Audio
Un lhibru pa todos & pa nengun
Índiç
Primer parte
Prefacio de Zarathustra
De læs trés metamorphoses
De læs cáthedræs de la virtude
De la xhente antiguo
De quien disprezia l cuœrpu
De læs gayølæs & passiones
De l criminal pállido
De ller & scribir
De l árbole n monte
De los predicantes de la muœrte
De la gerra & l puœblo gerrero
De l nuœvu ídolo
De læs moscæs de l mercau
De la castidá
De la xhente amigo
De læs mil & una metæs
De la caridá
De l camin del creador
De muyeres vieyæs & moçæs
De la taraçada de la víbora
De fhiyos & de matrimonio
De muœrte lhibre
De la virtude de l arrogancia
Segunda parte
El nenhu cul speyo
Næs isllæs felizes
De la xhente compassivo
De los curas
De la xhente virtuoso
De la gandaya
De læs tarántulæs
De la xhente sabio famoso
El Cantar de la nuœithe
El Cantar de la dança
El Cantar de l funeral
De l autosupperaçon
De lo sublime
De la tierra de la educaçon
De l immaculau conhocemiento
De la xhente docto
De la xhente poeta
De los grandes eventos
L adivino
De la redençon
De la sabedoría humana
La hora mas sele
Tercer parte
L andayon
De vision & enigma
De la bien-aventurança non querida
De l Alborecer
De la virtude decreciente
Nel monte de læs olivalæs
De passada
De los q'arreniegæn
La vuœlta a l lhar
De los trés bandidos
De l spíritu de la pesadeza
De læs tablæs vieyæs & nuœvæs
El convaleciente
De la gran sinhalrdá
L outru Cantar de baille
Los siete selhos (ou: l Cantar de l sí- & l Amen)
Quarta & última parte
La offrenda l miel
L appelhidíu d'angustia
Conversa cun los reys
La hirudinea
El bruxu
De fhuœlga
La persona mas fea
El méndigo voluntario
La solombra
A mediu-díæ
La bien-venida
La cena l Señor
De l humano superior
El Cantar de la murnia
De la sciencia
Ente læs fhiyæs de l ermu
L Acordar
La fiesta l burru
El Cantar de l noctámbulo
La siñal
Primer parte
1.
N aportando Zarathustra a los trenta anhos, deixou l lhar & l lhagu l lhar & martsou pa l monte. Eiquí gozou de l sou spíritu & de la suæ soledá & nunca cansou n diez anhos. Sí q'ansí a l cabu l sou coraçon camudou, - & una mañana, n acordando-se elhi a l Alborecer, aparou ante l sol & dixo-y ansí:
"Gran strelha! Quala seríæ la gayøla tuæ si nun tuvieres a quien fhaes brilhar!
Diez anhos ha que txubes eiquí a la miæ cuœva: fadiariæs de la tuæ lhuz & d'esti camin sin min, la miæ ágila & la miæ coliebra.
Si q'ansí speremus por ti cada mañana, quitábæmus-ti la sobreabundancia & bendeciemus-te por elho.
Mira! Canso de la miæ sabedoría, cumo l abeya q'apañou mũîthu miel de sobra, tengo falta manos que se spurran.
Prestaba-mi dar & repartir ta que la xhente sabio d'ente la xhente torne contentase de la suæ fatura & los pobres de la suæ bayura.
Pol amor de fhazelo, tengo dir a lo fhondo: cumo fhaes tu a l Atapecer, quando vas alhende l mar & indagora trahes lhuz a l inframundo, strelha bayurosa!
Tengo, cumo tu, de baltiar a baxo, cumo diz la xhente a quien quiero baxar.
Bendiz-me, puœis, tu, wœyu tranquillu, que yes a mirar ta n sin invidia una gayøla tan grande!
Bendiz el cálice que quier tresvertir, a fin de bilta' l awa douraho d'elhi lhevando ayures la reflexion de l tou presto!
Mira! Esti cálice quier-se outra vez svaziar & Zarathustra quier tornar ser humanu”.
- Ansí intamou l occasu de Zarathustra.
2.
Zarathustra baxou de l monte solu & nun houbo quien lu axhuntar. Sí q'ansí, n internando-se elhi næs viescæs, de repente un vieyu que deixaræ la suæ cabanha sagrada por dir a la geta raízes na viesca apahecîu-se-y & ansí y fhalou l vieyu a Zarathustra:
– Esti andayon nun m'avulta extrañu: ya tien passaho ha delhos d'anhos pœr eiquí. El sou nome yera Zarathustra; sí q'ansí camudou. D'aquelha trouxîsti la tuæ cinrada pa l monte: lhevaras wœy el tou fhœw a los valhes? Nun ti dá la lherça ser penau por incendiariu?
Sí, reconhoço Zarathustra. Puru ye l sou wœyu, & la suæ bouca nun asconde dal anoxhu. Nun ye por esso q'anda cumo un dançarin?
Zarathustra transformou-se, Zarathustra tornou-se nenhu, Zarathustra ye un acordau: que ye lo q'hagora quieres cun los dormientes?
Cumo na mar, vivíæs na soledá, & la mar lhevaba-te. À tu, quieres poner pie n tierra? Á tu, quieres arrastra'l tou cuœrpu tu mesmu outra vez?
Zarathustra spetou-y: "Amo la xhente".
Por que, dixo l santu, fhui na viesca & nel ermu? Nun fhoi por bien amar you la xhente enforma?
Hagora amo a Dîous: nun amo la xhente. La xhente ye daqué per imperfeito pante min. L amor pola xhente diba matame.
Zarathustra dixo-y: “Que dixi amor! Lo que trahigo a la xhente ye una prenda."
Nun yos deas nada, dixo l santu. Meyor apaña-yos daqué & lheva-yos-lo arrecostinæs cabo elhos - esso yos fhairá l bien mas grande: cun tal de que ti fhaiga bien a ti! & Si yos lo das, nun yos deas ma una dádiva & deixa-los segir mendigando!
"Non", contestou Zarathustra, "nun dou dádivæs. Nun sou tan probe cumo pa esso."
El santu rîu de Zarathustra & dixo ansí: Intos procura q'acceiten los tous thesouros. Sfhoutæn-se de los eremitas & cuidæn que nun venimus por dayos prendæs.
Los passos nuœssos sonæn-yos per solitarios pœlæs caleyucæs. & Talque si ascuîtharen un home andando pœlæs suæs camæs de nœithe, bien inantea l alborecer, probablemente s'intrugaran: onde quier di'l lhadron?
Nun vaigas a la scontra la xhente & cinca n viesca! Ve-te meyor a la scontra los bitsos! Por que nun quieres ser cumo you - osu ente osos, páxaru ente páxaros?
"& Que ye lo que l santu fhai na viesca?" introgou Zarathustra.
El santu respondîu: Fhaigo cantares & canto-los, & a l fhazer cantares río, tyoro & reburdio: ansí afhalago a Dîous.
Cantando, tyorando, riendo & reburdiando, afhalago a Dîous que ye l mîou Dîous. Cun esso & cun todo, d'outra maneira, que ye lo que nos trahes de prenda?
N ascuîthando essæs pallabræs, Zarathustra cumplrimentou a l santu & dixo-y: “Que vos podríæ dar! Sí q'ansí deixai-me martsar lhœw aína, pa nun vos quitar nada!”- & Ansí se dexebrarun, el vieyu & l home, riendo cumo ríen dous nenhos.
Non obstante n quedando Zarathustra solu, dixo-y a l sou coraçon: “Será possible! Esti santu vieyu nunca ascuîthou nada na suæ viesca de que Dîous morrîu! "
3.
