Esti textu sta trascritu na version collateral (simplificada)
Audio
I
De la que teniæ ses anhos vi, una
vegada, una manìfica pintura, n un lhibru sobre la selva
inexplorada que se tyamaba Historiæs vividæs. Arrepresentaba una
serpiente boa que se zampaba una fiera. Eiquì sta la copia la
pintura:
Diziæ-se n lhibru: “Læs boæs
muœrgæn la presa inteira, sin la maçcar. Lhœw nun son a movese &
duœrmen los ses meses d'assimilaçon.”
Intos arreflexionei mũîtho sobre
læs aventuræs de la selva & fhui a fhazer, cun un lhapiceiru de
color, la mîou primer pintura. La miæ pintura nùmeru 1. Yera ansì:
Amosei la miæ opera-prima a los
adultos & introgei-yos si la miæ pintura yos daba lherça.
retrucarun-mi: — por que nos diba
dar lherça un gorru?
La
miæ figura nun arrepresentaba un gorru. Arrepresentaba una boa que
comiæ un elefante. Ansì que pintei l interior de la boa, a fin de
que los adultos podieren comprehender. Siempre tienen falta
d'explicaçones. La miæ pintura nùmeru 2 yera ansì:
Los adultos
incamentarun-mi pa nun fhazer casu de læs pinturæs de boæs
abiertæs ou piesllæs, & d'interessame mas pola gëografìa,
pola historia, polæs mathemàticæs & pola gramàtica. Fhoi ansì
cumo abandonei, cun ses anhos, una manìfica carreira de pintor.
Ablucaræ-me l fracassu la miæ pintura nùmeru 1 & la miæ
pintura nùmeru 2. Los adultos nunca nun comprehenden nada por elhos
mesmos, & ye cafiante, pa los nenhos, habeyos dar siempres
explicaçones.
Ansì que
hoube de tirar pœr outra profesion & aprehendì a pilotar
aviones. Volei un pouco ayures pœl mundo. & La gëografìa, da
veræs, mũîtho mi valîu. Sabiæ stremar, a la primer wœyada, la
Tsina d'Arizona. Ye bien ùtile si unu se pierde de nœithe. Tamien
tuvi, nel trascursu de la miæ vida, a maça, contautos cun xhente
serio a sgaya, Tengo vivido mũîtho ente adultos. Tengo-los visto de
bien cerca. Nun mi fhixzo mũîtho por cambiar d'opinion.
Quando
me cruzaba un que paheciæ un pouco lùcidu, experimentaba la reaçon
a la pintura nùmeru 1 que siempre conservei. Queriæ saber si yera
una persona comprehensiva. Sì q'ansì siempre mi respondiæ: “Ye
un gorru”. Ansì que nun y tsarraba de boæs, nin de selvæs
inexploradæs, nin de strelhæs. Poniæ-me a l sou altor. Fhalaba-y
de bridge, de golf, de polìtica & de corbatæs. & L adultu
contentaba-se bien por conhœcer un home cun tantu xacìu...
I
Ansì que
vivì solu, sin nun haber cun quien tsarrar da veræs, ta que tuvi
una averìa nel desiertu l Sahara ha ses anhos. Daquè frayaræ nel
mîou motor. & A l nun tener cun migo nin mecànico, nin personæs
de carga, punxi-me a probar si podiæ, todu solu, fhazer una
reparaçon difìcile. Yera pante min una qüestion de vida ou muœrte.
Mal a penæs teniæ de l awa potable pa oîtho horæs.
La primer
nœithe dormì-me nel sable a mil milhæs de qualquiera tierra
habitada. Staba mas xebrau de todo q'un nàufragu n un batel n medio
l oceano. Ya vos podehes afigura' la surpresa miæ quando, n
alboreciendo, una extraña vozina me sconsonhou. Diziæ:
— Por
favor... pinta-mi un añu!
— Anda!
— Pinta-mi
un añu...
Alcei-me da
reo cumo si me cutier un rayu. Frotei-me bien los wœyos.
Arremelhei.
& Vi un nenhin extraordinariu que m'oservaba atentamente. Esta ye
la meyor semeya d'elhi que, mas tarde, fhui a fhazer.
Magar que la
miæ semeya, ye nidio, ye bien mènos prestosa que l modelo. Nun ye
culpa miæ. disanimaræn-me a segir la miæ carreira cumo pintor los
adultos, de la que teniæ ses anhos, & nun aprehendieræ a pintar
mas nada que læs boæs abiertæs & læs boæs piesllæs.
Oservaba esta apariçon cun los
wœyos per abiertos pola surprehesa. Nun scaheicer que m'atopaba a
mil milhæs de qualquiera zona habitada. Sì q'ansì, el mîou homin
nun paheciæ perdidu, nin muœrtu de canseu nin muœrtu de sede, nin
muœrtu de lherça. Nun avultaba de dala maneira un nenhu perdidu n
medio l desiertu, a mil milhæs de qualquiera zona habitada. Quando
por fin fhui a fhalar, dixi-yi:
— Pero...que fhaes eiquì?
& Volvîu a repetime intos,
seliquino, cumo una cousa per seria:
— Por favor... pinta-mi un añu...
Quando l misterio ye enforma
impresionante, nun s'ousa disobedecer. Por per asurdo que m'avultaræ,
stando a mil milhæs de qualquiera zona habitada & n pelligro de
muœrte, saquei de l bolsu una fhuœya papel & un bolìgrafo.
Alcordei-me intos que studiaræ sobre todo gëografìa, historia,
mathemàticæs & gramàtica & dixi-yi a l nenhu (pelin
malhumorau) que nun sabiæ pintar. Respondîu-mi: — Nun dà mas.
Pinta-mi un añu. — Cumo nunca pintaræ un añu arrefhixzi unu de
los dous que you yera unicamente a fhazer.
&
Quedei plasmau d'ascuîthar dizir a l homin:
— Non!
Nun quiero un elefante dientro una boa.
Una boa ye
per pelligrosa, & un
elefante avulta mũîtho. Na miæ casa ye todo per pequenho. Tengo
falta d'un añu. Pinta-mi un añu.
Intos, pintei-yi lu.
Mirou
atentamente. spuœis: — Non, esti sta ya per malu. Fhai-mi outru —.
Pintei.
El mîou amigu sorrîu prestosamente, cun condescendencia
— Nun lo ves... esso nun ye un añu, ye un maron. Tien cuœrnos... — Intos refhixzi outra vez la figura: Pero refhugou-lu, cumo a los
precedentes — Esti ye enforma vieyu. Quiero un añu que viva mũîthu
tiempu. — Intos, faltando-mi la paciencia, cumo mi proviciæ
cominçar a demonta'l motor, scarabayei esta figura:
& Spetei-yi: — Esta ye la caxa. L añu que quieres anda dientro. — Solo que quedei per surprehendidu viendo cumo se y illuminaba la
cara de l mîou nenhu-xhuez:
— Ye
exactamente cumo lo queriæ!
— Piensæs
que y fhai falta mũîtha paçon a esti añu?
— Por?
— Por
ser per pequenho u vivo...
— Seguramente
valrà. Di-ti un añin.
Inclinou la
cabeça scontra la figura
— Non tan
pequenhu... Vîsti! Apigaciou...
& Fhoi
ansì cumo conhœcì a l principin.
II
Tuvi falta
de mũîthu tiempu pa comprehender d'unde veniæ. El principin, que mi
fhaziæ mũîthæs preguntæs, paheciæ nunca nun ascuîtha' læs miæs.
Son pallabræs pronunciadæs por casualidà que, pouco a pouco,
arrevelarun-mi todo. Ansì, quando vîu la primer vez el mîou avion
(nun pintarei l mîou avion, ye enforma complicaho pa min),
introgou-mi:
— Que ye
essa cousa d'a ende?
— Nun ye
una cousa. Vuœla. Ye un avion. Ye l mîou avion.
&
Sentiæ-me orgulhosu de contay que you volaba. Intos elhi exclamou:
— Como!
de l cielo!
Sì,
dixi, modestamente.
— Ah !
que prestoso!...
El principin eithou un spañidu per guapu de risa que m'irritou mũîtho. Prestariæ-mi que se tomaren
læs miæs disgraciæs seriamente. Spuœis añidîu:
— Intos, tu vienes tamien de l
cielo! De que planeta yes tu?
De smeno vi una lhuzina, nel
mysterio de la suæ presencia & introgei bruscamente:
—Vienes intos d'outru planeta?
Pero nun mi respondîu. Negou cun
la cabeça sele mirando a l mîou avion:
—Ye verdà que, txubidu n esso,
nun puœdes venir de per lhøñe...
& Afhondou-se n un suϖu que
durou muîtho. Spuœis, sacando l mîou añu de l sou bolsu, caltriou
na contemplaçon de l sou thesouro.
Podehes afiguravos q’intrigau
you andaba por essa semiconfidencia sobre “los outros planetas”.
Puxei intos por saber mas:
— D'onde vienes, homin? U anda l
tou lhar? Onde quieres lheva'l mîou añu?
Respondîu-mi tres un silencio
meditativo:
— Lo que sta bien de la caxa que
mi dîsti ye que y valrà de nœithe de casa.
— Claro! & si yes bønu,
darei-ti tamien una soga pa que lu amarres de dìæ. & Un
bàrganu.
La proposiçon pahecîu tsocay a l
principin:
— Amarra-lu? Que idea mas rara!
— Ye que si nun lu amarræs,
dirà ayures & perderà-se.
& L mîou amigu tuvo un
spañidu de risa nuœvu:
— Pero onde quieres que vaiga!
— Ayures. Dreitho n frente d'elhi.
Intos el
principin arremarcou seriamente:
— Nun dà
mas, ye per pequenhu, el planeta!
&, cun
un pouco de senhalrdà, quiçabes, adicionou:
—Dreitho n frente d'elhi nun se puœde dir per lhøñe...
El principin sobre l asteroide B 612. |
III
Ansì
aprehendì una segunda cousa per importante: que l sou planeta de
procedencia mal a penæs yera mas grande q'una casa!
Esso nun
podiæ surprehendeme mũîtho. You sabiæ bien q'arriendæs de los
grandes planetas cumo la Tierra, Xhùpiter, Marte & Venus, a los
que yos dîmus nomes,
ha hi centenæs d'outros q'alquando son tan pequenhos que ye per
difìcile acollumbralos a l telescopio. Quando un astrònomo discubre
un d'elhos, dà-y por nome un nùmeru. Tyama-lu, pongamus por casu: "l asteroide 325".
Tengo
seriæs razones pa creyer que l planeta d'unde veniæ l principin yera
l asteroide B 612.

Esti asteroide solo s'avistou una vegada cul telescopio, el 1909, por
un astrònomo turcu.
Fixzo una gran demonstraçon de la suæ ayalga n un congressu internacional d'astronomìa. Solo que nun houbo quien lu creyer pola roupa que lhevaba. Yera ansì. Por suœrte pa la reputaçon de l asteroide B 612, un ditador turcu impuso a l sou puœblo, so pena muœrte, vestise a la maneira europea. L astrònomo repitîu la suæ demonstraçon el 1920, afhatau per elegante. & Esta vegada todu l mundo stuvo a comuña cun sigo.
No comments:
Post a Comment