18.2.23

El principin II

Esti textu sta trascritu na version collateral (simplificada)


Si vos contei estos detalhes sobre l asteroide B 612 & si m'infhoutei n davos el sou nùmeru, ye pol amor de los adultos. Los adultos adoræn læs cifræs. Quando yos fhalahes d'un nuœvu amigu, nunca vos qüestionæn ya mas sobre lo essencial. Nun vos dizen nunca: "Qual ye l son de la suæ voz? Qualos son los xhuœws que prefier? Colleçona caparinæs?" Intrugæn-vos: "Quantu tiempu tien? Quantos ermanos tien? Quanto pesa? Quanto gana sou paî?" Intos mal a penæs piensen conhœcelu. Si yos dizihes a los adultos:  "Vi una casa preciosa de lhadriyu color-rosa, cun gëranios næs feniestræs & palombæs in teithu...", nun son a afigurase essa casa. Fai falta diziyos: "Vi una casa de cien-mil francos." Intos exclamaran: "Que preciosa!"

Ansì, si yos dizihes: "La pruœba de que l principin existîu ye que yera gayaspeiru, riæ, & que queriæ un añu. Quando se quier un añu, ye la pruœba de q'existe", ingurriaran los costaços & trataran-vos cumo nenhos! Sì q'ansì, si yos dizihes: " El planeta d'unde vieno ye l asteroide B 612" quedaran convincidæs & deixaran-vos de fhadiar cun læs suæs intrugæs. Son ansì. Nun se los puœde culpar. Los nenhos han de ser per indulgëntes pa cun los adultos.

Solo que, claro, nòs outros que comprehendemus la vida, mofàmunos de los nùmæros! Prestare-mi intamar esta historia cumo un cuœntu de xhanæs. Prestare-mi haber ditho:

"Elho fhoi un principin que viviæ n un planeta mal a penæs mas grande q'elhi, & que teniæ falta d'un amigu..." Pante aquelhos que comprehenden la vida, esto tenriæ un aquel mas real, puœis nun m'agrada que se llea l mîou lhibru de maneira banal. Fhai-se-mi per triste contar estos recuœrdos. ha ya media dolzena anhos que l mîou amigu martsou cul sou añu. Si trato eiquì de describilu, ye por nun lu scaheicer. Ye triste scaheicer un amigu. Non todu l mundo tien tenido un amigu. & You podriæ torname cumo los adultos que nun yos interessa ma læs cifræs. Ye por lo que comprei indagora una caxa de pinturæs & de lhapiceiros. Ye duro arretoma'l Pintar a l mîou tiempu, nun teniendo fheitho outræs tentativæs que nun fhueren læs de la boa pieslla & læs de la boa abierta, cun media dolzena d'anhos! Tratarei, claro, fhazer læs semeyæs lo mas pahecido possible. non ostante nun ando de l todo ciertu de selo a algamar. Ya va una figura, & nun se y paheç muîtho. Tamien me tracamundio un pouco cul vultu. Eiquì l principin ye grande de mas. Ende ye enforma pequenhu. Duldo tamien de l color de l sou fhatu. Ansì que vou probando ansì & ansà, mas bien que mal. Tracamundiarei-me a l cabu n delhos de los detalhes mas importantes. pero esso tenrehes que mi lo perdonar. El mîou amigu nun mi daba nunca explicaçones. Pensaba egual que me paheciæ a elhi. Solo que you, infelizmente, nun yera a ver años pente læs caxæs. Sou un pouco talvez cumo los adultos. debì avieyar.

V

Cada dìæ aprehendiæ daquè sobre l planeta, sobre la partida ou sobre la travessìa. Aportaba pouco a pouco, ente reflexiones. Ansì fhoi cumo, el tercer dìæ, soupi de l drama de los baobabs.

N esta ocasion fhoi graciæs a l añu, porque, bruscamente, introgou-me l principin, cumo presu d'una gran dulda:

"Ye cierto que los años comen de la carba, acuei?" 

"Sì. Cierto."

"Ah ! Alegro-me!"

Nun intendiæ por que yera tan importante que los años comieren carba. Ta que l principin adicionou:

"Por casualidà comen tamien baobabs?"