Quando Zarathustra tyigou a la próxima vilha, que cinca cabo la viesca, atopou ende mũîtha xhente axhuntando-se na plraça l mercau: puœis se promettieræ que se diba ver un equilibrista. & Zarathustra dixo ansí a l puœblo:
"Amuœso-vos a l sobrehumano. L humano ye daqué que tien que se supperar. Que fhexzîstis por supperalo?
Que ye l simio pa l humano? Una risada ou una vergønça mancante. Y esso ye lo que se suppon que ye l humano pa l superhumano: una risada ou una vergønça mancante.
De cocos tornæstis-vos n humanos, & mũîtho n drientro de vós outros ye indagora cocu. Primeiro yérehes simios, & mesmamente hagora l humano ye mas simio que qualquier simio. Sí q'ansí, el mas sabio d'ente vós nun ye ma una discordia & un hýbridu de planta & phantasma. Intos tyamo-vos phantasmas ou plantæs?
Mirai, amuœso-vos el superhumano!
El superhumano ye la significaçon de la tierra. Que la vuœssa voluntá diga: el superhumano ye la meta de la tierra!
Ruœgo-vos, ermanos mîos, cincai fideles a la tierra & nun tengahes fe nos que fhalen de sperançæs sobrenaturales!
Son gafez, tanto si lo saben cumo si non.
Dispreziæn la vida, moribundos & gafientos, de los que la tierra ya cansa: que suman!
Outrora, la profanaçon contra Dîous yera la mayor profanaçon, sí q'ansí Dîous morrîu, & cun elho tamien estos impíos. Profana' la tierra ye hagora lo mas terrible, & valoriza' læs coradæs de l insondable mas que la significaçon de la tierra!
Outrora l alma mirou despectivamente a l cuœrpu: & d'aquelha essi disprezio fhoi lo mas alto: queríæ-lu flracu, horrible, afhamiau. Ansí que pensou elha n scapar d'elhi & de la tierra.
Oh, esta alma n si mesma indagora yera flraca, horrible & afhamiada: & la cruheldá yera la luxuria d'esta alma!
Ma tamien vós, ermanos mîos, dizide-mi: que ye lo que l vuœssu cuœrpu diz de la vuœssa alma? Nun ye la vuœssa alma lhaceîra & porquería & consuœlu miserable?
La verdá, un regeiru puœrcu ye l humano. Tien-se que ser un mar por poder absorber un regeiru puœrcu n sin se tornar impuru.
Mirai, inseño-vos el superhumano: elho ye esti mar, n elhi ye a fhundise l vuœssu gran disprezio.
Que ye lo máximo que podríæhes vivir? Esta ye la hora l gran disprezio. La hora n que ta la vuœssa gayøla se vos torna anoxhu, & tamien la vuœssa razon & la vuœssa virtude.
La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ gayøla! Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu. Sí q'ansí la miæ gayøla habríæ xhustifica' la existencia mesma!"
La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ razon! Desea elha conhocemiento talque l lheon desea la suæ cibeira? Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu!"
La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ virtude! Indagora nun me fhixzo fhadiar. Que cansu q'ando de l mîou bien & de l mîou mal! Todo esso ye lhaceîra & porquería & un consuœlu pathéticu!"
La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ xhusticia! Nun veo que seya caricós & carbon. Sí q'ansí los xhustos son caricós & carbon!"
La hora n que digahes: "Que mas dá la miæ compassion! Nun ye la compassion la cruz u clavau cinca l q'ama a los humanos? Sí q'ansí la miæ compassion nun ye crucifixion."
Fhalæstis ansí ya? Glrayæstis ansí ya? Á, ansí ya vos quexhier you ascuîthar!
Non el vuœssu peccaho: la vuœssa frugalidá clama l cielo, la vuœssa avarizia ta incluso nel vuœssu peccaho clama a l cielo!
