Showing posts with label Linguìstica. Show all posts
Showing posts with label Linguìstica. Show all posts

2.10.21

La Posiçon de La Litteratura traduzida dientro l Polysystema Litterariu

Dedicau a la memoria de James S. Holmes - un gran alumnu de traducçon & un colhaçu

Magar el reconhocemiento ampliu ente los historiadores de la cultura de l papel principal que la traducçon tien venido exerciendo na crystalizaçon de læs culturæs nacionales, relativamente pouca pesquisa tien sido realizada t'hagora n esta staya. Cumo norma commun, historiæs de litteraturæs amentæn læs traducçones cumo nun habiendo como læs evitar, a l lhidiar cul Medioevo ou l Renacemiento, por casu. Ye-se, naturalmente, a atopar referenciæs sporàdiquæs a traducçones litterariæs individuales per varios outros periodos, sì q'ansì raramente s'incorporæn a la narrativa històrica dalguna fhorma coherente. De conseqüencia, difficilmente se tien una idea de la funcçon de la litteratura traduzida d'una litteratura cumo un todo ou de la suæ posiçon drientro d'essa litteratura. D'arriendæs, nun ha hi consciencia de la possible existencia de la litteratura traduzida cumo un systema litterariu determinau. El conceitu predominante ye mas bien el de "traducçon" ou mal a penæs "obræs traduzidæs" consideradæs individualmente. Existirìa daquè base pa una supposiçon differente, que serìa considera' la litteratura traduzida cumo un systema? Existirìæ l mesmu typu de rede cultural & verbal de relaçones drientro de lo que paheç ser un cuœlmu arbitrariu de textos traduzidos q'hypotheticamente nos avulta existir na litteratura de procedencia? Que typu de relaçones podrìæ haber ente læs obræs traduzidæs, que s'apresentæn cumo fheithos completos, que s'importæn d'outræs litteraturæs, se xebræn de los sous contextos domèsticos &, conseqüentemente, se neutralizæn nel puntu vista de læs griescæs ente centro & peripheria?

La miæ thesis ye que læs obræs traduzidæs se correlacionæn de polo mènos duæs maneiræs: (a) na fhorma como los sous textos de procedencia se seleccionæn pola litteratura de destinaçon, siendo siempre los principios de selecçon amendables polos cosystemas domèsticos de la litteratura de destinaçon (por dizilo de la maneira mas precavida); & (b) na fhorma n q'adoptæn normæs, comportamientos & polìticæs specìficæs — arresumiendo, na utilizaçon de l repertorio litterario — lo que resulta de læs suæs relaçones cun los outros cosystemas domèsticos. Estos nun se confinæn mal a penæs a l nivel linguìsticu, tamien se manifiestæn n un nivel qualquier de selecçon. Ansì, la litteratura traduzida ye a tener un repertorio proprio, que ta ciertu puntu podrìæ ta ser exclusivu de sou. (Vèi Toury 1985 & 1985a.)

Paheç q'essos puntos tornæn non solo razonable tsarrar de litteratura traduzida, tamien que seya imperativo fhazelo. Nun veo como qualquier sfhuœrçu acadèmicu por describir & explica'l comportamiento l polysystema litterariu n synchronìa & diachronìa seya a dir adelantrando de fhorma adequada si esso nun se reconhoç. N outræs pallabræs, concibo la litteratura traduzida non solo cumo systema integral drientro de qualquier polysystema litterariu, tamien cumo systema per-activu n dientro sigo. Sì q'ansì quala diba se' la suæ posiçon drientro l polysystema, & como essa posiçon diba andar connectada cun la naturaleza l sou repertorio total? Andarìæ-se temptau a deduzi' la posiçon periphèrica de la litteratura traduzida de l studio de la litteratura que tamien occupa permanentemente una posiçon periphèrica nel polysystema litterariu, sì q'ansì nun ye da fheitho l casu. Si la litteratura traduzida se torna central ou periphèrica, & si essa posiçon anda connectada cun repertorios innovadores ("primarios") ou conservadores ("secundarios"), depende de la constellaçon specìfica l polysystema n studio.

II

Dizir que la litteratura traduzida caltien una posiçon central nel polysystema litterario significa que participa activamente na formaçon de l centro l polysystema. N una tala situaçon, ye polo commun parte integrante de læs fhuœrçæs innovadores &, cumo tala, ye probable que s'identifique cun los principales eventos de la historia litteraria a l estos acontecer. Esso implica que, n esta situaçon, dala distincçon nìtida se caltien ente los scriptos "primitivos" & "traduzidos", & que mũîthæs vezes son los principales scriptores (ou miembros de l avanguarda q'andæn a piques de tornase scriptores principales) los que produzen læs traducçones mas conspicuæs ou appreciadæs. Arriendæs d'esso, n un tiempu quando modelos litterarios nuœvos anden biltando, la traducçon tornarà-se probablemente un de los medios d'elaboraçon de l repertorio nuœvo. Per acio de læs obræs externæs, characterìsticæs que nun existìæn inantea (tanto principios cumo elementos) introduzen-se na litteratura nacional. Elho inclui possiblemente non solo modelos nuœvos de realidà substituyendo los antiguos & stablecidos que nun son ya efficazes, tamien toda una gamma d'outræs characterìsticæs, cumo una fhala nuœva (poètica) ou patrones & tèchnicæs composicionales. Ye nidio que los proprios principios de selecçon de læs obræs a traduzise se determinæn pola situaçon que gubierna l polysystema (local): los textos seleccionæn-se a comuña cun la suæ compatibilidà cun læs nuœvæs approximaçones & l papel suppuœstamente innovador que son a assumir drientro de la litteratura unde se destinæn.

Qualæs son, intos, læs condiçiones que wœñarìæn una situaçon d'esta mena? Avulta-mi podese discernir très casos principales, que son basicamente varies manifestaçones de la mesma lhey: (a) quando un polysystema indagora nun se crystalizou, esto ye, quando una litteratura ye "moça", nel processu de fundase; (b) quando una litteratura ye "periphèrica" (drientro d'un gran cuœlmu de litteraturæs correlatæs) ou "dèbile"(1), ou intrambes; & (c) quando ha hi puntos d'inflexion, crises ou vazios litterarios n una litteratura.

Nel primer casu, la literatura traduzida da cincielho cubre la necessidà d'una litteratura mas nuœva d'implementa' la suæ fhala acabante stablecer (ou arrenovar) cun tantos typos litterarios quanto possible, a fin de tornala ùtile de fhala litteraria & ùtile a l sou pùblicu wœñante. A l nun poder una litteratura nuœva eguar immediatamente textos de todolos typos conhocidos polos sous productores, beneficia-se de la experiencia d'outræs litteraturæs, & la litteratura traduzida torna-se ansì un de los sous systemas mas importantes. Lo mesmo val pa la segunda instancia, aquelha de litteraturæs relativamente stablecidæs cun limitaçon de recursos & cun una posiçon drientro d'una hierarchìa litteraria mas amplia & polo commun periphèrica. De conseqüencia d'essa situaçon, talæs litteraturæs mũîthæs vezes nun disinvuœlven la mesma gamma completa d'actividahes litterariæs (organizadæs n una variedà de systemas) observables næs litteraturæs mayores adiacentes (lo que, conseqüentemente, ye a crear un sentimiento de que son indispensables). Tamien puœden "carecer" d'un repertorio que se considere extremamente necessario n relaçon a essa litteratura adiacente & n funcçon de presencia. Essa falta ye a ser intos cobierta, total- ou parcialmente, pola litteratura traduzida. Por exemplo, todolos tipos de litteratura periphèrica puœden, in talos casos, fundamenta-se n litteratura traduzida. Sì q'ansì mũîtho mas importante ye la consequëncia de que la capacidà de talæs litteraturæs "dèbiles" d'iniciar innovaçones ye freqüentemente minor de lo que la de læs litteraturæs mayores & centrales, resultando n una relaçon de dependencia que ye a stablecese non solo n systemas periphèricos, tamien nel propriu muxicu d'essæs litteraturæs "dèbiles". (Por evitar malintendidos, prestaba-mi salientar q'essæs litteraturæs son a ascender a una posiçon central d'una fhorma anàloga talque lo fhaen los systemas periphèricos drientro d'un determinau polysystema, sì q'ansì esso nun se puœde discutir eiquì.)

Visto que læs litteraturæs periphèricæs nel Hemisferio Occidental tienden mas freqüentemente a ser idènticæs a læs litteraturæs de naçones minores, por mas repunante q'essa idea nos podiæ pahecer, nun ha hi mas remedio q'admittir que, drientro d'un cuœlmu de litteraturæs nacionales relacionables, cumo næs litteraturæs d'Europa, læs relaçones hieràrchicæs stablecieræn-se n intamando essæs litteraturæs. Drientro d'essi (macro-) polysystema delhæs de litteraturæs assumierun posiçones periphèricæs, lo que mal significa a penæs que mũîthæs vegadæs se modelaræn in gran parte por una litteratura exterior. Pante talæs litteraturæs, la litteratura traduzida nun ye solo una canal principal pela que l repertorio de moda se lheva a casa, tamien una fhœnte de reorganizaçon & provision d'alternativæs. Ansì, ente que litteraturæs mas ricæs ou mas fhuœrtes son a tener opçon d'adoptar novidahes dalguna peripheria drientro de læs suæs fronteiræs autochthones, litteraturæs "dèbiles" so tales situaçones mal dependen da vezo a penæs d'importaçones.