Expliquei a l principin que los baobabs nun son carba, son àrboles grandes cumo eglesiæs & que, magar que tuvier una peada d'elefantes, esta nun podriæ acabar cun un solu baobab.

La idea d'una peada d'elefantes fixzo rir a l principin:

"Tendriæn que se mangar unos in riba los outros." 

De puœis añidîu sabiamente: 

"Primero de xorrecer, los baobabs intamæn-la siendo pequenhos."

"Exato! Intos por que quieres que los tous años coman baobabs?"

Respondîu-mi: 

"Bøno, anda! Vamus ver!", cumo si se tratare d'una evidencia. & Fhixzo-mi falta un gran puxu d'intelligëncia por comprehender por mi mesmu esti problema.

Ye cierto que nel planeta l principin habiæ, cumo n todolos planetas, bønæs & malæs herbæs. Por tanto bøna grana de bøna herba & mala grana de mala herba. Solo que la grana ye invisible. Duœrmen nel secretu de la tierra ta q'una d'ellæs y apiteç acordar. Spuœis se spurre, & a l intamu imburria timidamente scontra l sol una canhina prestosa & inofensiva. Si ye una canhina d'un ràbanu ou rosal, podemus deixala crecer cumo quixher. Solo que si se trata d'una mala planta, ha d'arrincase la planta imediatamente, des que se reconhœça. Sì q'ansì habiæ grana terrible nel planeta l principin... yera grana de baobab. La tierra l planeta staba infestaho d'elho. Puœis un baobab, si se scepa enforma tarde, nunca mas podrà sfhazese unu d'elhi. dà-se pœr todu l planeta. Fhura-lu cun læs suæs raìzes. & Si l planeta ye enforma pequenhu, & si los baobabs son enforma numærosos, fhaen-lu spañir.

"Ye una qüestion de disciplina," dixo-mi mas tarde l principin. "N acabando de lhavase de mañana, ha-se lhavar cun procuru l planeta. Ha hi que se sfhorçar regularmente por arrinca' los baobabs des que se stremen de los rosales a los que se pahecen mũîtho de la que son per nuœvos. Ye un lhabor atærrecedor, non ostante per fàcile."

& Un dìæ incamentou-me pa que m'aplicare pintando una bøna figura, por meteyos-lo na cabeça a los nenhos de miæ casa. "Si un dìæ martsæn," diziæ-mi, "podrà valiyos. Da quando nun ye inconveniente pospone'l lhabor. Solo que, si se trata de baobabs, ye siempres una catàstrofe. Conhœcí un planeta, habitau por un baldragas. Deixaræ passar tres cutupielhos..."

& Segiendo læs indicaçones de l principin, pintei esti planeta. Nun mi presta tene'l ton d'un moralista. Sì q'ansì l pelligro de los baobabs conhœç-se tan pouco, & los riesgos que corre quien se pierde n un asteroide son tan considerables, que por una vez fhaigo una exceçon a la miæ reserva. dixi:

"Nenhos! Allerta cun los baobabs!" Fhoi pa avertir a los mîos amigos d'un pelligro scontra l que rozarun muchu tiempu, cumo you, sin sabelo, que trabayei tanto n esta figura. La lleçon que you daba valiæ la pena. Introgarehes-vos: Por que nun ha hi n esti lhibru outræs figuræs tan grandiosæs cumo la figura de los baobabs? La respuœsta ye bien simple: tentei-lo, pero nun fhui a algamalo. Quando pintei los baobabs animaba-me l sentimiento d'urgëncia.

Efetivamente. Quando ye mediu-dìæ n EUA, el sol, todu l mundo lo sabe, atapeç in Francia. Tyigaba poder dir a Francia n un minutu p'assistir a l atapecer de l sol. Infelizmente Francia queda enforma lhøñe. Sì q'ansì, sobre l tou planeta tan pequenhu diba tyigar cun mover la tuæ sielha unos quantos passos. & Tu mirabæs el scurecer cada vegada que t'apeteciæ...

"Un diæ, vi atapece'l sol quarenta & quatro vezes!"

& Un pouco mas tarde adicionæsti:

"Sabes... quando unu sta tan per triste prestæn los atapeceres..."

"El diæ de los quarenta & quatro vezes, andabæs intos tan triste?"

Pero l principin nun respondîu.

VII 

El quintu dìæ, siempre graciæs a l añu, essi secretu de la vida l principin revelou-se. Introgou-mi bruscamente, sin preàmbulos, cumo l fruîtu d'un problema muîthu tiempu meditau n silencio:

"Un añu, si come carba, come tamien læs flores?

"Un añu come todo lo que s'atopa."

"Ta læs flores que tienen scayos?"

"Sì. Ta læs flores que tienen scayos."

"Intos los scayos, pa que ye que valen?"

Nun lo sabiæ you. D'aquelha staba you per ocupau tratando de sacar un tornielhu enforma apretau de l motor. Staba per smolrecidu porque l averìa començaba a pahecemi per seria & l awa pa beber staba acabando-se fhaziendo-mi teme' lo peyor.

"Los scayos, pa que valen?"

El principin nunca renunciaba a una intruga una vez que la formularæ. You andaba irritau pol tornielhu & respondi lo primeiro que me vieno a la cabeça.

"Los scayos nun valen pa nada, son la pura maldà de læs flores!"

"Oh !"

Solo que tres un silencio soltou-mi, cun una mena de rancor:

"Nun te creo! Læs flores son flrouxæs. Son inocentes. Tranquillizæn-se cumo puœden. Piensæn que son terribles cun los sous scayos..."

Nun respondì nada. N essi intrin you mi diziæ: "Si essi tornielhu resjste indagora, fhairei-lu saltar d'un martielhaçu." El principin interrumpîu læs miæs reflexiones da nuœvo:

"& Piensæs que læs flores...?"

"Non, ho! Non, ho! Nun creo nada!" Respondì lo primeiro que mi vieno a la cabeça. "Ando ocupau cun cousæs seriæs!"

Mirou-me stupefactu.

"De cousæs seriæs!"

Veiæ-me, el mîou martielhu na mano, & los dedos negros d'azaite, inclinau sobre un obietu que y paheciæ horrorosu.

"Fhalæs cumo los adultos!"

Dîou-mi un pouco de pudor. Non ostante, bederre, spetou:

"Tracamundiæs-lo todo... Entemeces-lo todo!"

Andaba da veræs bien irritau. Solmenaba l pelo sou douraho a l aire:

"Conhœço un planeta u ha hi un señor carmesin. Nunca ispirou una flor. Nunca mirou una strelha. Nunca quixho a naide. Nunca fhixzo outra cousa que fhazer sumæs. & Todu l dìæ repite cumo tu: 'Sou un home seriu!' 'Sou un home seriu!' & Esso lu fhai inflase d'orgulhu. Pero esso nun ye un home, ye una cogorda!"

"Una que?"

"Una cogorda!"

El principin cincaba hagora todu pàllidu de còlera.

"Ha milhones d'anhos que læs flores fabricæn scayos. Ha milhones d'anhos non ostante que los años comen læs flores. & Nun ye serio tratar de comprehender por q'elhæs se dan tantu puxu por fabricar scayos que nun valen nunca pa nada? Nun ye importante la gerra de los años & læs flores? Nun ye mas serio & mas importante que læs sumæs d'un grande señor colorau? & Si conhœcier you una flor ùnica nel mundo, que nun existe nenyures, exceto nel mîou planeta, & un añin fhuer a distruyila d'un solu bocau, ansì cumo quien nun quier la cousa, sin catar cun sigo lo que fhai, nun ye importante intos esso?"

Arroxou, & continuou:

"Si daquien ama una flor de la que nun existe ma un exemplar ente milhones & milhones de strelhæs, val cun miralæs pa sentise feliz". Dixo pante si: "La miæ flor anda pœr ende, ayures. Pero si l añu come la flor, pante si seriæ cumo si, bruscamente, todælæs strelhæs s'apagaren! & Esso nun ye intos importante!"

Nun fhoi a dizir mas nada. Punxo-se a tyoramicar de gølpe. Fhixzieræ-se ya de nœithe. Abandonaræ læs miæs fherramientæs. Nun mi daba mas de l mîou martielhu, de l mîou tornielhu, de la sede & de la muœrte. Habiæ, sobre una strelha, un planeta, el mîou, la Tierra, un principin pa consolar! Garrei-lu n cuœlho. You lu anhaba. Diziæ-y: "La flor que tu amæs nun sta n pelligro... Pintarei un betiyu a l tou añu... pintarei-ti una armadura pa la tuæ flor... You..." Nun sabiæ que mas dizir. Sentiæ-me per tarascu. Nun sabiæ cumo tyigar ta elhi, u m'axuntar cun elhi... Ye realmente misteriosu, el paìs de les lhàrimes.

VIII 

Aprehendì aìna a conhœcer meyor essa flor. Siempre habiæ quien fadiar. Siempre houbieren, nel planeta l principin, flores per cincielhæs, adornadæs d'una sola fhileira de pètalos, que nun ocupabæn mũîthu sitiu, & que nun fadiaben a nengun. Apaheciæn una mañana ente la herba & extingiæn-se de nœithe. Pero essa flor wañaræ una mañana de grana aportada nun se sabe d'unde, & l principin aguaitaræ de per cerca essa canhina que nun se paheciæ a læs otræs canhinæs. Podriæ tratase d'una nuœva specie de baobab. Solo que l parrotal deixou de spolhetar, & intamou biltar una flor. El principin que viæ como apaheciæ un brotu enorme, sabiæ que de hi saldriæ una apariçon millagrosa, pero la flor, amparada so l sou verde abelluw, nun acababa de preparase pa ser guapa: Seleccionaba cun procuru los sous colores. Vestiæ-se selemente, concasaba los sous pètalos un a un. Nun queriæ salir ingurriada cumo læs papøules.  Solo queriæ apahecer cun todu l candor de la suæ belheza. Eh ! Sì. Yera per coqueta! Polo tanto, el sou Tresnar misteriosu duraræ dìæs & dìæs. Ta q'una mañana, precisamente a l alborecer, se deixara ver.

& Elha, que trabayaræ cun tanta precision, dixo, abociando:

"Ah! Stou acabante spertar... Pido disculpes... Ando indagora toda spelurciada..."

El principin, intos, nun fhoi a continer la suæ amiraçon:

"Que guapa sohes!"

"Sì, non? respondîu dulcemente la flor. & Nacì a l in par que l sol..."

El principin catou consigo que nun yera per modesta, pero sì comovedora!

"Ye la hora, paheç-mi, de l almuœrçu," añidîu elha aìna, "serìæhes tan amable de pensar in min..."

& L principin, todu tracamundiau, fhoi catar una regadeira cun awa fresco & regou la flor.

Ansì aìna lu atormentou cun la suæ vanidà un pelin repunante. Por poner un casu, un dìæ fhalaba de los sous quatro scayos, & dixo-y a l principin:

"Ya puœden veni' los tigres cun læs suæs zarpæs!"

"Nun ha hi tigres nel mîou planeta," obietaræ l principin, "& arriendes los tigres nun comen herba."

"Nun sou una herba," respondîu la flor cun dulzura.

"Perdonai-me..."

"Nun temo los tigres, pero m'horrorizæn læs corrientes d'aire. Nun tendrìæhes un biombu?"

Horror de læs corrientes d'aire... que mala suœrte pa una planta, oservou l principin. Esta flor ye bien complicada...

"De nœithe ha hi que me mangar so un globu. Fhai mũîthu frìo unde stahes. Istallæsti-te mal. D'u vengo..."

Pero interrumpîu-se. Porque elha venieræ n fhorma de grana. Nun podiæ conhœcer outros mundos. Humilhada por deixase surprehender ideando una mentira tan inocente, tusîu duæs ou très vegadæs por fhazer sentir culpable a l principin:

"Essi biombu?..."

"Diba dir buscalu, solo que m'andabæs fhalando."

Intos elha fhorçou la tos pol amor de causay un pouco de remolriçon.

Ansì l principin, magar la bøna voluntà de l sou amor, duldaræ aìna d'elha. Tomaræ n serio pallabræs sin importancia & punxo-se per triste.

"Nun la teniæ q'ascuîthar," confesou-mi un dìæ, "nun fhai nunca falta ascuîtha' læs flores. Ha hi que læs mirar & læs arrespirar."

Fhønte nel excertu anterior.

12.2.23

El principin I (Saint-Exupéry)

Esti textu sta trascritu na version collateral (simplificada)

Audio

I

De la que teniæ ses anhos vi, una vegada, una manìfica pintura, n un lhibru sobre la selva inexplorada que se tyamaba Historiæs vividæs. Arrepresentaba una serpiente boa que se zampaba una fiera. Eiquì sta la copia la pintura:
Diziæ-se n lhibru: “Læs boæs muœrgæn la presa inteira, sin la maçcar. Lhœw nun son a movese & duœrmen los ses meses d'assimilaçon.”
Intos arreflexionei mũîtho sobre læs aventuræs de la selva & fhui a fhazer, cun un lhapiceiru de color, la mîou primer pintura. La miæ pintura nùmeru 1. Yera ansì:
Amosei la miæ opera-prima a los adultos & introgei-yos si la miæ pintura yos daba lherça.
retrucarun-mi: — por que nos diba dar lherça un gorru?
La miæ figura nun arrepresentaba un gorru. Arrepresentaba una boa que comiæ un elefante. Ansì que pintei l interior de la boa, a fin de que los adultos podieren comprehender. Siempre tienen falta d'explicaçones. La miæ pintura nùmeru 2 yera ansì:
Los adultos incamentarun-mi pa nun fhazer casu de læs pinturæs de boæs abiertæs ou piesllæs, & d'interessame mas pola gëografìa, pola historia, polæs mathemàticæs & pola gramàtica. Fhoi ansì cumo abandonei, cun ses anhos, una manìfica carreira de pintor. Ablucaræ-me l fracassu la miæ pintura nùmeru 1 & la miæ pintura nùmeru 2. Los adultos nunca nun comprehenden nada por elhos mesmos, & ye cafiante, pa los nenhos, habeyos dar siempres explicaçones.
Ansì que hoube de tirar pœr outra profesion & aprehendì a pilotar aviones. Volei un pouco ayures pœl mundo. & La gëografìa, da veræs, mũîtho mi valîu. Sabiæ stremar, a la primer wœyada, la Tsina d'Arizona. Ye bien ùtile si unu se pierde de nœithe. Tamien tuvi, nel trascursu de la miæ vida, a maça, contautos cun xhente serio a sgaya, Tengo vivido mũîtho ente adultos. Tengo-los visto de bien cerca. Nun mi fhixzo mũîtho por cambiar d'opinion.
Quando me cruzaba un que paheciæ un pouco lùcidu, experimentaba la reaçon a la pintura nùmeru 1 que siempre conservei. Queriæ saber si yera una persona comprehensiva. Sì q'ansì siempre mi respondiæ: “Ye un gorru”. Ansì que nun y tsarraba de boæs, nin de selvæs inexploradæs, nin de strelhæs. Poniæ-me a l sou altor. Fhalaba-y de bridge, de golf, de polìtica & de corbatæs. & L adultu contentaba-se bien por conhœcer un home cun tantu xacìu...

I

Ansì que vivì solu, sin nun haber cun quien tsarrar da veræs, ta que tuvi una averìa nel desiertu l Sahara ha ses anhos. Daquè frayaræ nel mîou motor. & A l nun tener cun migo nin mecànico, nin personæs de carga, punxi-me a probar si podiæ, todu solu, fhazer una reparaçon difìcile. Yera pante min una qüestion de vida ou muœrte. Mal a penæs teniæ de l awa potable pa oîtho horæs.
La primer nœithe dormì-me nel sable a mil milhæs de qualquiera tierra habitada. Staba mas xebrau de todo q'un nàufragu n un batel n medio l oceano. Ya vos podehes afigura' la surpresa miæ quando, n alboreciendo, una extraña vozina me sconsonhou. Diziæ:
— Por favor... pinta-mi un añu!
— Anda!
— Pinta-mi un añu...
Alcei-me da reo cumo si me cutier un rayu. Frotei-me bien los wœyos.
Arremelhei. & Vi un nenhin extraordinariu que m'oservaba atentamente. Esta ye la meyor semeya d'elhi que, mas tarde, fhui a fhazer. 
Magar que la miæ semeya, ye nidio, ye bien mènos prestosa que l modelo. Nun ye culpa miæ. disanimaræn-me a segir la miæ carreira cumo pintor los adultos, de la que teniæ ses anhos, & nun aprehendieræ a pintar mas nada que læs boæs abiertæs & læs boæs piesllæs.
Oservaba esta apariçon cun los wœyos per abiertos pola surprehesa. Nun scaheicer que m'atopaba a mil milhæs de qualquiera zona habitada. Sì q'ansì, el mîou homin nun paheciæ perdidu, nin muœrtu de canseu nin muœrtu de sede, nin muœrtu de lherça. Nun avultaba de dala maneira un nenhu perdidu n medio l desiertu, a mil milhæs de qualquiera zona habitada. Quando por fin fhui a fhalar, dixi-yi:
— Pero...que fhaes eiquì? 
& Volvîu a repetime intos, seliquino, cumo una cousa per seria:
— Por favor... pinta-mi un añu...
Quando l misterio ye enforma impresionante, nun s'ousa disobedecer. Por per asurdo que m'avultaræ, stando a mil milhæs de qualquiera zona habitada & n pelligro de muœrte, saquei de l bolsu una fhuœya papel & un bolìgrafo. Alcordei-me intos que studiaræ sobre todo gëografìa, historia, mathemàticæs & gramàtica & dixi-yi a l nenhu (pelin malhumorau) que nun sabiæ pintar. Respondîu-mi: — Nun dà mas. Pinta-mi un añu. — Cumo nunca pintaræ un añu arrefhixzi unu de los dous que you yera unicamente a fhazer.
& Quedei plasmau d'ascuîthar dizir a l homin:
— Non! Nun quiero un elefante dientro una boa.
Una boa ye per pelligrosa, & un elefante avulta mũîtho. Na miæ casa ye todo per pequenho. Tengo falta d'un añu. Pinta-mi un añu.
Intos, pintei-yi lu.
Mirou atentamente. spuœis: — Non, esti sta ya per malu. Fhai-mi outru —. Pintei. 
El mîou amigu sorrîu prestosamente, cun condescendencia — Nun lo ves... esso nun ye un añu, ye un maron. Tien cuœrnos... —  Intos refhixzi outra vez la figura: Pero refhugou-lu, cumo a los precedentes — Esti ye enforma vieyu. Quiero un añu que viva mũîthu tiempu. — Intos, faltando-mi la paciencia, cumo mi proviciæ cominçar a demonta'l motor, scarabayei esta figura:

& Spetei-yi: — Esta ye la caxa. L añu que quieres anda dientro. — Solo que quedei per surprehendidu viendo cumo se y illuminaba la cara de l mîou nenhu-xhuez:
— Ye exactamente cumo lo queriæ!
— Piensæs que y fhai falta mũîtha paçon a esti añu?
— Por?
—  Por ser per pequenho u vivo...
—  Seguramente valrà. Di-ti un añin.
Inclinou la cabeça scontra la figura
— Non tan pequenhu... Vîsti! Apigaciou...
& Fhoi ansì cumo conhœcì a l principin.

II

Tuvi falta de mũîthu tiempu pa comprehender d'unde veniæ. El principin, que mi fhaziæ mũîthæs preguntæs, paheciæ nunca nun ascuîtha' læs miæs. Son pallabræs pronunciadæs por casualidà que, pouco a pouco, arrevelarun-mi todo. Ansì, quando vîu la primer vez el mîou avion (nun pintarei l mîou avion, ye enforma complicaho pa min), introgou-mi:
— Que ye essa cousa d'a ende?
— Nun ye una cousa. Vuœla. Ye un avion. Ye l mîou avion.
& Sentiæ-me orgulhosu de contay que you volaba. Intos elhi exclamou:
—  Como! de l cielo!
 Sì, dixi, modestamente.
—  Ah ! que prestoso!...
El principin eithou un spañidu per guapu de risa que m'irritou mũîtho. Prestariæ-mi que se tomaren læs miæs disgraciæs seriamente. Spuœis añidîu:
— Intos, tu vienes tamien de l cielo! De que planeta yes tu?
De smeno vi una lhuzina, nel mysterio de la suæ presencia & introgei bruscamente:
—Vienes intos d'outru planeta?
Pero nun mi respondîu. Negou cun la cabeça sele mirando a l mîou avion:
—Ye verdà que, txubidu n esso, nun puœdes venir de per lhøñe...
& Afhondou-se n un suœñu que durou muîtho. Spuœis, sacando l mîou añu de l sou bolsu, caltriou na contemplaçon de l sou thesouro.
Podehes afiguravos q’intrigau you andaba por essa semiconfidencia sobre “los outros planetas”. Puxei intos por saber mas:
— D'onde vienes, homin? U anda l tou lhar? Onde quieres lheva'l mîou añu?
Respondîu-mi tres un silencio meditativo:
— Lo que sta bien de la caxa que mi dîsti ye que y valrà de nœithe de casa.
— Claro! & si yes bønu, darei-ti tamien una soga pa que lu amarres de dìæ. & Un bàrganu.
La proposiçon pahecîu tsocay a l principin:
— Amarra-lu? Que idea mas rara!
— Ye que si nun lu amarræs, dirà ayures & perderà-se.
& L mîou amigu tuvo un spañidu de risa nuœvu:
— Pero onde quieres que vaiga!
— Ayures. Dreitho n frente d'elhi.
Intos el principin arremarcou seriamente:
— Nun dà mas, ye per pequenhu, el planeta!
&, cun un pouco de senhalrdà, quiçabes, adicionou:
—Dreitho n frente d'elhi nun se puœde dir per lhøñe...
El principin sobre l asteroide B 612.
III

Ansì aprehendì una segunda cousa per importante: que l sou planeta de procedencia mal a penæs yera mas grande q'una casa!
Esso nun podiæ surprehendeme mũîtho. You sabiæ bien q'arriendæs de los grandes planetas cumo la Tierra, Xhùpiter, Marte & Venus, a los que yos dîmus nomes, ha hi centenæs d'outros q'alquando son tan pequenhos que ye per difìcile acollumbralos a l telescopio. Quando un astrònomo discubre un d'elhos, dà-y por nome un nùmeru. Tyama-lu, pongamus por casu: "l asteroide 325".

Tengo seriæs razones pa creyer que l planeta d'unde veniæ l principin yera l asteroide B 612.
Esti asteroide solo s'avistou una vegada cul telescopio, el 1909, por un astrònomo turcu.

Fixzo una gran demonstraçon de la suæ ayalga n un congressu internacional d'astronomìa. Solo que nun houbo quien lu creyer pola roupa que lhevaba. Yera ansì. Por suœrte pa la reputaçon de l asteroide B 612, un ditador turcu impuso a l sou puœblo, so pena muœrte, vestise a la maneira europea. L astrònomo repitîu la suæ demonstraçon el 1920, afhatau per elegante. & Esta vegada todu l mundo stuvo a comuña cun sigo.

Fhønte

8.2.23

El peixe na botelha III

 


"À vòs outros!"

Quando lu vîmus, l home acenhou cun los sous prismàticos.

Apelhidou de bøn humor.

Tyorei, cun una poceña de sperança.

"Polo que sou a ver d'eiquì, nun paheç bøno!"

Introgei, sparabanando a l redor.

Sì q'ansì vòs sohes mal a penæs el segundu grupin que tengo visto wœy passar! El primeiru tyigou ta l final de la caye & baltou accidentalmente n cielo!” Fixzo una pausa & añidîu: "Stamus condenahos a morrer!"

"& Vòs? Nun vaî tratar de tyigar ta l centro?"

Queridu rapaz, apelhidou l home "lhevo viviendo eiquì la vida inteira! Que you sabia, sou l unica xhente que vivenciou tanto la construçon cumo la baltada d'esta caye! Que mi vas contar a min?"

El segundu dìæ de la nuœssa travessìa, vîmus xhente fherido n teithu tras feniestræs, cutiendo næs cortinæs & implorando cun læs manœs scontra l crystal.

El tercer dìæ, vîmus sàbanæs anodiadæs ente elhæs gindando n una feniestra saliente, u daquien fhueræ buscar tierra firme.

El quartu dìæ l mîou coraçon fhundîu-se-mi de l peithu ta la barriga, porque læs horæs & los minutos tyovierun nel universo & nos movìæmus tan lento, & por extrañate tanto, & por resultar sin xacìu todælæs speculaçones ordinariæs & insòlitæs sobre la catàstrophe. Txubieræmus a la parte inferior de l pønte, q'hagora gindaba so l rîo. La calçada baltaræ, sì q'ansì la cadarma de fhierro staba intata & parte de læs lhàbanæs de mazacote indagora gindabæn de los pegolhos. & Lo que vien hagora: l awa indagora staba ende. Fluyendo cumo plombo lìquido scontra l teitho de la superficie de la Tierra, riendo-se a la cara de læs lheys de la fìsica. Ende & aquende u la superficie apandaba, tyoviæ, una suave cortina de borrina flutuante, cumo si la propria superficie de l awa fhuer sobre lo que daba vuœltæs la gravidà.

Porque nun balta l rîo?” Introgou Fiep.

You queriæ dizir daquè - paheç-mi que la Tierra staba fharta de nòs- sì q'ansì primeiro que you podier responder a Fiep baltou-la una snala-delta, que zumbaba pente la cuændia ente l rîo & la pønte a una velocidà extraordinaria. Impulsivamente, garrei-la pœla motsila primeiro q'elha & Blub podieren caer de la pønte. L aviador glrayou, daba vuœltæs pœl spacio aereo so nòs & hagora veniæ volando scontra nòs pœla frente. Pœr un intrin pahecîu dir a strelhase scontra la pønte, sì q'ansì nel ùltimu segundu tirou de l morru pa riba, que provocou que l delta diminuyer impulsu & perdier sustentaçon, precisamente sobre la parte inferior de la pønte. Pousou cun un tropieçu tarascu & aparou cun la snala & todo. "Brigada de rescate, a sou servicio," dixo l piloto. "Muyeres & nenhos primeiro, por favor"

"Fhoi... spectacular,’ dixi gagu.

"Graciæs, graciæs" dixo l home, ente que se soltaba de l sou apparatu. Servicio l conceyo. Única maneira d'apañar a los sobrevivientes & lhevalos a los centros d'evacuaçon”.

"Ha hi centros d'evacuaçon?" introgei incrèdulu.

Nel sòtanu de la casa l conceyo.

"& L conceyo teniæ essa... cousa voladora?"

"très" sorrîu l piloto. "Indagora nun vîu los collegas volar? Talvez indagora nun tuvieræn n esta parte de la vilha.” Elhi s'arrodiyou de lantre de Fiep & garrou-y la mano. "Intos, rapazona. prestariæ-ti fhazer una excursionina n avion?" Mirou elhi pa min. "Disculpæs, nenhos primeiro. Protocollo. Vengo por vòs mas tarde."

Fiep mirou inexpressivamente de l aviador pa min. Daquè de la suæ mirada alarmou-me. Daquè nun quadraba.

"Nun ye pelligroso?" introgei, mas que nada por ganhar tiempu.

La thèrmica vaî caltenete acordada”, dixo l aviador, alçando-se, passando la mano pœl costin de Fiep. “Aire calliente tira pa riba, acuei? Hagora que la mierda toda sta cabeça a baxo, ye todo tèrmico. Broza que balta ye lo que nun t'apeteç.”

"& Intos unde pousæs?"

"Pøntes, abelluws, veiros cun pœrtæs de carga... quantos si mas læs carbæs funcionæn, pero intos matæs la delta."

"Pero quiero dizir, na casa l conceyo..."

"Meca, mira esso!" dixo l aviador, torciendo scontra l rîo, que corriæ massivamente pœr riba læs nuœssæs cabeçæs. "Paheç magïa." Quitaræ elhi l arnes & andaba pa snudase indagora mas, cumo se pretendier proba' l awa. De smeno catei cun migo. Nun habiæ centro d'evacuaçon, nin servicio municipal de salvamento, nin protocollo. L home yera una ave de rapinha. Arrondiou cumo un fherrutsu quando aguaita la presa. Elhi habiæ snalar cun Fiep, & you habiæ sperar, & ningunu nun habiæ volver.

De calçones, el piloto començou a scala' la strutura de fhierro que corriæ a lo lhargo l cai de pønte ta l rîo.

Fhønte næs publicaçones anteriores.

Esti textu sta scritu na version simplificada.


4.2.23

Ãpuntes de zoonymia 4 (Curuxæs)

Curuxon (Bubo bubo)
Curuxu (Strix aluco)
Tubeca (Asio otus)
Curuxa marinhana (Asio flammeus)
Miagon (Athene noctua)
Curuxa (Tyto alba)
Curuxin (Otus scops)