U sta l rayu que vos lhambe cun la lhingua? U sta la lhoucura contra la que tenehes que vos immunizar?
Mirai, amuœso-vos a l superhumano: ye esti sclaron, ye esta lhoucura!
Quando Zarathustra fhalou ansí, glrayou un de los presentes: "Bien q'ascuîthamus ya enforma de l funambulista; vamus velu hagora tamien". & Toda la xhente ríæ de Zarathustra. Sí q'ansí l equillibrista, pensando q'aquelho lo dizíen por elhi, mangou-se a trabayar.
4.
Cun esso & cun todo Zarathustra mirou pa la xhente & admirou-se. Intos fhalou ansí:
L humano ye una soga amarrada ente l animal & l superhumano, una soga n riba una garma.
Una travessía pœr riba pelligrosa, un Caminar pelligrosu, un Mirar a tras pelligrosu, un stremecese pelligrosu & un aparase pelligrosu.
Lo grande de l humano ye que ye una pønte & non un final: lo que se puœde amar de l humano ye que ye una transiçon & un occasu.
Amo quien nun sabe vivir, ye dizir a los que perecen, puœis son los que cruzæn a la outra veira.
Amo los grandes dispreziadores por se' los grandes adoradores & flretsæs de la sinhalrdá de la outra veira.
Amo quien nun anda a la cata tras læs strelhæs d'una razon por perecer & ser víctimæs: polo contrario sacrificæn-se a la tierra, por torna' la tierra un díæ superhumano.
Amo quien vive por saber, & que quier saber pa que l superhumano viva. & Ansí quier el sou occasu.
Amo quien trabaya & inventa, q'egua la casa pa l superhumano & yi preparæ la tierra, animal & planta: por querer ansí l sou occasu.
Amo quien ama la suæ virtude: puœis virtude ye voluntá d'occasu & una flretsa de sinhalrdá.
Amo quien nun guarda una gota de spíritu pante si, ma quier ser da fheitho l spíritu de la suæ virtude: ansí cruza cumo un spíritu pœn riba la pønte.
Amo quien fhai de la suæ virtude la suæ inclinaçon & la suæ perdiçon: ansí que pola suæ virtude sige queriendo vivir & ya nun quier vivir.
Amo quien nun quier tener mũîthæs virtudes. Una virtude ye mas virtude que duæs, por ser mas nœyos de los que ginda la perdiçon.
Amo a quien l alma se y malgasta, que nun quier agradecer & nun devuœlve: por siempre dar & nun se querer conservar.
Amo quien s'avergønça quando l dau baltia pa la suæ suœrte & de puœis intruga: Sou un xhogador tramposu? - puœis quier perecer.
Amo quien prefier los sous actos cun pallabræs d'ouro de frente & ansí & todo cumplre mas de lo que promette: puœis quier el sou occasu.
Amo quien xhustifica a los que han de venir & redime a los partidos: por querer perecer a causa de los humanos de l presente.
Amo quien castiga l sou Dîous por amar a l sou Dîous: puœis tien de morrer na ira l sou Dîous.
Amo quien tien l alma profunda incluso quando fherida & que ye a perecer por un pouco de vivencia: ansí que y presta cruza' la ponte.
Amo quien tien l alma tan intyena que se scaheiç de sigo, & todo sta n sigo: ansí todo será l sou occasu.
Amo quien ye lhibre de spíritu & de coraçon: ansí que la suæ cabeça nun ye ma læs coradæs de l sou coraçon, cun esso & cun todo l sou coraçon lu lheva a l occasu.
Amo todos aquelhos que son cumo pingæs pesadæs, baltiando una tres outra de la nublre scura que ginda n riba l humano: proclamæn que l rayu sta pa tyigar & perecen cumo pregoneiros.
Mirai, sou un pregoneiru de relámpagos & una pinga pesada de la nublre: esti relámpagu non obstante tyama-se superhumano.
No comments:
Post a Comment