable pa oîtho horæs.
La primer nœithe dormì-me nel sable a mil milhæs de qualquiera tierra habitada. Staba mas xebrau de todo q'un nàufragu n un batel n medio l oceano. Ya vos podehes afigura' la surpresa miæ quando, n alboreciendo, una extraña vozina me sconsonhou. Diziæ:
— Por favor... pinta-mi un añu!
— Anda!
— Pinta-mi un añu...
Alcei-me da reo cumo si me cutier un rayu. Frotei-me bien los wœyos.
Arremelhei. & Vi un nenhin extraordinariu que m'oservaba atentamente. Esta ye la meyor semeya d'elhi que, mas tarde, fhui a fhazer. 
Magar que la miæ semeya, ye nidio, ye bien mènos prestosa que l modelo. Nun ye culpa miæ. disanimaræn-me a segir la miæ carreira cumo pintor los adultos, de la que teniæ ses anhos, & nun aprehendieræ a pintar mas nada que læs boæs abiertæs & læs boæs piesllæs.
Oservaba esta apariçon cun los wœyos per abiertos pola surprehesa. Nun scaheicer que m'atopaba a mil milhæs de qualquiera zona habitada. Sì q'ansì, el mîou homin nun paheciæ perdidu, nin muœrtu de canseu nin muœrtu de sede, nin muœrtu de lherça. Nun avultaba de dala maneira un nenhu perdidu n medio l desiertu, a mil milhæs de qualquiera zona habitada. Quando por fin fhui a fhalar, dixi-yi:
— Pero...que fhaes eiquì? 
& Volvîu a repetime intos, seliquino, cumo una cousa per seria:
— Por favor... pinta-mi un añu...
Quando l misterio ye enforma impresionante, nun s'ousa disobedecer. Por per asurdo que m'avultaræ, stando a mil milhæs de qualquiera zona habitada & n pelligro de muœrte, saquei de l bolsu una fhuœya papel & un bolìgrafo. Alcordei-me intos que studiaræ sobre todo gëografìa, historia, mathemàticæs & gramàtica & dixi-yi a l nenhu (pelin malhumorau) que nun sabiæ pintar. Respondîu-mi: — Nun dà mas. Pinta-mi un añu. — Cumo nunca pintaræ un añu arrefhixzi unu de los dous que you yera unicamente a fhazer.
& Quedei plasmau d'ascuîthar dizir a l homin:
— Non! Nun quiero un elefante dientro una boa.
Una boa ye per pelligrosa, & un elefante avulta mũîtho. Na miæ casa ye todo per pequenho. Tengo falta d'un añu. Pinta-mi un añu.
Intos, pintei-yi lu.
Mirou atentamente. spuœis: — Non, esti sta ya per malu. Fhai-mi outru —. Pintei. 
El mîou amigu sorrîu prestosamente, cun condescendencia — Nun lo ves... esso nun ye un añu, ye un maron. Tien cuœrnos... —  Intos refhixzi outra vez la figura: Pero refhugou-lu, cumo a los precedentes — Esti ye enforma vieyu. Quiero un añu que viva mũîthu tiempu. — Intos, faltando-mi la paciencia, cumo mi proviciæ cominçar a demonta'l motor, scarabayei esta figura:

& Spetei-yi: — Esta ye la caxa. L añu que quieres anda dientro. — Solo que quedei per surprehendidu viendo cumo se y illuminaba la cara de l mîou nenhu-xhuez:
— Ye exactamente cumo lo queriæ!
— Piensæs que y fhai falta mũîtha paçon a esti añu?
— Por?
—  Por ser per pequenho u vivo...
—  Seguramente valrà. Di-ti un añin.
Inclinou la cabeça scontra la figura
— Non tan pequenhu... Vîsti! Apigaciou...
& Fhoi ansì cumo conhœcì a l principin.

