16.11.22

Fhøntes de l aire (Francisco Niebro)

 

oulor

vas caminu a baxo

& un saludable oulor te prende:

flor de l ouliveira


yerbæs

sangre nun se vei

& los tyoros ya se calhorun:

yerbæs na muralha


anhu

anhu de contraîros:

contentos fhazendo haikai

tristes cun la troika


castañæs

tengo un saquitu de castañæs

que guardo de l mofho & de l bitso

& vou comiendo una a una


nun me smuœlræn la durez de los dìæs

mass trahien-mi primaveras de castanheiros pœl heibierno

& diseñæn-mi una outonhal cinta de la vielha de sabores


una pena que se steyan a acabar


poema pa retratu de Luís Borges

blrancos los passos,

que nin rastru deixæn;

negros los dìæs,

que solo a la xhinela de l xal s’assomæn;

devagarosos los passos,

a ãpalpa' la rabia de l tiempu;

siempre, & inda hoxhe,

los paraìsos nunca l furun


quadra de Fonso Roxo

nada quieres recibir,

tenes cerradæs læs manœs,

de tan rico de soberbia,

tous pensares nun son sanos


elegïa pa læs hermitæs de læs Arribæs

inda alhiñæn algunæs gastæs piedræs a accompaña'l Dœuro, d'un & d'outru lhadu, cumo quien s’atyega a un dîous, atadæs a la punta d'arressayahos carreirones cun miedu de se sfhayaren, respondiendo por nomes de santos que nunca eilhì ponirun los pies – San Paulo, Santu Andres, Santu Albin; nunca quexhirun saber de dîouses que s’ancarrapitæn nos cabeços, puœis mas le convenìæn los cielos de læs Arribæs, los únicos verdadeiros, mas døndios & serenos; los hermitaños ya pœlhì nun andæn, mass inda los veyo a la solombra d'una vielha ouliveira a amponer sous poemas de silencio & de dolor, veladores de mundos que nos vielhos castros drumen, molineiros de ouraciones & de fhames; passei-le la mano pœlæs piedræs angurriadæs de læs paredes, & dei cun migo a eimagïnar puœrtæs, telhahos, altares, solares, que todo l tiempo lhevou an sou sacu: quedarun læs fhormigæs, el vuœlu de los pàxaros & de læs lhembranciæs, el siempre renovadu velo de læs arañeiræs & de læs nubrlinæs, læs yerbæs a marca' la primavera cun sous verdes, el frescu reçumar de los morredeiros cun sou bæille de cìnfanos a la tardica, & la cama de piedra adonde læs riveiræs enxayæn el bruyidu que l awa ha de tocar na orquestra de l rîo; nunca naide morou n aquelhæs capielhæs, mass siempre los hermitaños fhurun casa adonde elhæs podieræn caber, por esso se morrirun cumo todo l que ye humano, disgracia a que nin los dîouses le scaporun; deixadæs a la serena rabia de l tiempu & a la fhame de l matorral, aquelhæs capielhæs ya solo rezæn læs lhembranciæs, q'ha hi ouraciones mui costosæs, & atè los santos & los que d'elhœs viven ya nun stan pa tanto sudor & solo le rezæn a dîouses adonde se puœda tyigar cun automòbile, que ye costoso d’aguantar tanta concurrencia.


vidæs

a læs vezes por sfregantes

de tuæ vida disapaheces

de tan pesada nun vuœla

alæs mas fhuœrtes mereces


l almuœrçu

segîu, avenida a lantre, sin cuidar d’antrar an nengun restaurante ou cafè, anque tuvira salido solo p'almuœrçu, atravessou pa l lhadu de l sol, attentu a los semàforos & solo mirando l bastante pa nun andar a los ambarriones a quien passaba, tyigou a l fhundu & volvîu a l pa trás pœr una outra ruæ, fhazìæ por ouvi'l ruxhidu de los passos pa nun deixar nengun frisgu pœr adonde l pensar le podieræ salir a l caminu, & quando dîou por èl staba outra vez a la puœrtæ de l trabalhu, tirando los montonicos de cagahos de storninu n baxo la palmeira nada mas se dîou de cuœnta que merecieræ una mirada, que læs personæs son tantæs pœla ruæ q'un atè se scaheiç que son personæs, moñecos sin paraxhe cumo los carros, & pon-se una persona a studiar philosophìa & dapprende que læs personæs se definen por suæ qualidade, & a puœis dà n esto, acabou por se decidir a antrar outra vez nel trabalhu que ya staba fhartu d'almuœrçu & de cagahos de storninos, el comido bien podìæ sperar que comer ye cousa que exigë tiempu & sposiçon a l modu, bien abonda ya la fhame pouca lhibertade mos deixar.

Ganhæsti un modu differente de mirar & de stica'l silencio


todos ti dizen pa nun mexeres nel satsu, mass bien sabes, anque nunca n esso amientes, que te morreras cun la huœrta, melhor si stubier na pampoleza de suæ flor, puœis assì podrà tyigar a l fruîtu sin ti; a l modu que van quedando lhibres pa l satsu, los mas pequerricos rinconicos de tierra vas revolviendo fhuœra de tiempu, cierto de solo stares a probar a ti mesmu que scava' la tierra ye siempre l ampieçu d'una nuœva vida, & por esso scavæs & scavæs & scavæs atè que la mùsica de los wœssos te ponga a tocar pœl cuœrpu todu; l paìs cabe-te na sfhamiada reforma, & los gubernantes tenes-los bien presos na television, eilhì a la mano pa lhevaren cun un tiru certeiru d'èl quemando, puœis assì gustarìæs de los ver disapahecer: siempre le vivîsti næs cuœstæs, & sde mui ceho dapprendisti que læs cuœstæs mui ralramente se veyen a l spelho; nin tu mesmu tenes fe an tan grande carramelo de dìæs que ya vivîsti, dizîsti-mi, & das-te hagora mas de cuœnta de que solicu nun tyigarìæs tan lhonxhe, & por esso ganhæsti un modu differente de mirar & de stica'l silencio, que ye l tou special modu de agradecer; vuœlves hagora a l satsu, a tyama' la primavera, nun se vaiga elha a scaheicer de ti & de cumo stas preparadu p'a(rre)ampeçar mas una vez: un dìæ han de crece' læs yerbæs mas que la cuœnta, & mas cierta seña nun habrà de q'outra huœrta ya scava l hortelanu.


moda

yerbæs na riveira

son cuœrdæs adonde l’awa

toca la suæ moda


lo ganaho

ye extraña la moda

nublre abaxou a l caminu

ya vuœlve l ganaho


lo pomar

floriæn-le unæs rosæs

maçanæs de vida & sangre

nel pomar de l rostru


la cura

stas pœrquì outra vez, pouco mas de mil kilòmetros a puœis & nin siquiera dous dìæs completos, siempre an baxo d’awa passæsti pœr mũîthæs tierræs cun mũîtha xhente, stuvîsti n cidades adonde se trabalha cumo n fhormigeiru, & nengunu d'essœs sitios ye l tou fhormigeiru, destinado a quedar siempre nel carreiron cun algun çubiaçu a læs cuœstæs, buscando-te sin nunca seres capaz de t'atyar n essa soledade accompañada, solo los wœcos ãpalpando d'essæs eillusiones de compaña virtual que nin siquiera se dà a l trabalhu de preguntar por ti si tu nun stas, n una einexistencia virtual que tan de breve vaî & ven cumo tuæ existencia, de modu que nun tienes de extrañar puœis cada metro q'andæs el metro q'andæsti quedou pa tras tamien el solo pa nunca mas tornar a ser andadu, & tu siges serenu bien consciente de que todolos caminos son eirrepetibles; & ende scribes


ye lharga la viaxhe

solo piensæs an volver

nun se calha l awa


& inda, lhembrando l caminu & l modu cumo la mùsica t'axhuda a passalo, a cobierto de la nœithe:

tan lhargo l camino

cansado nunca mas tyegæs

Mozart an viaxhe


quando acabæs por volver atyegæs-te a l facebook & das dan cun todos aquelhœs revolucionaîros de pallabræs & ende scribîsti

ya tienes tuæ dosæ

revoluçon de pallabræs

vaî fhaziendo algo


& decides fhazer una cura atè que la gana ti vuœlva outra vez, nin que seyan solo unæs horæs, que nada de l que fhaigas ye amportante a nun ser pa ti mesmo, q'outros dìæs nun tienes & outræs pallabræs nun sabes, puœis

a la claridade

fhilos andebles te prenden

sta de bien cun tigo


crystales

tan dispreziadæs yerbæs

patria adonde l’ourbalheira

cuœlga sous crystales


pelo rucio

los montes verdegæn

& voziæn sou pelo rucio:

nieve na Senabria


la claridade

la nœithe tyoraræ ourbalheira sin parar, & læs yerbæs quedorun sin xheytu cun tanta plrata a l tsintsin, assì & todo l sol trouxo-le a la mañana un beisu que mal a penæs tyigou pa calece' la mũîtha grima agarrada a læs missagræs de los pesahos anhos; sabìæ que nada podríæ fhazer pa que l sol s’atyegaræ a la raìz de læs pallabræs, que nin un pàxaro cun quien fhalar pœlì svolexaba, solo le quedando diseña'l dìæ cun un palico na tierra ancuscarada, anque nunca tuviræ dapprendido cumo diseñar una vida que l tiempu fhoi volviendo a l reves; a l mènos adominaræ l arte de lheva' los dìæs un a un, sin mas sperança que ver lhuzi'l sol, siempre cun suœños de verano, puœis sabìæ bien que los suœños yeræn todos bønos sque servìræn pa bota'l carru de l tiempu a l p'a lantre & nun deixaræn coalha' los passos; la lhama que se sparbaræ pœl pequenhu mundo, mal deixaba andar de modu seguru, mass aparar & quedar quieto serìæ un modu de se deixar morrer a l son de quien outru ouffício nun ten que sembrar rabiæs & venenos mortales, que venen siempre pœr tarde, cumo se l dìæ tuviræ culpa de suæ propia claridade ou l ourbalheira de ser tan clarica: si ye verdade que l sol, quanto mais arrelhuz, mas solombra bota.


tardes de xhanheiro

gustahes-mi a crecer

tardes breves de xhanheiro

royendo la nœithe


perpiendula

l aire arrolha los wœvos

vozio amarielho a teñir

lo cielo: purpiendula


bañu

sacude læs plrumæs

ri-se a la par de l ribeiru

dà bañu l pardal


tyuvia

de tyover nun apara

awa que lhava la ruæ

& tamien miæ alma


plrata

arrelhuz el wœlhu vivu

plrata a saltar na canastra

sardinæs tan frescæs


arremolinar

frìu aire de Touro

arremolina folharascæs

& mîous pensamientos


chicharræs

læs Arribæs calhæn-se

fhai l Dœuro accompañamiento

cantæn læs chicharræs


dizir

alhà la pallabra

solo l silencio inda diz

la indizible vida


anhos

ya fhoi nuœvu l anhu

cun èl morrîsti un catsico:

sabe bien star vivo


2012

los mîous amigos saben bien quien son

nada le pido mass todo mi dan

delhœs preciso mũîtho mas que pan

puœis sin elhœs nun m’anda l coraçon

cada silencio ou xhestio me compon

los strãpalhados dìæs, puœis siempre van

cun migo pœla mano, adonde stan los miedos

& outros males sin perdon


si te ves solo nun cierres la puœrtæ

a inda mas amigos, cumo huœrta

trata delhœs & rega-los todolos dìæs

anque sin que los veyas passen anhos


queda attento a cahidæs & disenganhos

tuæs upas dando siempre & alegrìæs


2012

cruzæsti-te cun la muœrte & cun nada mas que silencio & pallabræs fhusti capaz de le fhazer frente: son extrañæs armæs pa tan grande guerra, mas furun elhæs q'atè eiquì ti ansinhorun el caminu: se scribes, nada mas buscæs que sentir q'inda stas vivo & lhimpiares l awadeira adonde puœda continar a corre'l sangre.


2012

nin te disti de cuœnta de l puçu que se t'abrìæ de lantre: fhoi tan grande la cahida que spartiçæsti tsitsa & wœssos, anque nin bien sæbas si ya tyegæsti a l fhundu; por anquanto, mantenes la costosa caminada d'ãgarrar pœlæs paredes pa outra vez tyigar a riba, a l sol, cuœste l que costar; de tan negros, nin dou pa ller claro los dìæs, nin læs pallabræs stabæn preparadæs a l modu pa tanta negrura ti describir, por esso nun ha hi mũîtho pa dizi'l que nun puœde ser dizido, el que dizir nun yes capaz & talvez solo l tiempu n tuæ axhuda venga; staba quasj a ampeça' la primavera & todo l tiempu ampeçou a andar a l pa tras, & nunca mas fhoi verano, nin siquiera outonho, l hibierno agarraho a la piel de los dìæs , la nubrina a nun deixar ve' læs risæs nin siquiera cun lhuzes a l modu pa nublrina: disti por ti & andabæs a satsadæs a la flor de la culpa, a la flor de la pena, nun furæn elhæs secar-te toda la auga de l puçu adonde bebìæs la fhuœrça p'arrepassa' los sotànganos & pa fhazer una nuœva parede cun læs piedræs que t'atalacabæn el caminu; ponisti-te an modu de vuœlu sin sfuœrço, sin bater alas mũîtho a riba læs corrientes frìæs, capazes de te lhevar pa l fhundu de sous lhapos; indagora, an quanto scribes, sientes que l nome nun tornou a los fheithos & que nada sta curaho, nada sta scaheicido & mañana inda nun atyou caminu; todo l que precisæs hagora nun ye confiar nun nuœvo, q'èl nada ten pa ti dar, mass continar pœl caminu, angulhendo læs lhágrimæs que nun te deixarìæn ver cumo precisæs, un passu de cada vez, inda que nun sæbas adonde te lhevæn essœs passos, mas abonda que te fhaigas compaña & pises el miedu de querer scapar.

N B: Scripta basada n InterFhala + mirandes rayano.


Fhønte



8.11.22

Goena-Goena

 

Frente recém-projetada.

Audio

Charles Prédier salîu de la officina cun una expression satisfeitha.

Hagora todo andaba bien; hagora la suæ fortuna quedaba fheitha! Secando l sudor de la tiesta — defende' la suæ propria causa dà tantu calor! — apretou la carteira de cœuro negro que cargaba so l braçu, scontra l peithu cun amor. Fhueræ diffìcile persuadi'l advogau a investir denheiro nel nuœvu negocio de cafè; sì q'ansì hagora que s'algamou, el restu passou por si mesmo; hagora l capital diba atropase n breve; podrìæ eguase & planease, & n cerca de quatro anhos…..

Calculou-se todo curiadosamente. Ye polo que l notariu Bronkhorst tamien fhoi p'alhà. Conhœcìæ Prédier cumo un bøn fhazendeiru & bøn administrador; cumo un verdadeiru mestiçu europeu, que presumìæ cun champagne n club, andaba viviendo a un rhythmu elevau & caltenìæ cabalhos mas guapos que los de qualquier outru, sì q'ansì q'andaba anxiosamente pendiente de læs caxigalinæs de l negocio & que morrìæ cumo se dirìæ por un centavu.

El lhongu arrendamiento, solicitaho a lgubierno, concedîu-se; pœr acio de la intervençon benevolente d'un cuñau n Batavia & d'una tìa, que mũîthæs vezes venìæ a casa l Residente, rebaxaræ-se l cànon, los terrenos yeræn curiosos; de l mal de la fhuœya nun habìæ traça n aquelha zona — yera, n una pallabra, una mina d'ouro.

Bronkhorst indagora andaba pensando nos nùmæros de la que Prédier martsaræ. Ya nun yera optimista. Todo lo que "ganhou" næs Indiæs investieræ-se n impresæs rurales. Læs perspectivæs, dizìæn los administradores, yeræn splèndidæs, sì q'ansì nel intre nun vìæ un centavu de l sou denheiro & arreaxhustaba-lo todolos meses. Ente tanto, el sou infhoutu nun se debilitaræ; casu contrariu, nun se deixarìæ 'invizcar' por Prédier novamente. Si mal a penæs un lo algamare, pensou l notariu, ya starìæ financieiramente n orde. & Contaba cun la suæ bøna strelha. Como la fortuna nun lu accompañaræ de magar ser nominau notariu na pequenha capital ha dolze anhos! Intos andaba practicamente ende: magro cun mostaza. El sou antecessor siempres arreclamaræ q'habìæ pœr pouco por ganhar. N aportando Bronkhorst, intamarun los anhos gordos, cumo si los trouxer næs maletæs. U primeiro mal habìæn campos d'arroz, hagora læs graciosæs plumæs de la canha d'açùcare n flor ondiabæn; u los cocoteiros outrora altos eguabæn el "bien supremu", hagora humilhabæn-los ende læs tsimeneæs blrancæs de læs fàbricæs mas altæs, que næs horæs de læs comidæs siempre lhançabæn nublres de fhumo pœlæs suæs aberturæs negræs nœithe & dìæ. & Pente los campos anteriormente n sin tocar cincabæn hagora rieles interminables, eiquì fherruñosos, ende polidos pola fricçon, n una extension infinita brilhando opacamente a la lhuz de l sol. El denheiro tyigaræ ente la xhente, & cun la 'lhama de la tierra' blranco tyigaræ outra 'lhama' que se sentîu tyamada. Cabo la staçon ferroviaria hagora vivìæn tsinos & àrabes, que negociabæn, vestìæn warongs, contrabandeabæn opio, caltenìæn casæs d'apuœstæs; yera l exèrcitu de la civilizaçon occidental n Oriente.

Sì q'ansì la notarìa beneficiou-se d'elho. Bronkhorst deixaræ la sala cumo staba so l sou antecessor. Esso pahecìæ bøno, pensou; ente mas antiquada, puœrca & mas intyena de cocos tala officina pahecìæ, mas sòlida avultaba; solo l personal s'ampliou; tenìæ un candidatu & delhos de funccionarios, ente que l sou antecessor nun podìæ tener mas q'un copista alhouriau tras un abelluw.

"Como andæs, Jean, vienes xhantar?"

"Ya ye tan tarde?"

"Ya se sabe ha mũîthu tiempu: la recielha glraya de fhame."

El notariu alçou-se & segîu a la sposa. Ente q'elha lu conduzìæ de l annexu u cincaba la officina ta casa, & los tacones dourahos de los sous botinos arrestalhabæn nes piedræs de la galerìa, elhi yi contaba la vjsita de Prédier, los sous planes & l papel que tomaræ n elha.

Elha lu ascuîthou bien, sì q'ansì introu-y pœr una oreya & salîu-y pœla outra; solo intendìæ que yeræn tentativæs de ganhar denheiro cul cafè, sì q'ansì nun fhoi mũîtho mas lhœñe d'essi conceitu primitivu; lhevaba næs Indiæs oîtho anhos — Bronkhorst casou cun elha de la que fhoi de permissu pa Europa pœr un anhu por una dolencia —, sì q'ansì continuou siendo una totok de coraçon & alma, que fhalaba una xìriga ruina, nun podìæ tener siervos nativos mas d'un mes, nun tenìæ wœyu pa los detalhes de la vida ìndica real, & nunca tenrìæ un pa esso. Quando Bronkhorst y contou sobre læs suæs speculaçones næs culturæs agrìcolæs, elha mal dixo "Sì & amen"; pensaba que serìæ per feliz si trouxer grandes ganhanciæs, &…. ya nun pensaba mas n esso.

Tala cousa podìæ caltenelu occupau dìæs, & hagora lo fhazìæ. Fhazìæ-lu calhar na mesa d'arroz; cafiaba-lu pœla tarde na officina ente que fhazìæ l sou outru trabayu, & quando fumaba un habanu de puœis de l xhantar cumo staba afheithu n una canhiqueira, los planes marabiyosos de Prédier indagora nun lu deixabæn martsar.

A la veira suæ habìæn dous pocilhos de cafè n una statua d'un rapaz de màrmole; la suæ sposa andaba sentada n frente; mirou & pensou n voz alta, solo por diversion, & pensou star Marie ascuîthando. Los nùmæros de læs possibles ganhanciæs animabæn-lu.

"Xhente, si aquel puntu fhuer a fhazer esso!" apelhidou. "Que guapu negocio serìæ!"

Marie assustou-se cul ton altu. So la exposiçon de læs suæs illusiones monetariæs, elha apigaçaba, sì q'ansì hagora garraræ l sou pocilhu & dixo n un ton cumo seguiendo attentamente læs suæs consideraçones: "Sì, precioso, nun lo ye?"

Elhi lo catou.

„Si andæs cansa, Mies, habìæs dir pa la cama; val-ti mas."

"Bien, non; indagora vaî bien!”

Bronkhorst rîu.

"Anda! Nun fhaigas theatro. Stas quasj que baltæs de suœnhu. Sou a afigurami-lo. Essi lhabor eternu cun la recielha; acordar ceho de mañana & nun dormir de tarde... puœdes dir pa la cama, anda.”

"Nun quieres beber outra cousa?"

A elha realmente nun y daba mũîtho mas, sì q'ansì sentîu q'habìæ dizir daquè amigable ou amosar cierta preoccupaçon por elhi. Por ser un pouco desagradable pa elhi q'elha siempre salier de nœithe de puœis de xhantar cumo n vela. Sì q'ansì elha nun lo yera a evitar; nin cun la meyor voluntà l mundo.

& Realmente disgustou-lu — magar instay elhi tambien que fhuer dormir — ver a Morpheo tornase enforma fhuœrte pa elha.

Claro, elhi pensou, yera per malo, per irritante; tenìæ tan pouco interes por salir, & n casa, de puœis de læs oîtho & media, toda tsarra cessaba. Volviendo a la suæ meta, la nuœva adventura l cafè, mirou, perdiendo-se n pensamientos, pa los brilhantes puntos de lhuz sobre l fhundu nigru & azul no alto l cielo, ta distrahe' la suæ attençon el ton de una disputa violenta. Mirou n aquelha direcçon pœr riba l viescu bambù; yera n ca Borne outra vegada; siempre bregabæn; & pa de tras a los apelhidìos; habrìæ dayos vergœña de si mesmos!

Alçou-se, abotonou curiadosamente la kabaja & baxou a l antoxana n direcçon a la strada principal; constantemente l son feroz de læs vozes n disputa sonaba næs suæs oreyæs; lo que se dizìæn nun yera a intendelo, sì q'ansì nun y fhazìæ falta; los Borne yeræn vizinos sous ha dous anhos, & elhi sabìæ-lo todo. Alquando intromitìæ-se n elho; cumo un bøn notariu, siempres interessau n outros assumptos, nun resjstîu, magar camentay la muyer pa nun s'intromitter in disputæs ente home & muyer. Tamien sabìæ que læs cousæs nun dibæn dir mas alhà; pallabronæs, mas nada. Passaba cabo casa d'elhos quando l capitan Borne, d'uniforme, salîu.

Txubierun xhuntos.

"Esta muyer miæ", dixo l capitan, que yera comandante de la pequenha guarniçon, "ye a alhoucar a un home."

"Bah! Nun ye tan brava."

"Non, nun lo ye. Paheç-mi que habrìæ tener un home cumo tu!"

"Fhoi pœl club outra vez?"

"Naturalmente. Nun mi lo vaî outorgar hagora. Si vou a l tsigre de tarde por tomar daquè, & se mi fhai un pouco tarde — esso puœde passar! — intos lheva-la l Diaño. Quiero fhazer outra fiestina de nœithe, vlan! intos arma la de san Dîous.”

"Nun andæs da veræs un pouco occupau por de mas?"

"Home! Si siempres houbier de cincar na casa n esti negorij, morrerìæ de Pesar. Nunca nun fhui a m'afhazer a elho.”

"A lhargu plrazo, ye una cortesìa preciosa."

"Ye cierto", glrayou Borne, & assombrau usou una expression metaphòrica per ambigua, "ye cierto que stas so un cobertor."

Los dous rierun, afhayabæn la idea bien lhouca.

"Non, sì q'ansì n serio", continuou Bronkhorst, aparau nel camin, nun queriendo andar mas, "nun ye una historia cara?"

"Buè, nun ye tan grave. Ha hi diez dedales de licor n un florin. Ye la verdà cumo si you stuvier inventando cousæs! El club nun mi cuœsta nin la media parte que la familia d'elha."

"Sì, da vezo convidæs a xhente."

“Siempre, señor! Fhuisti un pàxaru expertu, tienes la muyer n Holanda. Casei cun una muyer eiquì &, pa de tras, cun una familia, que cinca so l mîou teithu la media parte l anhu. Hagora vien outru axuw pœl camin.”

"Per outra parte, ye, a cincielhæs, divertido."

"Bien, polo menos esta vez. Elha ye sobrina de la miæ muyer; el nome sou ye Betsy, un animal diabolicamente sympàthicu, & elhi ye un bøn puntu; un infeliz.”

"Elhi anda de permissu?"

"Hum! Pahecìæ-mi-lo! Ye un fhazendeiru de cafè, sabes, & mandaræn-lu cun un gran permissu por nun star diendo læs cousæs bien. Hagora anda à la recherche d'une position . D'outra maneira, un bøn rapaz, un muçu allegre. Bonsoir!”

El capitan Borne adelantrou pa l club, u los sous socios ya lu sperabæn. Bronkhorst tornou pa casa sele, sorriendo pante sigo.

Que ye lo q'habìæ tan attrayente n tal club? Sàbado de nœithe diba ende una hora; yera un notable & por esso tenìæ que “se mostrar”. Solo que mesmamente ansì, preferìæ quedar pœr casa.

Una xarrè cun ses cabalhos amarrahos & apinahos de maletæs pœr riba, a lantre & a tras, tyamou-y l attençon. Cun læs suæs duæs lanternæs tenuemente incesæs, el monstro rintsante apelhidaba pœla strada a un rhythmu ràpidu, & intos aparou de lantre de la casa de Borne. Stabæn los “parientes” cun quien el capitan tamien casou! Bronkhorst da veræs pensou que l amu de la casa nun fhueræ avisau per ceho, a l contrario apresentou-se-y un fheithu consumau. Elhi fhoi un pouco pa la veira de la strada, & vîu una moça de figura fina saltar aìna de la xarrè & abraçar a la señora Borne na galerìa n frente; un home altu de barba roxa accompañaba; pœr un momento ascuîthou-se l son indistintu de xhente saludando-se cun barulhu, intos el trìo introu n casa & deixou los procuros de l barang pa los servientes.

"Los vizinos tienen xhente a convite", dixo Bronkhorst a la muyer la mañana spuœis, cumo una novedà pa cul almuœrçu.

"Sì, sabìæ-lo. La señora Borne contou-mi ha unos oîtho dìæs que serìæ a que la suæ prima Betsy quedare cul home un perìodu indefinidu de tiempu.

"Ansì que -ho-! El propriu Borne soupo d'esso la primer vez anœithe.

"Nun y lo quixho dizir; elhi siempre rezunga n sabiendo-lo d'antemano; una vez que la xhente ande ende, elhi quedarà n paz.”

Bronkhorst tuvo que rir: atyou que yera una speculaçon extraña.

"Concuœrdo; cuœsta-yos denheiro a intrambos de todæs maneiræs.”

Cutîu-lu la idea; non por nuœvo, sì q'ansì por vezu fhazìæ siempre lo que querìæ cul denheiro, sin nunca consultar a la muyer.

"Paheç-ti bien, Marie", introgou, "que m'involucrare nos negocios de Prédier?"

Mirou-lu elha cun los sous grandes wœyos plasmada.

"Por que nun habrìæ d'atopalo bien?"

"Bien, nun se puœde saber; ye tamien sì q'ansì l tou denheiro.”

'Nun tengo la minor idea sobre talos assumptos, Jean; sabes-lo, & intos, vida miæ, todo dirà bien cumo tu lo fhaes.

"Tuvîsti essi infhoutu outra vegada!"

Ansì, hagora y prestaba n gëneral cumo notariu, & d'esso andaba convincidu: cumo talu, valìæ la pena. Tenìæ una gracia excellente pa lhidiar cun assumptos d'outros; fhazìæ-lo conscienciuda- & meticulosamente. Chinos ricos venieræn de lhœñe & ayures por consultay assumptos diffìciles & importantes &, cun esso & cun todo, sabìæn que l notariu los staba fhaziendo pagar. Sì q'ansì tenìæ l merecidu infhoutu de todos nos negocios de todos; solo que y faltaba l sou propriu pa l sou propriu bien. Pœr outra parte, elhi nun intraba nos planes de Prédier cun la metà de la rapidez & sin una investigaçon seria; polo que respeita a l sou propriu denheiro, andaba mas tranquillu.

"Nun has d'infhoutate n min tan disinfrenadamente."

"Afigura-te! Si se tien un notariu & se sfhouta d'elhi..."

"Intos hagora?"

"Hagora, esso sì", dixo elha cun una risada, "ha ser un lhadron formidable."

Beisou-la cun un Sonrir; dixo que tenìæ delhæs theorìæs extrañæs, & fhoi pa la officina de bøn humor, cumo siempre, por un intrin, proviciendo pola spera la suæ sposa; puœis intos intamou la supremacìa d'elha nos assuntos domèsticos; intos intamou la gran geta diaria por intafharraduræs & polvo, por piconos & coyares non polidos & cutsielhos que nun brilharen perfeitamente; por fhientes & sfhelpeyos n artìculos domèsticos & trebeyos de nenhos; intos intamou l momento n que la ira de l ama de la casa constantemente se sfhogaba sobre la falta de conceitos occidentales de lhimpieza nos javaneses.

El xacìu avultau polo domèstico de la señora Bronkhorst inicialmente causaræ gran surprehesa ente læs señoræs de l lhogar. N aportando la primer vez d'Holanda, fhoi recibida cun mas curiosidà q'amabilidà; læs señoræs hindùs tenìæn-la por una specie d'intrusa. A l cabu, si l notariu querìæ una sposa, avultaba-yos poder elhi tirar pœr una de læs hindùs; habìæn abondæs moçæs curiosæs dispuœstæs a tenelu; nun habìæ dir a Holanda por buscar una muyer de pelo abuxaho & que fhexzier trabayu de coolie n casa l dìæ todu.

La casa l notariu yera polo commun conhœcida pol nome de "palacio". A l venir Bronkhorst pa læs indiæs cun la suæ muyer, trouxo una curiosa decoraçon europea cun sigo. Mobiliario fino, per pouco pràctico & diffìcile de caltener & curiar, sì q'ansì per guapo de ver; assientos cun fhundæs preciosæs, que valìæn perfeitamente pa l sou propòsito, puœis nun houbo nunca quien ousar sentar n elhæs; belhos speyos, gabinetes de caoba, pinturæs preciosæs & portières de bøn gustu. Cun la passion d'una fhiya domèstica & bien educada d'una familia decente de classe media n Holanda, la señorina Bronkhorst immediatamente se constituyîu como una sclrava de toda aquelha belheza, excepto polo que la maternidà y imponìæ.

Ansì, fhoi a preservar todos essos thesouros anhos & caltenelos 'cumo nuœvos', siempre n plena batalha contra l mundo nativo humano & de los insectos.

Non obstante yera guapo, todos reconhœcieræn esso; mũîtho mas guapo que na de l Residente, & ansì fhoi cun todo, ta na cozina, u, p'admiraçon de todolos hindùs, una reluziente batterìa de cozina adornaba la parede blranca brilhante, & ta na quadra, u los dous pares de belhos cabalhos de xarrè & l cabalhu de monterìa de Bronkhorst pahecìæn occultar mysteriosamente la suæ pacion & gabah .

La señora Bronkhorst fhoi cumplrimentada cien vezes polæs conseqüenciæs de la suæ sclravitude; specialmente polos cabalheiros, que declararæn que yera "bøno" pa quien fhuer ver da nuœvo un stablicemiento europeo tan pulchro & curioso, sì q'ansì que nun yos prestarìæ por dal denheiro que læs suæs muyeres mangaren tantu trabayu n mobiliario.

Fhønte

1.11.22

Los rumores 2 (Claus)

 

hugo claus

"René", diz Dolf.

René reburdia. Bøn intamu. Hagora inventa daqué interessante pa læs pinæs. "Cuœnta-mi daquè. Son los negros bønos realmente cun læs perræs?"

El rapaz blrancu cumo un cadàvere anda ascuîtando un son de l exterior, paheç querer responder, quando Alma cute un pouquinhin scontra la ventana de la cozina.

Dende la cozina glraya: "yuhuuu!" Tamien la primeira vez n anhos. De magar el rapaz petulante martsou pa la selva suæ, pa l sou ermu, pa los sous assassinatos.

"Pero si esti rapaz indagora nun tomou del cafè!" Dolf plasma pola allegrìa cun que la suæ sposa exclama.

"Introgei-yi-lo", dixo elhi. "Cierto ou no, René?"

"Trouxi plàtanos" dixo Alma sentando na lona a quadros ente q'expon lo que comprou arrogantemente pa l sou dolor de coraçon, la suæ lhaceîra, paquetes de galhetes, tsocolate negro & cun lheithe, bierworstjes, tsicles, tabaco pa toda la familia, unæs cinco fardelæs opacæs & abultadæs apinadæs de fruîtæs extrañæs que Dolf nunca nun se ye a alcordase de los nomes. (Ha hi una fruîta & tyama-se Japapas. Ou daquè ansì.) "Tuvi que me contener por nun dizilo a todu l mundo n supermercau. & Nicole, nun la conhœces, trabaya ende mal a penæs un anhu, na tsacinerìa, arremelha-me & diz: Alma, andæs riendo-te." Digo: “You? Quando?” Elha diz: "Hagora, eiquì na miæ caxa. Tienes un admirador, acuei?" Apetecìæ-mi mas diziyi-lo. Sobre maneira por tener elha un ermanu trabayando na administraçon de Kilambo. Ou trabaya a l telèphono?"

Alma tien los mesmos wœyos frìos & pàllidos que René. El sou outru fhiyu Noël, el mîou outru fhiyu, tien los mîous wœyos. Tamien el mîou character infelizmente. Somos bønos de mas pa virtuosos Noël & you. Cagæn-se-nos næs cabeces, & indagora dizimus: Merci. Por casu, René. Lo q'essi nos fhixzo a min & a suæ maî nin podrìæ star scripto n dal lhibru. & D'outra maneira, hagora viendo-lu outra vez, stazau & violau, tyega-mi a l coraçon. Ente q'hagora, cumo d'aquelha, sienta ende duldosu cun essa cabeça de zarapielhu introgando-se como ye a, de la maneira mas bøna, cumo inantea, arrancar un coyon. Porque nòs outros, cun elhi, vaî speranos la lhaceîra, esso cierto ye. Cumo por casu, cun essa puxarra prohibida que fuma. Val cun q'un de los vezinos entre nel nuœssu commercio, lo guœla & yi lo cuœnte a l commisario Blaute pa q'entre una combi de la gendarmerie na nuœssa antoxana, cun læs sposæs d'aceiro nos pulsos & volvemus salir na portada de "Het Belang van Waregem".

"Que fhazemus cun Julia?" intruga Alma. Dolf nun sabe pa quien vaî afhalada la pregunta. René nun sabe quien ye Julia, sì q'ansì nun intruga. Cumo mũîtho ingrifando la tiesta suavemente apandada.

"Diremus-y-lo a Noël wœy de nœithe n trahiendo-nos la gazeta." Ente que la tiesta continua sucando, elha continùa, cun aquel amor obstinau de nialada que tien. "Porque recibiemus la gazeta de l señor Bijttebier quando la lleyou. Delhæs de vezes nin la abre."

Un attaque de tos ye la suæ respuœsta.

"Avulta-ti que cambiou eiquì? Habrìæmus installar tubos de neon nel commercio, pensou l cerveceiru, paheç que cul tiempu afhorra-se.

Cul tiempu. Lo q'Alma tyamaba commercio, fhueræ inantea l salon. Dolf & Alma svaziaræn el salon, con risa fata, emocionada. Casaræn habìæ ya cinco anhos de la que decidieræn abrir un tsigre. L aparador vendîu-se, læs cortinæs de terciopelo cortadæs pa zamarræs pa René & Noël, el requexu afhayadiçu arrastrau pa l sobrau. Lhœw spuœis amartelharun-se los vasares & pintarun-se n color beige, garrou-se un mostrador de l cerveceiru, & quantæs garrafæs de gin stabæn nos vasares smerilhahos n aquelha primer selmana. Cinco? Ses? Nun habrà mũîtha differencia. Quantæs garrafæs de vino tinto? Alma consultou a l venerable señor Lamantine, que cada anhu diba a Francia por arreponer personalmente la suæ bodega. Comprou mũîthos sauvignons bruts los dous primeiros anhos. Solo intos discobrierun que a los mas de los paisanos nun yos daba la lhuz nos wœyos. Que quantos si mas quien fhoi amable cun los Catrijsse fhoi a l supermercau.

El Sauvignon ardîu.

"Pa esta nuœithe ha hi cordeiro cun coliflor in muœyu blranco" diz Alma. Porque nun has contar cun migo pa cozinar arroz ou yuca. A nun ser que se diga: "Maî, tengo realmente mũîtha fame de la comida africana a la que mi tengo afheitho". “Non? D'outra maneira, fhala, René, tenras lo que t'apeteça. Pero di-lo.”

Cul tiempu, los vasares intyenarun-se lo mesmo, el timbre sonou mas vezes, los paisanos cincarun mas tiempu tsarrando n commercio & Alma alcontrou l sou camin pente læs disposiçones, reglramentos, impuestos, amortizaçones. Sì q'ansì segìæ temiendo de l appariçon non sperada de dous señores cun fhatos scuros que tenìæn la lhey d'impuœstos speciales de suæ parte, una lhey elàstica, imprevisible & indetectable que podrìæ de repente fhazer saltar delha normativa obtusa d'antanho, pola que a un vezeiro podìæ-se-lu detener a la puœrtæ l commercio & a l tendeiru multar si l vezeiru lhevaba cun sigo mènos de duæs garrafæs de gin.

"Crehas-lo ou non" diz Alma, "a l passar pœl Café De Kroon & ver a l Maistru Arsène ende sentau, dierun-mi unæs ganæs d'intrar in De Kroon & axuntame a elhi a la mesa & diziyi: "Maistru Arsène, el vuœssu alumnu mas brilhante, nun habehes de buscar mũîtho quien quiero dizir, tornou pa casa, pa cun nòs, ya vehes q'a l final ye a senti' la falta de sos paî & maî". Nel cantu la lhingua lo tenìæ. Sì q'ansì, contuvi-me. Cumo siempre.

Por cierto, stuvieræn eiquì dous señores, a l principio pensei que yeræn los de los impuœstos, sì q'ansì yeræn dous policìas de paisano. Fhazìæ-yos falta sabe' læs suæs señæs. Digo: "Anda n ultramar". - "Sì, sì", dixerun elhos, " sabemus-lo: n ultramar. Pero, n ultramar, u ?" Nun me crehieræn a l diziyos que nun sabìæ. "Anda n Amèrica? N Asia? N Australia? Ou nun serà q'anda pœr Europa?" Dixi: Avulta-mi q'anda nel continente de l que vòs indagora nun fhalæstis". --"Madame Catrijsse," dixo l de bigote, "nun mos inganharehes mũîthu tiempu mas." Dixi: "Siento-lo, pero nun sei mas nada." & Quedei ende cun la callàxina n apuru, una maî que nun sabe u anda l fhiyu, un fhiyu que nun dà nin læs señæs nin el telèphono a la maî.

Cul tiempu, piensa Dolf, nun habremus apuranos pol nuœssu fhiyu. Cul tiempu Alma ya nun s'apurarà por elhi ende, paheciendo-se-y tanto, la persona cun la suæ mirada luminosa, el sou pelu de punta puœrco, el sou silencio refalfiaho.

Alma

Alma intsipa-se cun Dolf. Magar nun ser d'elhi la culpa. Ando cafiada, piensa elha. Miæ maî dirìæ nel sou dialectu de Roeselare: La nuœssa Alma ye colhaça. Cafia-y la gorra na cabeça prieta de Dolf. La gorra calca-se-y næs oreyæs que pahecen doblradæs, nun ye una vision, quantæs vegadæs y tien pedido quita' la gorra dientro casa.

Alma anda fhartuca de la propria exasperaçon de sou. Por que ye q'elha nun se ye a permitti' la allegrìa d'anœithe quando lhevou a l fhiyu tralhau a l sou propriu, vieyu quartu a la suæ propria cama fheitha?

Recibì esto de miæ maî. Miæ maî & you nun queremus que se nos consuœle.

Por que nun mi puœde presta'l mîou tiempu sobre la tierra? Sei la respuœsta, nunca deixo que la respuœsta txuba na cima. Habrìæ tyamar por telèphono a miæ maî? René yera l favoritu d'elha. Sentou-se-y in cuœlho de la que fhuimus a l oîthenta anniversario de la tìa Virginie. Un home infhilau cun wœyos bien arremelhones sentou scontra nòs nel compartimento & observou a miæ maî ininterrumpidamente ente q'elha miraba p'a fhuœra n passando l tren pente tyousæs, quintanales na parte de tras de læs casæs, andenes, fàbricæs tyantadæs metanes læs erìæs. Approximadamente diendo pœr Dendermonde l home que lhevaba un ternu a rayes & un brilhante relò dourau punxo dous dedos nel cadril de la maî.

"Señora," dixo, "tengo l honor de conhœcevos."

Maî segîu mirando a l exterior. El tren decelerou.

"& A vòs tamien," dixo-mi l home. "Fhuistis infirmeira na gerra. Sì ou no? La fàbrica de goma Phenix. N Eschwege." Alçou-se, una caxa carton na mano. "Tenehes razon", dixo, "por querer scaheicer todo. Yeræn tiempos duros."

"Señor," dixo maî n sin mirar pa riba, "metèi-vos na vuœssa vida."

"Señora," dixo l home spuœs d'un catsu. "Tengo visto de todo na miæ vida sì q'ansì nunca inantea una cara mas pretenciosa que la vuœssa."

"Señor," dixo maî n sin ganæs.

"Sì, señora. Dizide-lo."

Maî canhicou a la pequenha, plasmada René næs rodiyæs. "Vòs, señor, tenehes la cabeça pa curiosar mierda."

L home assintîu. Segîu assintiendo. La figura de la staçon Dendermonde sgilou.

"Raro ye,", dixo l home, "sì q'ansì ya me lo tenìæn ditho."

Miæ refalfiada, rensiosa maî ye hagora una pila wœssos, un dentame castañetante, una piel muœrta, càncer d'esòphago.

Tyamarei-la mas tarde.

Fhønte na publicaçon anterior.