La dynàmica drientro l polysystema egua puntos d'inflexion, esto ye, momentos històricos u los modelos stablecidos nun son ya sustentables pante una gëneraçon de mènos tiempu. N essos momentos, mesmamente n litteraturæs centrales, la litteratura traduzida ye a assumir una posiçon central. Elho ye indagora mas verdadeiro quando, n un puntu d'inflexion, dal elemento l mancommun autochthon se considera acceitable, resultando n un "vacuo" litterario. N essi vacuo, ye fàcile que s'infiltren modelos externos, & la litteratura traduzida ye a, conseqüentemente, assumir una posiçon central. Ye nidio que, nel casu de litteraturæs "dèbiles" ou n constante stau d'improbecemiento (falta d'elementos litterarios existentes n un paìs vizin ou litteratura externa accessible), esta situaçon ye indagora mas avassalhadora.

III

Sofhitar que la litteratura traduzida ye a caltener una posiçon periphèrica significa eguar elha un systema periphèricu drientro l polysystema, polo commun gastando modelos secundarios. N una tala situaçon, nun tien influencia nos processos principales & modela-se a comuña cun normæs ya convencionalmente stablecidæs por un typu dominante na litteratura de destinaçon. La litteratura traduzida, n esti casu, torna-se un factor importante de conservadorismo. Magar que la litteratura origïnal contemporanea podia continuar disinvolviendo normæs & modelos nuœvos, la litteratura traduzida sige normæs que se refhugaræn recientemente ou ha mũîthu tiempu pol muxicu que (recientemente) se stablecieræ. Nun caltien ya correlaçones positivæs cun la scriptura primitiva.

Manifiesta-se eiquì una paradoxa per-interessante. La traducçon, per acio de la q'ideæs, elementos, characterìsticæs nuœvos son a introduzise n una litteratura, torna-se un mediu de preserva'l tastu tradicional. Esta discrepancia ente la litteratura central de procedencia & la litteratura traduzida pudo evoluyir de variæs maneiræs, por exemplo, quando la litteratura traduzida, n assumiendo una posiçon central & inseriendo elementos nuœvos, pierde aina contactu cun la litteratura domèstica de procedencia que fhoi camudando, tornando-se ansì un factor de preservaçon de l repertorio sin alterar. Ansì, una litteratura que pudo grilhar cumo un typu revolucionariu ye a continuar existiendo cumo un système d'antan ossificau, da vezo fanaticamente guardau polos actores de modelos secundarios contra ta mesmamente modificaçones minores.

Læs condiçones que permitten esti segundu stau son, naturalmente, diametralmente oppuœstæs a læs que fhaen wœña' la litteratura traduzida cumo systema central: ou nun ha hi grandes modificaçones nel polysystema ou esses modificaçones nun s'effectùæn pela intervençon de relaçones interlitterariæs materializadæs na fhorma de traducçones.

IV

La hypòthesis de que la litteratura traduzida ye a ser un systema central ou periphèricu nun implica ser siempre l unu ou l outru. Cumo systema, la litteratura traduzida sta n elha mesma stratificada &, dende l puntu vista l anàlysis polysystèmicu ye freqüentemente dende l puntu vista l strato central u s'observæn todelæs relaçones drientro l systema. Elho significa que, magar poder una secçon de la litteratura traduzida assumir una posiçon central, outra ye a remanecer enforma periphèrica. Nel anàlysis anterior, ãpuntei la strẽitha relaçon ente los contactos litterarios & l status de la litteratura traduzida. Avulta-mi esto la principal pista n essa qüestion. Quando ha hi interferencia intensa, ye la parte de la litteratura traduzida proveniente d'una litteratura de fhœnte principal la que tiende a assumir una posiçon central. Por exemplo, nel polysystema litterariu hebraicu ente læs duæs gerræs mundiales, la litteratura traduzida de l russo assumîu una posiçon inequivocamente central, ente tanto læs obræs traduzidæs de l angles, aleman, polaco & outros idiomas assumierun una posiçon obviamente periphèrica. Pa de tras, una vez que læs principales & mas innovadores normæs de traducçon se fhueræn fhaziendo por traducçones de l russo, læs outræs litteraturæs traduzidæs fhueræn adheriendo-se a los modelos & normæs que fhueræn elaborando essæs traducçones.

El material històricu analyzau t'hagora n tèrminos d'operaçones polysystèmicæs ye per-limitau si se quier aporrir qualquiera conclusion de lhungu algame sobre læs possibilidahes d'assumi' la litteratura traduzida una posiçon particular. Mas trabayos que se realizarun n esta staya por varios outros studiosos, ansì cumo læs miæs propriæs pesquisæs, indicæn tender a ser periphèrica la posiçon "normal" assumida pola litteratura traduzida. Esso ha n princìpio de ser compatible cun la speculaçon theòrica. Puœde-se presumir que, a lhungu plrazo, dal systema ye a remanecer n un stau constante de debilidà, "puntu d'inflexion" ou crisis, magar nun tener que s'exclui' la possibilidà de que delhos de polysystemas podian caltener tales stahos un tiempu lhargu. Arriendæs d'esso, non todolos polysystemas se structuræn de la mesma maneira & les cultures diffieren significativamente. Por exemplo, ye nidio que l systema cultural frances, la litteratura francesa naturalmente inclusa, ye mũîtho mas sòlidu que la mayorìa de los outros systemas. Esso, cabo la posiçon lhargamente central tradicional de la litteratura francesa n contextu europeu (ou drientro l macropolysystema europeu), fhixzo assumir a la litteratura traduzida francesa una posiçon extremamente periphèrica. El stau de la litteratura angloamericana ye comparable, ente que la russa, l alemana ou la scandinava pahecen amosar differentes patrones de comportamiento a essi respeitu.

V

Que conseqüenciæs la posiçon assumida pola litteratura traduzida ye a tener næs normæs, comportamientos & polìticæs translacionales? Cumo affirmei anteriormente, la distincçon ente una obra traduzida & una obra origïnal in tèrminos de comportamiento litterario ye funcçon de la posiçon assumida pola litteratura traduzida n un determinau momento. Quando occupa una posiçon central, los limites son diffusos, de maneira que la propria categorìa d' "obræs traduzidæs" tien de ser extendida tamien a læs semitraducçones & quasitraducçones. Dende l puntu vista de la theorìa de la traducçon, cuido q'esta ye una maneira mas adequada de lhidiar cun talos phenòmenos q'arrefhugalos cun base n una concepçon stàtica & ahistòrica de la traducçon. Visto que l actividà translacional participa, quando assume una posiçon central, nel processu de creaçon de modelos primarios nuœvos, la principal preoccupaçon de l traductor eiquì nun ye mal a penæs catar modelos dispuœstos nel sou repertorio domèstico u los textos de procedencia serìæn transferibles. Polo contrario, el traductor prepara-se n talos casos a viola' læs convençones domèsticæs. So talæs condiçones, læs hypòtheses de que la traducçon s'approxime a la copia de procedencia n tèrminos d'adequaçon (n outræs pallabræs, una reproducçon de læs relaçones textuales dominantes de lo de procedencia) son mayores de lo que d'outra fhorma. Claro, dende l puntu vista de la litteratura de destinaçon, læs normæs de traducçon adoptadæs puœden por un tiempu ser per-externæs & revolucionariæs, & si la nuœva tendencia fhuer derrotada na lhuîtha litteraria, la traducçon fheitha d'acuœrdo cun læs suæs concepçones & gustos nunca serà realmente a ganhar terreno. Sì q'ansì si la nuœva tendencia fhuer victoriosa, el repertorio (còdigu) de la litteratura traduzida ye a ser arriquecido & tornase mas flexible. Periodos de gran cambio nel systema domèsticu son, la verdà, los ùnicos u un traductor se prepara pol amor de dir per-alhende læs opçones que se y offrecen pol sou repertorio domèstico stablecido & sta dispuœstu a temptar un tractamiento differente na elaboraçon de textos. Vamus alcordanos de que n condiçones stables elementos que falten na litteratura de destinaçon son a remanecer intransferibles si l stau l polysystema nun permittier innovaçones. Sì q'ansì l processu d'abertura l systema gradualmente approxima ciertæs litteraturæs &, a lhargu plrazo, permitte una situaçon u læs premisæs d'adequaçon (translacional) & læs realidahes d'equivalencia son a sobreponese n un grau relativamente altu. Ye l casu de læs litteraturæs europeæs, magar que n delhæs d'elhæs el mechanismu de repudio fhuer tan fhuœrte que los cambios de que stou fhalando ocurrieræn n una scala enforma limitada. Naturalmente, quando la litteratura traduzida occupa una posiçon periphèrica, comporta-se de maneira totalmente differente. Eiquì, el principal puxu l traductor ye concentrase n atopa' los meyores modelos secundarios dispuœstos pa l textu externu & l resultau mũîthæs vezes acaba siendo una traducçon inadequada ou (cumo you preferirìæ dizir) una discrepancia mayor ente la equivalæncia algamada & l adequaçon postulada. N outræs pallabræs, non solo l status sociolitterariu de la traducçon depende de la suæ posiçon drientro l polysystema, tamien la propria pràctica de la traducçon sta fhuœrtemente subordinada a essa posiçon. & Ta la qüestion de que ye una obra traduzida nun ye a respondese a priori n tèrminos d'un stau idealizau a fhuœra d'un contextu ahistòricu: tien que se determinar cun base næs operaçones que gubiernæn el polysystema. Vista d'essi puntu, la traducçon nun ye ya un phenòmeno a l que la naturaleza & fronteiræs y stan afhitadæs, ye una actividà dependiente de les relaçones drientro d'un determinau systema cultural.

  1. Sobre l conceitu de "dèbile", consultai "Interferencia n Polysystemas Litterarios Dependientes" a baxo.

Even-Zohar, Itamar 1990. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.


Fhœnte

24.8.20

Diaphonema

 

Audio 

Un diaphonema ye una unidà phonològïca abstracta q’identifica una correspondencia ente sones que se relacionæn de duæs ou mas variantes d’un idioma ou piñu idiomas. Por exemplo, delhæs de variantes anglesæs contrastæn la vocal de late (/eː/) cun la de wait ou eight (/ɛɪ/). Outræs variantes anglesæs[b] contrastæn la vocal de late ou wait (/eː/) cun la de eight (/ɛɪ/). Esti par non sobrepuœstu de phonemas de duæs variantes stremadæs son a arreconciliase collocando très diaphonemas differentes: un primer diaphonema pa pallabræs cumo late (//e//), un segundu diaphonema pa pallabræs cumo wait (//ei//), & un tercer diaphonema pa pallabræs cumo eight (//ex//).


Variante A


   Variante B

Diaphonemas

 

late

/eː/

//e//

 

wait

/ɛɪ/

//ei//

 

eight

/ɛɪ/

//ex//

 

La diaphonologïa studia la realizaçon de diaphonemas pente dialectos, & ye importante si se quier una orthographìæ adequada pa mas d’un dialectu d’un idioma. La linguìstica històrica, preoccupa-se de como se reflecta un phonema ancestral a medida q’un idioma se parte n dialectos, cumo læs realizaçones modernæs de l angles antiguo /oː/.

El conceitu arremonta-se a la dècada de 1930. La voz diaphon usou-se primitivamente dientro de la mesma significaçon, sì q’ansì arredireccionou-se mas tarde refiriendo-se a qualquiera de læs variantes particulares, fhaziendo la relaçon ente diaphonema & diaphon anàloga a la d’ente phonema & allophon.

Utilizaçon

La voz diaphon apahecîu de mano usada por phoneticistas cumo Daniel Jones[3] & Harold E. Palmer.[4][5] Jones, q’andaba mas interessau n transcribir & lhidiar cun la variaçon dialectal[6] que cun como de cognitivamente real ye l phenòmeno,[7] primitivamente usou diaphon pol amor de referise a la familia de sones que se realizæn differente dependiendo l dialectu solo que los considerando los fhalantes cumo siendo ermanos;[8] a la realizaçon n un dialectu determinau ou d’un fhalante tyamou-se-y variante diaphònica. Por amor de la confusion relacionada a la utilizaçon, Jones mas tarde cuñarìæ la voz diaphonema por referise a la significaçon anterior de diaphon (classe de sones) & gastarìæ diaphon refiriendo-se a læs variantes.[9][10][11]

Un inventario diaphonèmico ye un diasystema specìficu (un tèrminu popularizau por Uriel Weinreich) que sobrepon contrastes dialetactales por acceder a todolos contrastes in todolos dialectos inclusos. [12] Elho consiste n un inventario bàsico compartido [13] &, a l contabilizar contrastes non fheithos por todolos dialectos (seyan estos contrastes històricos que se perdieræn ou innovadores que nun se fhexzieræn in todælæs variantes) [14], solo tantos contrastes cumo fhuer necessario. [15] [16] L approximaçon diaphonèmica distancia-se de la supposiçon de se’ læs communidahes linguìsticæs homogënæs, permitte describir variæs variantes nos mesmos tèrminos (daquè importante n situaçones næs que la xhente domina mas d’una variante) [17] & adiuda a determinar u los fhalantes fhaen identificaçones diaphònicæs cumo conseqüencia de semeyançæs & differenciæs ente læs variantes implicadæs. [18]

La variable linguìstica, un conceitu[19] similar presentau por William Labov, refier-se a characterìsticæs de variaçones que son referencialmente idènticæs, non obstante acarretando significaçon morphològïca & syntàctica.[20] Elho ye a incluyir phenòmenos phonològïcos, ansì cumo morphològïcos & syntàcticos.[21] Labov tamien disinvolvîu l anàlysis de normæs variables, siendo normæs variables aquelhæs que todolos miembros d’una comuña fhalantes (presumiblemente) tienen, sì q’ansì variando na freqüencia d’utilizaçon.[22] El conceitu cabeiru atopou resjstencia de los studiosos por variæs razones[23] incluyendo l argumento de los crìticos de que l conhocemiento de læs probabilidahes de læs normæs andarìæ per lhœñe de la competencia de los fhalantes.[24] Por essos problemas, la utilizaçon d’anàlysis de normæs variables sumîu acabante la dècada de 1980.[25] D’ayures, la variable linguìstica utilizæn-la indagora na sociolinguìstica. Pante Labov, l agrupamiento de variantes xhustifica-se pola tendencia a fluctuar ente elhæs dientro l mesmu cuœlmu de pallabræs.[26] Por casu, Labov apresentou læs variaçones (ente los fhalantes de New York) de la vocal de bad ou dance:

Valor phonèticu

         Marcaçon

[ɪə]

             1

[ɛə]

             2

[æ̝]

             3

[æː]

             4

[aː]

             5

[ɑː]

             6

A los differentes valores phonèticos asignarun-se-yos valores numèricos que s’utilizaræn intos n un ìndiç de marcaçon gëneral.

La sobredifferenciaçon produz-se a l imponese distincçones phonèmicæs de l propriu idioma primariu a los sones de l segundu systema u nun se requieren; la subdifferenciaçon occurre a l nun se caltener dous sones de l segundu systema por nun s’apresentar nel systema primariu.[27]

Dialectologïa

Inspirau por Trubetzkoy (1931), Uriel Weinreich advogou pol usu de diasystemas na dialectologïa structural, & camentou que tal systema arrepresentarìæ un nivel mas altu d’abstracçon que ye a unir dialectos que se relacionæn n una ùnica descripçon & transcripçon.[28] Si los systemas phonèmicos describen la fhala d’una sola variante, los systemas diaphonèmicos son a rescampla’ los contrastes non fheithos por todælæs variantes representadæs. La fhorma de stremalos ye a demostrase nel nome New York. Esta pallabra ye a transcribise phonemicamente cumo /nuː ˈjɔrk/ n angles americano, visto que mũîthæs de læs suæs variantes nun permitten la xhuntura /nj/ intamando sýllaba; na Received Pronuntiation, la sýllaba final /r/ nun se produz, transcribirà-se intos essi nome /njuː ˈjɔːk/ pol amor de marcar essa pronuncia. Una transcripçon diaphonèmica talque /njuː ˈjɔrk/ (cun intrambæs  /j/ &  /r/) cobrirìæ por tanto intrambos dialectos. Dalu nun se describe exactamente, cun todo & cun elho intrambos son derivables de la transcripçon phonèmica.

El deseo d’eguar un diasystema a fin d’accommodar todolos dialectos angleses, combinando-lo cun una phonologïa gënerativa floreciente, imburriou a dialectòlogos americanos a tratar de construyir un “supersystema” de phonologïa anglesa analyzando distincçones dialectales cumo differenciæs na ordinaçon de læs normæs phonològïcæs[29][30] ansì cumo tamien na presencia ou absencia de talæs normæs[31] Bickerton (1973:641) ta fhoi mas alhà affirmando que la descripçon de principios de la commutaçon de còdigos interdialectales diba ser impossible sin talæs normæs.

Un casu d’essi conceitu apresenta-se n Saporta (1965:223) cun una differencia phonològïca ente castelhano & uruguayo:

 Castelhano   

  Uruguayo

     Glossa

[יklase]

[יklase]

          ‘Aula’

[ˈklasɛs]

[ˈklasɛ]

            Aules’

Sin la utilizaçon de normæs ordinadæs, l uruguayo podrìæ interpretase cumo teniendo dous phonemas addicionales & alternancia morphophonèmica de vocales cul sou marcador plural. Procurar eguar un diasystema que codificare tala variante arrepresentarìæ ansì todælæs variantes hispañolæs cumo teniendo siete phonemas vocales (cun contrastes mal a penæs na posiçon final). Debido a tener intrambæs variantes allophones piesllos de vocales mediæs næs sýllabæs abiertæs & allophones abiertos næs sýllabæs piesllæs, l usu de normæs ordinadæs minimiza læs differenciæs de maneira a se’ la fhorma subiaciente n intrambæs variantes la mesma & l uruguayo simplemente tien una norma subseqüente q’exclui la /s/ a l final d’una sýllaba; eguar un systema diaphonèmicu torna-se ansì un processu relativamente cincielhu. Saporta (1965:220) camienta que læs rieglræs necessariæs pol amor de responder a læs differenciæs dialècticæs, magar nun ser psychològïcamente reales, son a ser historicamente precisæs.

La naturaleza d’un systema commun pa l angles fhoi controversa: l anàlysis de Trager & Smith (1951)[32] fhoi popular ente linguistas americanos un tiempu (de cara a l criticismo, particularmente de Hans Kurath[33]); James Sledd[34] apresentou l propriu systema diaphonèmicu sou q’acommodaba l angles americano sureño; intrambos Troike (1971) & Reed (1972) modificarun el schema l patron de son de l angles focalizando-lu sol diaphonema, pensando que podrìæ lhidiar meyor cun læs neutralizaçones q’approximaçones structuralistas;[35] & The Pronunciation of English in the Atlantic States (PEAS) por Kurath & McDavid combinou delhos de dialectos n un systema transcriptu n IPA.[36] Mas recientemente, The Cambridge Grammar of the English Language gasta una transcripçon diaphonèmica d’angles patron a fin de ser a expressa’ los exemplos conciso & n sin favorecer dal accentu particular.[37]

Weinreich (1954) argumentou que Trager & Smith (1951) nun fhueræn a arrepresentar cun precision dialectos por involucra’ la suæ methodologïa una tentativa de crear un diasystema que stablecier los componentes relevantes de systemas phonèmicos.[38] Voegelin (1956:122) argumentou q’un problema similar occurre nel studio de l Hopi u la transferencia de la formaçon lheva a los phonetistas a concasa’ læs characterìsticæs d’un dialectu n studio nel systema de dialectos que ya se studiaræn.

Intamando cun Trubetzkoy (1931), los linguistas que procuræn explica’ læs differenciæs dialectales stremen polo commun très typos:

  • Phonològïcæs: los inventarios phonèmicos & læs restricçones phonotàcticæs.

  • Phonèticæs: como un phonema dau se realiza phoneticamente (RP & angles australiano, por exemplo, tienen quasj que l exactu systema phonèticu, sì q’ansì cun differenciæs notables næs realizaçones de læs vocales[39]). Esta distincçon cubre differenciæs nel rangu de variaçon allophònica.

  • Incidencia: un phonema occurre mas q’outru n una pallabra determinada ou grupu de pallabræs (cumo grass, que tien la mesma vocal de farce n RP sì q’ansì non in GA.[40]).

Wells[41] expandîu-lo stremando la categorìæ phonològïca ente differenciæs “systèmicæs” (læs d’inventario) & “structurales” (læs de phonotàctica).

  • Autistic n angles de l Canadà superpon-se a la maneira de como los fhalantes de Received Pronunciation dizen artistic: [ɑːˈtʰɪstɪk]

  • Impossible n General American superpon-se a impassable n RP: [ɪmˈpɑːsəbl̩]

Hankey (1965: 229) observa un phenòmeno semeyante nel oeste de Pennsylvania, u [æɪ] occurre cumo la vocal de ashes ou cumo la vocal de tiger, sì q’ansì dal fhalante nun funde læs duæs vocales (por casu, un fhalante que diz [ˈæɪʃɪz] nun dirà [ˈtæɪɡɚ]).

La superposiçon de realizaçon occurre ente los très dialectos de l Huasteco, que tienen el mesmu systema phonològïcu, magar nun tener mũîthæs vegadæs læs pallabræs cognates los mesmos visos d’esti systema. Por exemplo, si los dialectos Central & l Potosino tienen intrambos sones de typu ch & ts, læs pallabræs u s’atopæn invierten-se:[44]

Diaphonemas d’Huasteco

Diaphonema

  Pallabra

Otontepec

Central

Potosino

 

#tʃ

#tʃan “coliebra”

tʃan

tʃan

tsan

 

#tʃʼ

#tʃʼak “pulga”

tʃʼak

tʃʼak

tsʼak

 

#tʲ

#tʲiθ “amarantho”

tʲiθ

tsiθ

tʃiθ

 

#tʲʼ

+#tʲʼitʲab “peyne”

tʲʼitʲab

tsʼitsab

tʃʼitʃab

 

Yuen Ren Chao eguou una transcriçon diaphonèmica de læs principales variantes tsinæs, næs versiones de characteres lhatinos & tsinos, tyamada “tsino commun”. Primitivamente (1927) cobrìæ los varios dialectos wu, sì q’ansì pœr 1983 expandiera-se tamien pol amor d’abarca’ los principales dialectos de l mandarin, yue, hakka & tamien min. A parte delhæs d'irregularidahes, TsC ye a interpretase egual de bien in qualquier d’essos dialectos, pa tras de n outros quantos mas.

L àrabe qur’ànico usa un systema de scriptura diaphonèmica q’indica intrambæs læs pronunciæs, tanto la de La Meca, el dialectu occidental u se scribîu l Coran, que la de l Arabia oriental, el dialectu reputau de la poesìæ pre-islàmica. Por exemplo, el final *aj pronuncia-se daquè cumo [eː] na Mecca, & scriptu ي /j/, ente que na Arabia oriental fhundîu-se cun [aː] & scribe-se cumo ا /ʔ/. Pol amor d’accomodar intrambæs pronunciæs a pres, utiliza-se la lhettra bàsica de l àrabe de la Meca, non obstante quitando-y el diacrìticu: ى . De la mesma maneira, la parada glottal perdîu-se nel àrabe de la Meca n todælæs posiçones, quitando inicialmente, læs lhetræs de la Meca arretuvierun-se intos cun lat parada glottal indicada pœr acio d’un hamza diacrìticu.[45][46]

Bilinguismo

Einar Haugen expandîu l approximaçon diaphònica a l studio l bilinguismo[47] pensando que los diaphones arrepresentæn el processu d’identificaçon interlinguìstica[48] u sones de variantes stremadæs se vinculæn perceptualmente n una categorìæ sola.[49] Puœden occurrir identificaçones interlinguìsticæs ente variantes non relacionadæs, u ye possible eguar un diasystema pante mũîthæs situaçones de contactu differentes ente idiomas, adequando-se & dependiendo tala construcçon de la finalidà suæ [50] & la simplicidà suæ dependiendo de como d’isomòrphica ye la phonologïa de los systemas. Por exemplo, l hispañol de Los Ojos (un lhogarin de Rìo Arriba County, Nuœvu Mèxico) & la variante local de l angles de l suroeste son abondo isomòrphicos ente sigo[51] por tanto una approximaçon diaphònica pante tala situaçon de contactu d’idiomas serìæ relativamente cincielha. Nagara (1972) gasta una approximaçon diaphònica a l discuti’ la phonologïa l angles pidgin q’utilizabæn los immigrantes xhaponeses næs plantaçones Hawaiianæs.[52]

Intrambos Haugen & Weinreich considerarun se’l usu de phonemas alhen d’un solu idioma inappropriau quando los systemas phonèmicos ente los idiomas yeræn incommensurables ente sigo.[53] Similarmente, Shen (1952), argumenta que læs representaçones phonèmicæs son a lhevar a confusion a l lhidiar cun interferenciæs phonològïcæs[29][30]. Ansì Nagara (1972:56) observa que la transcripçon phonètica strẽitha ye a ser ingidiyada, specialmente a l discutir outræs characterìsticæs grammaticales talæs que syntaxis & morphologïa. Los allophones, que los systemas phonèmicos nun consideræn, son a ser importantes nel processu d’interferencia & identificaçones interlinguìsticæs.[54]

Imprèstitos

Similarmente, el tèrminu diaphon ye a usase n discussiones sobre cognatos q’occurren n idiomas differentes pœr acio d’imprèstitos. Specificamente, Haugen (1956:46, 67) gastou de l tèrminu por referise a phonemas que s’egualæn por fhalantes interlinguisticamente por causa de semeyançæs na fhorma & / ou distribuçon. Por un casu, imprèstitos n Huave que tienen una “identificaçon diaphònica” cul hispañol incluyen àsèt (‘azaite’, de l hispañol aceite) & kàwìy (‘cabalhu’, de l hispañol caballo).[55] Esta percepçon de semeyança cun la phonologïa nativa significa que fhalantes de l idioma deldor (n esti casu, Huave) ascuîtharan los rasgos nuœvos de l idioma imprestador (n esti casu, hispañol) cumo equivalentes a los rasgos proprios[56] & substituyiran-los nos de sou a l arreproducilos.[57] N essæs transferenciæs interlinguìsticæs, quando los phonemas ou restricçones phonotàcticæs son enforma stremadæs, son a producise compromissos mas extremos; por exemplo, la phrase anglesa Merry Christmas, a l imprestase a l Hawaiiano, torna-se mele kalikimaka.[58]

Pidgins & crioulhos

El processu d’identificaçon diaphònica produz-se a l elaborase los pidgins; magar comparti’ los patrones lèxicos & morphosintàcticos, los fhalantes usen da vezo los systemas phonològïcos de l sou idioma nativu, lo que quier dizir q’han apprehender a reconhocer talæs correspondenciæs diaphònicæs na fhala d’outros por facilita’ la comprehension mutua d’un pidgin activu.[59] Bailey (1971) propon que læs differenciæs de rieglra son a usase a fin de determina’ la distancia q’un enunciau particular tien ente læs fhormæs acrolectal & basolectal d’un continuum postcrioulho. Bickerton (1973:641–642) ãpunta que læs variantes mesolectales tienen freqüentemente characterìsticæs non derivables de talæs rieglræs.

Realidà cognitiva

La situaçon de læs grammàticæs panlectales & polylectales[c] tien sido focu de debate pante los phonòlogos gënerativos de magar el decenio de 1970;[60][61] una de læs principales spheræs d’alderique polo que respeita a los diaphonemas & diasystemas ye si reflectæn la competencia linguìstica real de los fhalantes. William Labov, magar star enthusiasmau cun la construcçon d’una grammàtica panlectal, argumentou q’esta habrìæ basase na competencia linguìstica de los fhalantes.[62] Peter Trudgill argumentou contra la formaçon de diasystemas que nun son cognitivamente reales[63] & camienta[64] que læs grammàticæs polylectales que nun fhaen parte de la competencia de los fhalantes nativos son adulteraçones. de l mesmu xheytu, Wolfram (1982:16) advierte que læs grammàticæs polylectales mal a penes son appropriadæs quando “resultæn n affirmaçones sobre læs capacidahes de l fhalante-ascuîtha…”

Magar nun haber linguistas affirmando que læs grammàticæs panlectales tengan validez psychològïca,[65] & los diasystemas polylectales seyan mũîtho mas probables de ser cognitivamente reales pante fhalantes bilingues & bidialectales,[66] fhalantes de solo un dialectu ou idioma son a ser indagora conscientes de læs differenciæs ente la propria fhala & outra de læs outræs variantes.[67] Considerai por exemplo la pallabra house, que se pronuncia:

  • [haʊ̯s] in Buffalo

  • [həʊ̯s] in Toronto & Washington, D.C.

  • [hæʊ̯s] in Philadelphia

  • [hɛʊ̯s] in Charlottesville.

Los fhalantes nativos son a calibra’ læs differenciæs & interpretales cumo ermanes.[68] Un problema semeyante occurre n tsino. Quando una “pallabra commun” se comparte por varios dialectos mutuamente inintelligïbles, considera-se una mesma pallabra, magar pronunciase de fhorma differente dependiendo de la zona de quien fhala. Ansì un fhalante de Peking & outru de Nanking son a pronunciar (‘pente’ <per+ente>, differente, ([pjɛn˥˩] & [pjɛ̃˥˩], respectivamente), magar q’inda considere læs differenciæs cumo minores & debidæs a differenciæs accentuales sin importancia.[69] Por nun se’ los fhalantes normalmente a ascuîthar distincçones non fheithæs nos sous proprios dialectos[70] (por exemplo un fhalante de los USA de l sur que nun ye a stremar ente pin & pen nun ascuîtharà la distincçon quando produzida por fhalantes d’outros dialectos), fhalantes que son a ascuîthar tal contraste magar nun lu produzir son a tener essi contraste cumo parte l sou repertorio linguìstico.

Al discuti’ læs claves contextuales d’identificaçones de vocales n angles, Rosner & Pickering (1994) observæn que l control de los dialectos nun ye per importante pa obtener identificaçones quando læs vocales se collocæn ente consonantes, possiblemente por forma’ la structura /CVC/ da vezo elementos lèxicos que son a facilita’ la identificaçon; la identificaçon de vocales isoladæs, que nun lhevæn freqüentemente tala informaçon lèxica, ha coincidir da fheitho cun prototypos de vocales cun mènos deviaçon que n contextos consonantales.[71] Nel primer capìtulu de Trudgill (1983), Peter Trudgill argumenta q’essos contextos semànticos formæn læs bases de la intelligïbilidà ente læs variantes & que l processu ye irregular & ad hoc mas que l resultau de qualquiera mena de competencia polylectal passiva gubernada por rieglræs.[72]

De Camp (1971) argumenta que l processu d’acquisiçon de la fhala polos nenhos inclui disinvolve’ l habilidà d’accommoda’ læs differentes variantes a læs que stan expuœstos (incluyendo læs que nun utilizarìæn de fheitho) & la significaçon social de la suæ.[73][74] Wilson & Henry (1998:17–18) ãpuntæn que puœden haber periodos crìticos pa elho similares a los d’apprehender idiomas. Essa competencia n mùltiples variante ye n sin lo duldar, el principal vehìculo de cambio linguìstico.[75]

Solo tornando la representaçon diaphonèmica una fhorma enforma remota & subiaciente, vinculada a læs representaçones superficiales reales n accentos que se dan por una lharga cadena de rieglræs — mal ansì serìæmus a resolver a penæs la difficultà obvia de l diaphonema taxonòmicu.

Wells dà l exemplo de straightlate & wait, que rhymæn næs mas de læs variantes anglesæs solo que, por fhazer delhos dialectos contrastes phonèmicos cun læs vocales d’essæs pallabræs (specificamente, pœr partes de l norte d’anglia[d]), una transcripçon panlectal habrìæ codificar essi contraste magar star absente pante los mas de los fhalantes, tornando tal systema “un constructu de l linguista”[77] & non parte de la grammàtica presente na mente de qualquier fhalante nativo (que ye lo que los adherentes a tal systema tratæn de cutir).[78] Hall (1965:337) argumenta que talos constructos adeqùæn-se ùnicamente a l eliminase inantea de la formulaçon final de l anàlysis grammatical. Wells arrecalca indagora mas la importancia na differencia phonotàctica ente accentos rhòticos & non rhòticos — los primeiros tienen una /r/ subiacente n pallabræs cumo derby & star ente que los cabeiros, ciertamente, no[79] — & na vocal àtona de happy, que s’alhiña phoneticamente cun la vocal de kit n unæs variantes & cun la de fleece n outræs.[80]

Hans Kurath, particularmente proeminente n anàlysis comparativu de characterìsticæs territoriales britànicæs & americanæs,[81] affirma que læs characterìsticæs systemàticæs de l angles britànico & americano concasæn ampliamente excepto por un puñau de deviaçones, por exemplo:[82]

  • postvocal /r/ [83]

  • variantes altes & baxes de /e/

  • /ɵ/ curtia de New England

  • coalescencia de / ɑ / & / ɔ /

  • variaçon de /ʊ/ & /u/ in delhos tèrminos lèxicos

  • la vocal de poordoor, & sure

  • variaçones de /aɪ/ & /aʊ/

Magar minimiza’ læs deviaçones, Kurath argumentou que nun habìæ un “patron total” (un tèrminu de Trager & Smith (1951)) que se fhuer a imponer a todolos dialectos angleses nin tampouco a los americanos. [84]

El linguista ha d’analyza’l systema de cada dialectu separadamente inantea saber que characterìsticæs systemàticæs se comparten por todolos dialectos, ou grupu de dialectos. Ha de stremar ente læs characterìsticæs systemàticæs & læs sporàdicæs non systematizadæs de cada dialectu, visto que cada dialectu tien elementos que nun stan incorporahos nel systema. Considerar characterìsticæs non systematizadæs cumo parte d’un ‘systema’ & imponer un ‘patron commun’ son noçones spuriæs que s’han d’arrefhugar.

La descripçon d’una grammatica polylectal cognitivamente real vieno cul systema de rieglræs de Trudgill (1974) pa la fhala de Norwich que, presumiblemente, podrìæ gënerar qualquiera salida possible n una populaçon specìfica de fhalantes & siendo psychologïcamente real pante elhos[85] de maneira q’essos residentes nativos que normalmente exhibìæn fusiones de sones (por casu ente læs vocales de days & daze) podrìæn fhazer de fhorma precisa & coherente la distincçon si se yos pide imitar a los hablantes mas vieyos de Norwich.[86][87]

Berdan (1977) argumenta que la comprehension ente variantes quando atopada, nun ye evidencia abondo pa l affirmaçon de que læs grammàticæs panlectales son parte de la competencia linguìstica de los fhalantes.[88] Ballard (1971) argumenta q’una grammàtica panlectal extrapolada (ou ta mesmo ampliamente polylectal) de grammàticæs “idiosyncràticæs”, cumo læs que s’atopæn in Trudgill (1974), a inda nun fharìæn parte de la competencia linguìstica de los fhalantes;[89] Moulton (1985:566) argumenta que buscar una grammàtica polylectal que codifique una gran quantidà de dialectos torna-se per bizarra & que la protofhala arreconstruyida tradicional ye mas appropriada pa los beneficios declarahos de læs grammàticæs polylectales. Bailey (1973:27, 65), notable por defende’ la construcçon de grammàticæs polylectales, diz que læs normæs gënerativæs de talæs grammàticæs habrìæn de ser panlectales por poder potencialmente apprehendese nel processu d’acquisiçon, magar nun sperase de dal fhalante tener que læs apprehender todæs.

Magar remanece’ la dulda na realidà psychològica de sou, la utilidà de los diaphonemas amuœsa-la Newton (1972:19–23) cun la perdiçon de l phonema vocal frontal arredondiau /y/ næs pallabræs griegæs cumo ξύλο & κοιλιά; esta vocal fusionou-se cun /i/ næs mas de læs pallabræs & /u/ næs que quedæn, magar varia’ la distribuçon cul dialectu. Un diasystema tenrìæ por tanto q’apresentar un diaphonema subiacente addicional /y/ cun rieglræs gëneratives q’explicæn la distribuçon dialectal.[90] Similarmente l systema diaphonèmicu de Geraghty (1983) vaî alhen de l nucleu commun, marcando contrastes que mal apahecen in delhæs de variantes;[91] Geraghty argumenta que pol amor de los vezos matrimoniales fijianos que lhevæn a la exposiçon a outros dialectos, los fhalantes son a tener un diasystema q’arrepresenta mùltiples dialectos cumo parte de la suæ competencia communicativa.[92]

Arrepresentaçon

Existen variæs maneiræs d’arrepresenta’ los diaphones na litteratura. Una fhorma ye por acio l IPA, ye a fhazese cun barræs, cumo si fhueræn phonemas, ou cun outros typos de colrtsetes:

  • barres doblres: //bɪt// [93]

  • signos d’exclamaçon: !bɪt![94]

  • barræs verticales: |bɪt| [95]

  • colrtsetes curvos: {b.ɪ.t} [96]

El conceitu nun requier la formaçon d’un systema de transcripçon. Los diaphones son a arrepresentase ente barræs doblres.[97] Esti ye l casu, por exemplo d’Orten (1991) & Weinreich (1954) u los diaphonemas s’arrepresentæn ente colrtsetes[98].

N esti schema, l angles patron scoces & l accentu de Kirkwall amuœsæn-se por fhazer contraste phonèmicu ente / k / & / x /, ente que RP & GA mal tienen el primeiru, de maneira que lock & loch se pronunciæn de fhorma differente nel primer grupu & de fhorma ermana nel ùltimu.

Los systemas diaphonèmicos nin necessariamente tienen falta utiliza'l IPA. Los diaphonemas son ùtiles eguando un systema de scriptura q'accommode multiples dialectos cun differentes phonologïæs.[99] Ta n dialectologïa, læs transcripçones diaphonèmicæs son a basase pœr outra parte na orthographìæ l idioma, cumo ye l casu de l Automated Book Code de Lee Pederson designau pa informaçon de l Linguistic Atlas of the Gulf States.[100][101] & l systema de transcripçon diaphonèmica usau por Paul Geraghty pa los idiomas Fijianos parientes que gasta un script lhatin modificau.[102]

Vèi tamien

  • Mèthodu comparativu

  • Diasystemas

  • Ernst Pulgram

  • Gràphicu l alphabeto phonètico internacional de los dialectos angleses

  • Grupu lèxicu

  • Morphophonologïa

  • Historia phonològïca de læs vocales anglesæs

  • Robert A. Hall, Jr.

Notes

  1. ^ Variantes norteñæs anglesæs que nun passarun pela fusion pane–pain.

  2. ^ Variantes norteñæs anglesæs que nun passarun la fusion wait–weight.

  3. ^ Pa la finalidà d’esti artìculu, læs grammàticæs panlectales son aquelhæs que codificæn todælæs variantes d’un idioma, mentræs læs polylectales codificæn mènos q’esso.

  4. ^ Essos dialectos pronuncien læs vocales cumo [ɛɪ(x)], [eː], & [ɛɪ], respectivamente; la supposiçon ye que pallabræs cumo straight tienen una fricativa velar subiacente, solo que sin se pronunciar.

Referenciæs

  1. ^ Crystal (2011)

  2. ^ Casu adaptau de Wells (1982:69–71).

  3. ^ Collins & Mees (1999:326), citando Jones (1932)

  4. ^ Chao (1934:364), citando Palmer (1931)

  5. ^ Chao (1946:12) affirma que Jones attribuîu a Palmer la utilizaçon de l tèrminu impressu primeiru, magar Wells (1982:69) citando Jones (1962), attribui a Jones el impulsu l conceitu.

  6. ^ Wells (1982:69)

  7. ^ Twaddell (1935:29)

  8. ^ Chao (1946:12)

  9. ^ Ye ansì cumo s’usen los tèrminos in Kurath & McDavid (1961) (citahos in Wells (1982:70)), Moulton (1961:502), & Jones (1950)

  10. ^ Shores (1984) usa diaphon n essi sen solo q’usa phoneme in vez de diaphonema.

  11. ^ Trask (1996:111)

  12. ^ Stockwell (1959:262)

  13. ^ Stockwell (1959:262), citando Hockett (1955:18–22)

  14. ^ Geraghty (1983:20)

  15. ^ Stockwell (1959:262)

  16. ^ Wells (1982:70) refier-se a esta distincçon cumo “differenciæs na realizaçon phonètica” & “differenciæs ente accentos”, respectivamente.

  17. ^ Nagara (1972:24, 47), citando Weinreich (1953:14, 29)

  18. ^ Nagara (1972:47)

  19. ^ Pederson (1977:274)

  20. ^ Lavandera (1978:173, 177), ãpuntando a Labov (1966)

  21. ^ Wolfram (1991:24)

  22. ^ Romaine (1981:96), ãpuntando a Labov (1969)

  23. ^ Fasold (1991:8–15)

  24. ^ Vèi Romaine (1981:100–106) pa una discussion mas fhonda sobre la competencia n relaçon a læs rieglræs variables.

  25. ^ Fasold (1991:17)

  26. ^ Wolfram (1991:24–25), citando Labov (1966:53)

  27. ^ Nagara (1972:277), citing Weinreich (1953:18)

  28. ^ Weinreich (1954:389–390)

  29. ^ Davis (1973:1)

  30. ^ Allen (1977:169, 226)

  31. ^ Saporta (1965:218–219)

  32. ^ Allen (1977:224) & Stockwell (1959:258) ãpuntando a trabayos anteriores d’essos auctores approximando-se a la mesma meta solo que cun mènos detalles

  33. ^ e.g. Kurath (1957)

  34. ^ particularmente n Sledd (1966)

  35. ^ Allen (1977:227)

  36. ^ Allen (1977:224), citando Kurath & McDavid (1961)

  37. ^ Vèi explicaçon eiquì

  38. ^ Weinreich (1954:395)

  39. ^ See Turner (1966), citau n Wells (1970:245)

  40. ^ Fudge (1969:272)

  41. ^ Wells (1970:232, 240, 243, 245), Wells (1982:73)

  42. ^ Wells (1982:83)

  43. ^ Weinreich (1954:394)

  44. ^ Kaufman (2006:65)

  45. ^ Catherine Bateson, 1967, Arabic Language Handbook, p 75 ff.

  46. ^ Versteegh, 1997, The Arabic Language, p 40 ff, 56 ff

  47. ^ Nagara (1972:48), citando Haugen (1954:11)

  48. ^ Nagara (1972:52)

  49. ^ Riney & Takagi (1999:295)

  50. ^ Nagara (1972:49)

  51. ^ Oliver (1972:362)

  52. ^ Nagara (1972:9)

  53. ^ Pulgram (1964:66) reitera esti puntu a l dizir, “Visto que cada stau ye un systema consistiendo n miembros que se definen exclusivamente polæs suæs relaçones mutuæs, dous systemas non idènticos qualquier han ser necessariamente incommensurables, por nun poder identificase dal elemento cun qualquier outru elemento nel outru. … structuralmente nun podemus identificar ou mesmo comparar qualquier phonema-vocal hispañol cun qualquier phonema-vocal italianu, por ser un miembru d’un systema de cinco vocales intrinsecamente differente d’un miembru d’un systema de siete.”

  54. ^ Nagara (1972:54), citando Shen (1959:7) & Haugen (1954:10–11)

  55. ^ Diebold (1961:107)

  56. ^ Silverman (1992:289)

  57. ^ Haugen (1950:212)

  58. ^ Golston & Yang (2001:40)

  59. ^ Goodman (1967:44). El auctor nota (p.48) un processu parallelu cun paraxismos culturalmente definidos & offreç el tèrminu “diamorphìa gëstual” pante esti phenòmeno.

  60. ^ McMahon (1996:441), citando Brown (1972) & Newton (1972) cumo potencialmente iniciando tal debate.

  61. ^ Trudgill (1983:29)

  62. ^ Ornstein & Murphy (1974:156)

  63. ^ Trudgill (1974:135)

  64. ^ Trudgill (1983), capìtulu 1

  65. ^ Yaeger-Dror (1986:916)

  66. ^ Wells (1982:72)

  67. ^ Weinreich (1954:390)

  68. ^ Smith (1967:311)

  69. ^ Chao (1946:12)

  70. ^ Troike (1970:65), citau n Campbell (1971:194)

  71. ^ Rosner & Pickering (1994:325), ãpuntando a datos de Verbrugge et al. (1976)

  72. ^ Trudgill (1983:10)

  73. ^ Ornstein & Murphy (1974:152); los auctores ãpuntæn a outros crioulhistas cumo Charles-James Bailey & Derek Bickerton cumo expandiendo essi conceitu a l explica’ la variaçon de l fhalante.

  74. ^ Una revindicaçon semeyante occurre n Francis (1983:18)

  75. ^ Bickerton (1973:643)

  76. ^ Wells (1982:70)

  77. ^ Wells (1982:69, 71)

  78. ^ N una lhiña pahecida, Wolfram (1991:25) argumenta que la variable linguìstica ye essencialmente una construcçon sociolinguìstica.

  79. ^ Wells (1982:71, 76)

  80. ^ Wells (1982:76)

  81. ^ Allen (1977:221)

  82. ^ Kurath (1964), citau n Allen (1977:221)

  83. ^ In Kurath (1957:117), Kurath nota que la incidencia de vocales inante /r/ varìæ considerablemente ente los dialectos, requiriendo special attençon, solo que sin difficultahes seriæs.

  84. ^ Kurath (1957:120)

  85. ^ Bickerton (1975:302), ãpuntando particularmente pa l capìtulu 8 de Trudgill (1974)

  86. ^ Trudgill (1974:141)

  87. ^ In Trudgill (1983:11–12, 45–46), l auctor ãpunta q’existen fhalantes de Norwich que nun imitæn cun precision la fhala de los outros, & apresentæn “hyperdialectismos” (similar a hypercorrecçon); talos fhalantes podrìæn tener una grammàtica differente, mènos polylectal que la descripta n Trudgill (1974)

  88. ^ citaho n Trudgill (1983:29)

  89. ^ Ballard (1971:267)

  90. ^ Kazazis (1976:515)

  91. ^ Geraghty (1983:19, 20)

  92. ^ Geraghty (1983:64)

  93. ^ e.g. Trudgill (1974)

  94. ^ e.g. Sledd (1966)

  95. ^ Trask (1996:111)

  96. ^ por exemplo Smith (1967:312); essi agrupamiento vien de la interpretaçon de Smith’s de que l diaphonema arrepresenta correspondenciæs morphophonèmicæs mas que phonèmicæs.

  97. ^ Cadora (1970:14, 18); similarmente, lhiñæs onduladæs doblres (≈) indiquen opposiçones dientro d’un diasystema de la mesma fhorma que læs lhiñæs onduladæs (~) indicæn opposiçones phonèmicæs dientro d’una variante individual.

  98. ^ Orten (1991:50)

  99. ^ Jones (1950), citau n Householder (1952:101)

  100. ^ Pederson (1987:48, 51)

  101. ^ Pederson (1989:54)

  102. ^ Geraghty (1983:19–22)

Fhøntes

  • Allen, Harold B. (1977), “Regional dialects, 1945–1974”, American Speech, 52 (3/4): 163–261, doi:10.2307/455241, JSTOR 455241

  • Bailey, Beryl L. (1971), “Jamaican Creole: Can dialect boundaries be defined?”, in Hymes, Dell (ed.), Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 341–348

  • Bailey, Charles-James N. (1973), Variation and Linguistic Theory, Arlington, VA: Center for Applied Linguistics

  • Ballard, W.L. (1971), “Review: Linguistic change and the Saussurian paradox”, American Speech, 46 (3/4): 254–270, doi:10.2307/3087780, JSTOR 3087780

  • Berdan, R. (1977), “Polylectal comprehension and the polylectal grammar”, in Fasold, R.W.; Shuy, R.W. (eds.), Studies in Language Variation, Washington, D.C.: Georgetown University Press

  • Bickerton, Derek (1973), “The nature of a creole continuum”, Language, 49 (3): 640–669, doi:10.2307/412355, JSTOR 412355

  • Bickerton, Derek (1975), “[Untitled review]”, Journal of Linguistics, 11 (2): 299–308, doi:10.1017/s0022226700004631

  • Brown, Gillian (1972), Phonological rules and dialect variation, Cambridge: Cambridge University Press

  • Cadora, Frederic J. (1970), “Some linguistic concomitants of contactual factors of urbanization”, Anthropological Linguistics, 12 (1): 10–19

  • Campbell, Lyle (1971), “[untitled review]”, Language, 47 (1): 191–209, doi:10.2307/412198, JSTOR 412198

  • Chao, Yuen-Ren (1934), “The non-uniqueness of phonemic solutions of phonetic systems”, Bulletin of the Institute of History and Philology, Academica Sinica, 4 (4): 363–397

  • Chao, Yuen-Ren (1946), “The logical structure of Chinese words”, Language, 22 (1): 4–13, doi:10.2307/410329, JSTOR 410329

  • Collins, Beverly; Mees, Inger (1999), The Real Professor Higgins: the Life and Career of Daniel Jones, Berlin & New York: Mouton de Gruyter

  • Crystal, David (2011), A Dictionary of Linguistics and Phonetics (sexta ed.), Blackwell Publishing

  • Davis, Lawrence (1973), “The diafeature: An approach to structural dialectology”, Journal of English Linguistics, 7 (1): 1–20, doi:10.1177/007542427300700101

  • De Camp, David (1971), “Implicational scales and sociolinguistic linearity”, Linguistics, 73: 30–43

  • Diebold, A. Richard (1961), “Incipient bilingualism”, Language, 37 (1): 97–112, doi:10.2307/411253, JSTOR 411253

  • Fasold, Ralph (1991), “The quiet demise of variable rules”, American Speech, 66 (1): 3–21, doi:10.2307/455431, JSTOR 455431

  • Francis, W.N. (1983), Dialectology: An Introduction, 1, London and New York: Longman

  • Fudge, E.C. (1969), “Syllables”, Journal of Linguistics, 5 (2): 253–286, doi:10.1017/s0022226700002267

  • Geraghty, Paul A. (1983), “The history of the Fijian languages”, Oceanic Linguistics Special Publications, 19: i, iii–iv, vii–xxv, 1–483

  • Golston, Chris; Yang, Phong (2001), “White Hmong loanword phonology”, in Fèry, A.D. Green; van de Vijver, R. (eds.), Proceedings of HILP, 5, University of Potsdam: Potsdam, pp. 40–57

  • Goodman, John Stuart (1967), “The development of a dialect of English-Japanese Pidgin”, Anthropological Linguistics, 9 (6): 43–55

  • Hall, Robert A., Jr. (1965), “Fact and fiction in grammatical analysis”, Foundations of Language, 1 (4): 337–345

  • Hankey, Clyde T. (1965), “”Tiger,” “tagger,” and [aɪ] in Western Pennsylvania”, American Speech, 40 (3): 225–229, doi:10.2307/454074, JSTOR 454074

  • Haugen, Einar (1950), “The analysis of linguistic borrowing”, Language, 26 (2): 210–231, doi:10.2307/410058, JSTOR 410058

  • Haugen, Einar (1954), “Problems of bilingual description”, Relatorio de la Quinta Reunion de la Mesa Redonda Annual sobre Linguìsticæs & Inseñu d’Idiomas, serie de Monographìæs sobre Lhinguæs & Linguìstica de la Universidà de Georgetown7, Washington, D.C.: Georgetown University Press, pp. 9–19

  • Haugen, Einar (1956), “Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide”, American Speech, 31 (26)

  • Hockett, Charles (1955), Manual of Phonology, Indiana University Publications in Anthropology and Linguistics, 11, Baltimore: Waverly Press, Inc

  • Householder, Fred, Jr. (1952), “[untitled review]”, International Journal of American Linguistics, 18 (2): 99–105, JSTOR 1263295

  • Jones, Daniel (1932), “The theory of phonemes, and its importance in practical linguistics”, Annales de l Primer Congressu Internacional de Scienciæs Phonèticæs, Amsterdam

  • Jones, Daniel (1950), The Phoneme: Its Nature and Use (1st ed.), Cambridge: W. Heffer

  • Jones, Daniel (1962), The Phoneme: Its Nature and Use (Second ed.), Cambridge: Cambridge University Press

  • Kaufman, Terrence (2006), “Symbolism and change in the sound system of Huastec”, in Hinton, Leanne; Nichols, Johanna; Ohala, John (eds.), Sound Symbolism, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 63–75

  • Kazazis, Kostas (1976), “[untitled review]”, Language, 52 (2): 514–516, doi:10.2307/412579, JSTOR 412579

  • Kurath, Hans (1957), “The binary interpretation of English vowels: A critique”, Language, 33 (2): 111–122, doi:10.2307/410723, JSTOR 410723

  • Kurath, Hans (1964), “British sources of selected features of American pronunciation: Problems and methods”, n Abercrombie, D.; Fry, D.B.; MacCarthy, P.A.D.; Scott, N.C.; Trimm, L.M. (eds.), In Honour of Daniel Jones, London: Longmans, Green, pp. 146–155

  • Kurath, Hans; McDavid, Raven, Jr. (1961), The Pronunciation of English in the Atlantic States, Ann Arbor: The University of Michigan Press

  • Labov, William (1966), The Social Stratification of English in New York City, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics

  • Labov, William (1969), “Contraction, deletion, and inherent variability in the English copula”, Language, 45 (4): 715–762, doi:10.2307/412333, JSTOR 412333

  • Lavandera, Beatriz R. (1978), “Where does the sociolinguistic variable stop?”, Language in Society, 7 (2): 171–182, doi:10.1017/s0047404500005510

  • McMahon, April S. (1996), “ [untitled review]”, Phonology, 13 (3): 439–445, doi:10.1017/s0952675700002724

  • Moulton, William G. (1961), “The dialect geography of hast, hat in Swiss German”, Language, 37 (4): 497–508, doi:10.2307/411352, JSTOR 411352

  • Moulton, William G. (1985), “[untitled review]”, Language in Society, 14 (4): 563–567, doi:10.1017/s0047404500011581

  • Nagara, Susumu (1972), “Japanese Pidgin English in Hawaii: A Bilingual description”, Oceanic Linguistics Special Publications, University of Hawaii Press, 9: i, iii–v, vii–xvi, 1, 3–322

  • Newton, Brian (1972), The Generative Interpretation of Dialect: A Study of Modern Greek Phonology, Cambridge: Cambridge University Press

  • Oliver, Joseph (1972), “Diatype identification in a bilingual community”, Anthropological Linguistics, 14 (9): 361–367

  • Ornstein, Jacob; Murphy, Paul (1974), “Models and approaches in sociolinguistic research on language diversity”, Anthropological Linguistics, 16 (4): 141–167

  • Orten, Elise (1991), The Kirkwall accent, University of Bergen

  • Palmer, H.E. (1931), The principles of Romanization with special reference to the Romanization of Japanese, Tokyo

  • Pederson, Lee (1977), “Studies of American Pronunciation since 1945”, American Speech, 52 (3/4): 262–327, doi:10.2307/455242, JSTOR 455242

  • Pederson, Lee (1987), “An automated book code (ABC)”, Journal of English Linguistics, 20: 48–71, doi:10.1177/007542428702000104

  • Pederson, Lee (1989), “AAM phonology”, Journal of English Linguistics, 22: 54–56, doi:10.1177/007542428902200109

  • Pulgram, Ernst (1964), “Structural comparison, diasystems, and dialectology”, Linguistics, 2 (4): 66–82, doi:10.1515/ling.1964.2.4.66

  • Reed, David (1972), “Toward a diasystem of English phonology”, n Alatis, James E. (ed.), Studies in Honor of Albert H. Marckwardt, Washington, D.C.: Teachers of English to Speakers of Other languages, pp. 135–141

  • Riney, T.; Takagi, N (1999), “Global foreign accent and voice onset time among Japanese EFL speakers”, Language Learning, 49 (2): 275–302, doi:10.1111/0023-8333.00089

  • Romaine, Suzanne (1981), “The status of variable rules in sociolinguistic theory”, Journal of Linguistics, 17 (1): 93–119, doi:10.1017/s0022226700006794

  • Rosner, B.S.; Pickering, J.B. (1994), Vowel Perception and Production, Oxford: Oxford University Press

  • Saporta, Sol (1965), “Ordered rules, dialect differences, and historical processæs”, Language, 41 (2): 218–224, doi:10.2307/411875, JSTOR 411875

  • Shen, Yao (1952), “Departures from strict phonemic representations” (PDF), Language Learning, 4 (3–4): 83–91, doi:10.1111/j.1467-1770.1952.tb01189.x, hdl:2027.42/98384

  • Shen, Yao (1959), “Some allophones can be important” (PDF), Language Learning, 9 (1): 7–18, doi:10.1111/j.1467-1770.1959.tb01124.x, hdl:2027.42/98164

  • Shores, David (1984), “The stressed vowels of the speech of Tangier Island, Virginia”, Journal of English Linguistics, 17: 37–56, doi:10.1177/007542428401700104

  • Silverman, Daniel (1992), “Multiple scansions in loanword phonology: Evidence from Cantonese”, Phonology, 9 (2): 289–328, doi:10.1017/s0952675700001627, hdl:10150/227271

  • Sledd, James H. (1966), “Breaking, umlaut, and the southern drawl”, Language, 42 (1): 18–41, doi:10.2307/411598, JSTOR 411598

  • Smith, Henry Lee, Jr. (1967), “The concept of the morphophone”, Language, 43 (1): 306–341, doi:10.2307/411400, JSTOR 411400

  • Stockwell, Robert (1959), “Structural dialectology: A proposal”, American Speech, 34 (4): 258–268, doi:10.2307/453704, JSTOR 453704

  • Trager, George L.; Smith, Henry L, Jr. (1951), An outline of English structure, Studies in Linguistics occasional papers, 3, Norman, OK: Battenberg Press

  • Trask, Robert L. (1996), A Dictionary of Phonetics and Phonology, London: Routledge

  • Troike, Rudolph (1970), James, E. (ed.), "Receptive competence, productive competence, and performance", Georgetown University Monograph Series on Languages and Linguistics, 22, pp. 63–74

  • Troike, Rudolph (1971), “Overall pattern and generative phonology”, in Allen, Harold B.; Underwood, Gary N. (eds.), Readings in American Dialectology, New York: Appleton-Century-Crofts, pp. 324–342

  • Trubetzkoy, Nikolai (1931), “Phonologie et gèographie linguistique”, Travaux du Cercle Linguistique de Prague, 4: 228–234

  • Trudgill, Peter (1974), The Social Differentiation of English in Norwich, Cambridge: Cambridge University Press

  • Trudgill, Peter (1983), On Dialect: Social and Geographical Perspectives, New York: New York University Press

  • Turner, G.W. (1966), The English Language in Australia and New Zealand, London: Longmans

  • Twaddell, W. Freeman (1935), “On defining the phoneme”, Language, 11 (1): 5–62, doi:10.2307/522070, JSTOR 522070

  • Verbrugge, Robert R.; Strange, Winifred; Shankweiler, Donald P.; Edman, Thomas R. (1976), “Consonant environment specifies vowel identity”, Journal of the Acoustical Society of America, 60 (1): 213–224, doi:10.1121/1.381066

  • Voegelin, C.F. (1956), “Phonemicizing for dialect study: With reference to Hopi”, Language, 32 (1): 116–135, doi:10.2307/410660, JSTOR 410660

  • Weinreich, Uriel (1953), “Languages in contact, findings and problems”, Publications of the Linguistic Circle of New York, 1, New York: Linguistic Circle of New York

  • Weinreich, Uriel (1954), “Is a structural dialectology possible?”, Word, 10 (2–3): 388–400, doi:10.1080/00437956.1954.11659535

  • Wells, John Christopher (1970), “Local accents in England and Wales”, Journal of Linguistics, 6 (2): 231–252, doi:10.1017/S0022226700002632

  • Wells, John Christopher (1982), Accents of English: An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press

  • Wilson, John; Henry, Alison (1998), “Parameter setting within a socially realistic linguistics”, Language in Society, 27 (1): 1–21, doi:10.1017/s0047404500019709

  • Wolfram, Walt (1982), “Language knowledge and other dialects”, American Speech, 57 (1): 3–18, doi:10.2307/455176, JSTOR 455176

  • Wolfram, Walt (1991), “The linguistic variable: Fact and fantasy”, American Speech, 66 (1): 22–32, doi:10.2307/455432, JSTOR 455432

  • Yaeger-Dror, Malcah (1986), “ [untitled review]”, Language, 62 (4): 917–923, doi:10.2307/415180, JSTOR 415180

Documentaçon addicional

  • Bailey, Charles-James (1970), “A new intonation theory to account for pan-English and idiom-particular patterns”, Research on Language & Social Interaction, 2 (3): 522–604, doi:10.1080/08351817009370242

  • Bailey, Charles-James N. (1972), “The integration of linguistic theory: Internal reconstruction and the comparative method in descriptive analysis”, in Stockwell, Robert P.; Macaulay, Ronald K.S. (eds.), Linguistic Change and Generative Theory, Bloomington: Indiana University Press, pp. 22–31

  • Francescato, Giuseppe (1959), “A case of coexistence of phonemic systems”, Lingua, 8: 78–86, doi:10.1016/0024-3841(59)90005-1

  • Halle, Morris (1962), “Phonology in generative grammar”, Word, 18 (1–3): 54–72, doi:10.1080/00437956.1962.11659765

  • Hausmann, Robert B. (1975), “Underlying representation in dialectology”, Lingua, 35 (1): 61–71, doi:10.1016/0024-3841(75)90073-x

  • Hockett, Charles (1967), The State of the Art, The Hague: Mouton

  • Keyser, Samuel Jay (1963), “[untitled review of The Pronunciation of English in the Atlantic States]”, Language, 39 (2): 303–316, doi:10.2307/411215, hdl:2027/uc1.32106001579140, JSTOR 411215

  • Siertsema, B. (1968), “Pros and cons of macro-phonemes in new orthographies: (Masaba spelling problems)”, Lingua, 21: 429–442, doi:10.1016/0024-3841(68)90066-1