II

Tuvi falta de mũîthu tiempu pa comprehender d'unde veniæ. El principin, que mi fhaziæ mũîthæs preguntæs, paheciæ nunca nun ascuîtha' læs miæs. Son pallabræs pronunciadæs por casualidà que, pouco a pouco, arrevelarun-mi todo. Ansì, quando vîu la primer vez el mîou avion (nun pintarei l mîou avion, ye enforma complicaho pa min), introgou-mi:
— Que ye essa cousa d'a ende?
— Nun ye una cousa. Vuœla. Ye un avion. Ye l mîou avion.
& Sentiæ-me orgulhosu de contay que you volaba. Intos elhi exclamou:
—  Como! de l cielo!
 Sì, dixi, modestamente.
—  Ah ! que prestoso!...
El principin eithou un spañidu per guapu de risa que m'irritou mũîtho. Prestariæ-mi que se tomaren læs miæs disgraciæs seriamente. Spuœis añidîu:
— Intos, tu vienes tamien de l cielo! De que planeta yes tu?
De smeno vi una lhuzina, nel mysterio de la suæ presencia & introgei bruscamente:
—Vienes intos d'outru planeta?
Pero nun mi respondîu. Negou cun la cabeça sele mirando a l mîou avion:
—Ye verdà que, txubidu n esso, nun puœdes venir de per lhøñe...
& Afhondou-se n un suœñu que durou muîtho. Spuœis, sacando l mîou añu de l sou bolsu, caltriou na contemplaçon de l sou thesouro.
Podehes afiguravos q’intrigau you andaba por essa semiconfidencia sobre “los outros planetas”. Puxei intos por saber mas:
— D'onde vienes, homin? U anda l tou lhar? Onde quieres lheva'l mîou añu?
Respondîu-mi tres un silencio meditativo:
— Lo que sta bien de la caxa que mi dîsti ye que y valrà de nœithe de casa.
— Claro! & si yes bønu, darei-ti tamien una soga pa que lu amarres de dìæ. & Un bàrganu.
La proposiçon pahecîu tsocay a l principin:
— Amarra-lu? Que idea mas rara!
— Ye que si nun lu amarræs, dirà ayures & perderà-se.
& L mîou amigu tuvo un spañidu de risa nuœvu:
— Pero onde quieres que vaiga!
— Ayures. Dreitho n frente d'elhi.
Intos el principin arremarcou seriamente:
— Nun dà mas, ye per pequenhu, el planeta!
&, cun un pouco de senhalrdà, quiçabes, adicionou:
—Dreitho n frente d'elhi nun se puœde dir per lhøñe...
El principin sobre l asteroide B 612.
III

Ansì aprehendì una segunda cousa per importante: que l sou planeta de procedencia mal a penæs yera mas grande q'una casa!
Esso nun podiæ surprehendeme mũîtho. You sabiæ bien q'arriendæs de los grandes planetas cumo la Tierra, Xhùpiter, Marte & Venus, a los que yos dîmus nomes, ha hi centenæs d'outros q'alquando son tan pequenhos que ye per difìcile acollumbralos a l telescopio. Quando un astrònomo discubre un d'elhos, dà-y por nome un nùmeru. Tyama-lu, pongamus por casu: "l asteroide 325".

Tengo seriæs razones pa creyer que l planeta d'unde veniæ l principin yera l asteroide B 612.
Esti asteroide solo s'avistou una vegada cul telescopio, el 1909, por un astrònomo turcu.

Fixzo una gran demonstraçon de la suæ ayalga n un congressu internacional d'astronomìa. Solo que nun houbo quien lu creyer pola roupa que lhevaba. Yera ansì. Por suœrte pa la reputaçon de l asteroide B 612, un ditador turcu impuso a l sou puœblo, so pena muœrte, vestise a la maneira europea. L astrònomo repitîu la suæ demonstraçon el 1920, afhatau per elegante. & Esta vegada todu l mundo stuvo a comuña cun sigo.

Fhønte

No comments: