18.2.23

El principin II

Esti textu sta trascritu na version collateral (simplificada)


Si vos contei estos detalhes sobre l asteroide B 612 & si m'infhoutei n davos el sou nùmeru, ye pol amor de los adultos. Los adultos adoræn læs cifræs. Quando yos fhalahes d'un nuœvu amigu, nunca vos qüestionæn ya mas sobre lo essencial. Nun vos dizen nunca: "Qual ye l son de la suæ voz? Qualos son los xhuœws que prefier? Colleçona caparinæs?" Intrugæn-vos: "Quantu tiempu tien? Quantos ermanos tien? Quanto pesa? Quanto gana sou paî?" Intos mal a penæs piensen conhœcelu. Si yos dizihes a los adultos:  "Vi una casa preciosa de lhadriyu color-rosa, cun gëranios næs feniestræs & palombæs in teithu...", nun son a afigurase essa casa. Fai falta diziyos: "Vi una casa de cien-mil francos." Intos exclamaran: "Que preciosa!"

Ansì, si yos dizihes: "La pruœba de que l principin existîu ye que yera gayaspeiru, riæ, & que queriæ un añu. Quando se quier un añu, ye la pruœba de q'existe", ingurriaran los costaços & trataran-vos cumo nenhos! Sì q'ansì, si yos dizihes: " El planeta d'unde vieno ye l asteroide B 612" quedaran convincidæs & deixaran-vos de fhadiar cun læs suæs intrugæs. Son ansì. Nun se los puœde culpar. Los nenhos han de ser per indulgëntes pa cun los adultos.

Solo que, claro, nòs outros que comprehendemus la vida, mofàmunos de los nùmæros! Prestare-mi intamar esta historia cumo un cuœntu de xhanæs. Prestare-mi haber ditho:

"Elho fhoi un principin que viviæ n un planeta mal a penæs mas grande q'elhi, & que teniæ falta d'un amigu..." Pante aquelhos que comprehenden la vida, esto tenriæ un aquel mas real, puœis nun m'agrada que se llea l mîou lhibru de maneira banal. Fhai-se-mi per triste contar estos recuœrdos. ha ya media dolzena anhos que l mîou amigu martsou cul sou añu. Si trato eiquì de describilu, ye por nun lu scaheicer. Ye triste scaheicer un amigu. Non todu l mundo tien tenido un amigu. & You podriæ torname cumo los adultos que nun yos interessa ma læs cifræs. Ye por lo que comprei indagora una caxa de pinturæs & de lhapiceiros. Ye duro arretoma'l Pintar a l mîou tiempu, nun teniendo fheitho outræs tentativæs que nun fhueren læs de la boa pieslla & læs de la boa abierta, cun media dolzena d'anhos! Tratarei, claro, fhazer læs semeyæs lo mas pahecido possible. non ostante nun ando de l todo ciertu de selo a algamar. Ya va una figura, & nun se y paheç muîtho. Tamien me tracamundio un pouco cul vultu. Eiquì l principin ye grande de mas. Ende ye enforma pequenhu. Duldo tamien de l color de l sou fhatu. Ansì que vou probando ansì & ansà, mas bien que mal. Tracamundiarei-me a l cabu n delhos de los detalhes mas importantes. pero esso tenrehes que mi lo perdonar. El mîou amigu nun mi daba nunca explicaçones. Pensaba egual que me paheciæ a elhi. Solo que you, infelizmente, nun yera a ver años pente læs caxæs. Sou un pouco talvez cumo los adultos. debì avieyar.

V

Cada dìæ aprehendiæ daquè sobre l planeta, sobre la partida ou sobre la travessìa. Aportaba pouco a pouco, ente reflexiones. Ansì fhoi cumo, el tercer dìæ, soupi de l drama de los baobabs.

N esta ocasion fhoi graciæs a l añu, porque, bruscamente, introgou-me l principin, cumo presu d'una gran dulda:

"Ye cierto que los años comen de la carba, acuei?" 

"Sì. Cierto."

"Ah ! Alegro-me!"

Nun intendiæ por que yera tan importante que los años comieren carba. Ta que l principin adicionou:

"Por casualidà comen tamien baobabs?"

Expliquei a l principin que los baobabs nun son carba, son àrboles grandes cumo eglesiæs & que, magar que tuvier una peada d'elefantes, esta nun podriæ acabar cun un solu baobab.

La idea d'una peada d'elefantes fixzo rir a l principin:

"Tendriæn que se mangar unos in riba los outros." 

De puœis añidîu sabiamente: 

"Primero de xorrecer, los baobabs intamæn-la siendo pequenhos."

"Exato! Intos por que quieres que los tous años coman baobabs?"

Respondîu-mi: 

"Bøno, anda! Vamus ver!", cumo si se tratare d'una evidencia. & Fhixzo-mi falta un gran puxu d'intelligëncia por comprehender por mi mesmu esti problema.

Ye cierto que nel planeta l principin habiæ, cumo n todolos planetas, bønæs & malæs herbæs. Por tanto bøna grana de bøna herba & mala grana de mala herba. Solo que la grana ye invisible. Duœrmen nel secretu de la tierra ta q'una d'ellæs y apiteç acordar. Spuœis se spurre, & a l intamu imburria timidamente scontra l sol una canhina prestosa & inofensiva. Si ye una canhina d'un ràbanu ou rosal, podemus deixala crecer cumo quixher. Solo que si se trata d'una mala planta, ha d'arrincase la planta imediatamente, des que se reconhœça. Sì q'ansì habiæ grana terrible nel planeta l principin... yera grana de baobab. La tierra l planeta staba infestaho d'elho. Puœis un baobab, si se scepa enforma tarde, nunca mas podrà sfhazese unu d'elhi. dà-se pœr todu l planeta. Fhura-lu cun læs suæs raìzes. & Si l planeta ye enforma pequenhu, & si los baobabs son enforma numærosos, fhaen-lu spañir.

"Ye una qüestion de disciplina," dixo-mi mas tarde l principin. "N acabando de lhavase de mañana, ha-se lhavar cun procuru l planeta. Ha hi que se sfhorçar regularmente por arrinca' los baobabs des que se stremen de los rosales a los que se pahecen mũîtho de la que son per nuœvos. Ye un lhabor atærrecedor, non ostante per fàcile."

& Un dìæ incamentou-me pa que m'aplicare pintando una bøna figura, por meteyos-lo na cabeça a los nenhos de miæ casa. "Si un dìæ martsæn," diziæ-mi, "podrà valiyos. Da quando nun ye inconveniente pospone'l lhabor. Solo que, si se trata de baobabs, ye siempres una catàstrofe. Conhœcí un planeta, habitau por un baldragas. Deixaræ passar tres cutupielhos..."

& Segiendo læs indicaçones de l principin, pintei esti planeta. Nun mi presta tene'l ton d'un moralista. Sì q'ansì l pelligro de los baobabs conhœç-se tan pouco, & los riesgos que corre quien se pierde n un asteroide son tan considerables, que por una vez fhaigo una exceçon a la miæ reserva. dixi:

"Nenhos! Allerta cun los baobabs!" Fhoi pa avertir a los mîos amigos d'un pelligro scontra l que rozarun muchu tiempu, cumo you, sin sabelo, que trabayei tanto n esta figura. La lleçon que you daba valiæ la pena. Introgarehes-vos: Por que nun ha hi n esti lhibru outræs figuræs tan grandiosæs cumo la figura de los baobabs? La respuœsta ye bien simple: tentei-lo, pero nun fhui a algamalo. Quando pintei los baobabs animaba-me l sentimiento d'urgëncia.

Efetivamente. Quando ye mediu-dìæ n EUA, el sol, todu l mundo lo sabe, atapeç in Francia. Tyigaba poder dir a Francia n un minutu p'assistir a l atapecer de l sol. Infelizmente Francia queda enforma lhøñe. Sì q'ansì, sobre l tou planeta tan pequenhu diba tyigar cun mover la tuæ sielha unos quantos passos. & Tu mirabæs el scurecer cada vegada que t'apeteciæ...

"Un diæ, vi atapece'l sol quarenta & quatro vezes!"

& Un pouco mas tarde adicionæsti:

"Sabes... quando unu sta tan per triste prestæn los atapeceres..."

"El diæ de los quarenta & quatro vezes, andabæs intos tan triste?"

Pero l principin nun respondîu.

VII 

El quintu dìæ, siempre graciæs a l añu, essi secretu de la vida l principin revelou-se. Introgou-mi bruscamente, sin preàmbulos, cumo l fruîtu d'un problema muîthu tiempu meditau n silencio:

"Un añu, si come carba, come tamien læs flores?

"Un añu come todo lo que s'atopa."

"Ta læs flores que tienen scayos?"

"Sì. Ta læs flores que tienen scayos."

"Intos los scayos, pa que ye que valen?"

Nun lo sabiæ you. D'aquelha staba you per ocupau tratando de sacar un tornielhu enforma apretau de l motor. Staba per smolrecidu porque l averìa començaba a pahecemi per seria & l awa pa beber staba acabando-se fhaziendo-mi teme' lo peyor.

"Los scayos, pa que valen?"

El principin nunca renunciaba a una intruga una vez que la formularæ. You andaba irritau pol tornielhu & respondi lo primeiro que me vieno a la cabeça.

"Los scayos nun valen pa nada, son la pura maldà de læs flores!"

"Oh !"

Solo que tres un silencio soltou-mi, cun una mena de rancor:

"Nun te creo! Læs flores son flrouxæs. Son inocentes. Tranquillizæn-se cumo puœden. Piensæn que son terribles cun los sous scayos..."

Nun respondì nada. N essi intrin you mi diziæ: "Si essi tornielhu resjste indagora, fhairei-lu saltar d'un martielhaçu." El principin interrumpîu læs miæs reflexiones da nuœvo:

"& Piensæs que læs flores...?"

"Non, ho! Non, ho! Nun creo nada!" Respondì lo primeiro que mi vieno a la cabeça. "Ando ocupau cun cousæs seriæs!"

Mirou-me stupefactu.

"De cousæs seriæs!"

Veiæ-me, el mîou martielhu na mano, & los dedos negros d'azaite, inclinau sobre un obietu que y paheciæ horrorosu.

"Fhalæs cumo los adultos!"

Dîou-mi un pouco de pudor. Non ostante, bederre, spetou:

"Tracamundiæs-lo todo... Entemeces-lo todo!"

Andaba da veræs bien irritau. Solmenaba l pelo sou douraho a l aire:

"Conhœço un planeta u ha hi un señor carmesin. Nunca ispirou una flor. Nunca mirou una strelha. Nunca quixho a naide. Nunca fhixzo outra cousa que fhazer sumæs. & Todu l dìæ repite cumo tu: 'Sou un home seriu!' 'Sou un home seriu!' & Esso lu fhai inflase d'orgulhu. Pero esso nun ye un home, ye una cogorda!"

"Una que?"

"Una cogorda!"

El principin cincaba hagora todu pàllidu de còlera.

"Ha milhones d'anhos que læs flores fabricæn scayos. Ha milhones d'anhos non ostante que los años comen læs flores. & Nun ye serio tratar de comprehender por q'elhæs se dan tantu puxu por fabricar scayos que nun valen nunca pa nada? Nun ye importante la gerra de los años & læs flores? Nun ye mas serio & mas importante que læs sumæs d'un grande señor colorau? & Si conhœcier you una flor ùnica nel mundo, que nun existe nenyures, exceto nel mîou planeta, & un añin fhuer a distruyila d'un solu bocau, ansì cumo quien nun quier la cousa, sin catar cun sigo lo que fhai, nun ye importante intos esso?"

Arroxou, & continuou:

"Si daquien ama una flor de la que nun existe ma un exemplar ente milhones & milhones de strelhæs, val cun miralæs pa sentise feliz". Dixo pante si: "La miæ flor anda pœr ende, ayures. Pero si l añu come la flor, pante si seriæ cumo si, bruscamente, todælæs strelhæs s'apagaren! & Esso nun ye intos importante!"

Nun fhoi a dizir mas nada. Punxo-se a tyoramicar de gølpe. Fhixzieræ-se ya de nœithe. Abandonaræ læs miæs fherramientæs. Nun mi daba mas de l mîou martielhu, de l mîou tornielhu, de la sede & de la muœrte. Habiæ, sobre una strelha, un planeta, el mîou, la Tierra, un principin pa consolar! Garrei-lu n cuœlho. You lu anhaba. Diziæ-y: "La flor que tu amæs nun sta n pelligro... Pintarei un betiyu a l tou añu... pintarei-ti una armadura pa la tuæ flor... You..." Nun sabiæ que mas dizir. Sentiæ-me per tarascu. Nun sabiæ cumo tyigar ta elhi, u m'axuntar cun elhi... Ye realmente misteriosu, el paìs de les lhàrimes.

VIII 

Aprehendì aìna a conhœcer meyor essa flor. Siempre habiæ quien fadiar. Siempre houbieren, nel planeta l principin, flores per cincielhæs, adornadæs d'una sola fhileira de pètalos, que nun ocupabæn mũîthu sitiu, & que nun fadiaben a nengun. Apaheciæn una mañana ente la herba & extingiæn-se de nœithe. Pero essa flor wañaræ una mañana de grana aportada nun se sabe d'unde, & l principin aguaitaræ de per cerca essa canhina que nun se paheciæ a læs otræs canhinæs. Podriæ tratase d'una nuœva specie de baobab. Solo que l parrotal deixou de spolhetar, & intamou biltar una flor. El principin que viæ como apaheciæ un brotu enorme, sabiæ que de hi saldriæ una apariçon millagrosa, pero la flor, amparada so l sou verde abelluw, nun acababa de preparase pa ser guapa: Seleccionaba cun procuru los sous colores. Vestiæ-se selemente, concasaba los sous pètalos un a un. Nun queriæ salir ingurriada cumo læs papøules.  Solo queriæ apahecer cun todu l candor de la suæ belheza. Eh ! Sì. Yera per coqueta! Polo tanto, el sou Tresnar misteriosu duraræ dìæs & dìæs. Ta q'una mañana, precisamente a l alborecer, se deixara ver.

& Elha, que trabayaræ cun tanta precision, dixo, abociando:

"Ah! Stou acabante spertar... Pido disculpes... Ando indagora toda spelurciada..."

El principin, intos, nun fhoi a continer la suæ amiraçon:

"Que guapa sohes!"

"Sì, non? respondîu dulcemente la flor. & Nacì a l in par que l sol..."

El principin catou consigo que nun yera per modesta, pero sì comovedora!

"Ye la hora, paheç-mi, de l almuœrçu," añidîu elha aìna, "serìæhes tan amable de pensar in min..."

& L principin, todu tracamundiau, fhoi catar una regadeira cun awa fresco & regou la flor.

Ansì aìna lu atormentou cun la suæ vanidà un pelin repunante. Por poner un casu, un dìæ fhalaba de los sous quatro scayos, & dixo-y a l principin:

"Ya puœden veni' los tigres cun læs suæs zarpæs!"

"Nun ha hi tigres nel mîou planeta," obietaræ l principin, "& arriendes los tigres nun comen herba."

"Nun sou una herba," respondîu la flor cun dulzura.

"Perdonai-me..."

"Nun temo los tigres, pero m'horrorizæn læs corrientes d'aire. Nun tendrìæhes un biombu?"

Horror de læs corrientes d'aire... que mala suœrte pa una planta, oservou l principin. Esta flor ye bien complicada...

"De nœithe ha hi que me mangar so un globu. Fhai mũîthu frìo unde stahes. Istallæsti-te mal. D'u vengo..."

Pero interrumpîu-se. Porque elha venieræ n fhorma de grana. Nun podiæ conhœcer outros mundos. Humilhada por deixase surprehender ideando una mentira tan inocente, tusîu duæs ou très vegadæs por fhazer sentir culpable a l principin:

"Essi biombu?..."

"Diba dir buscalu, solo que m'andabæs fhalando."

Intos elha fhorçou la tos pol amor de causay un pouco de remolriçon.

Ansì l principin, magar la bøna voluntà de l sou amor, duldaræ aìna d'elha. Tomaræ n serio pallabræs sin importancia & punxo-se per triste.

"Nun la teniæ q'ascuîthar," confesou-mi un dìæ, "nun fhai nunca falta ascuîtha' læs flores. Ha hi que læs mirar & læs arrespirar."

Fhønte nel excertu anterior.

No comments: