23.5.18

Krabat (Intamu)

El molin de Koselbruch
Onze & un maistru

Fhoi ente Anhu Nuœvu & Reys. Krabat, un rapaz de catorze anhos, axhuntaræ fhuœrçæs cun outros dous mèndigos wendos, & magar que La Suæ Illustre GraciaL Eleitor de Saxonia, prohibieræ mendigar & vagabundar pœl sou alfoz, so pena, (sì q'ansì los xhuizes & outros funccionarios afortunadamente nun lu tomaræn abondo n serio), martsabæn de lhogar a lhogar cumo Reys Magos pœl territorio de Hoyerswerda: coronæs de paya n riba læs gorræs yeræn læs coronæs reales; & un d’ente elhos, el gayoleiru Lobosch de Maukendorf, fhaziæ de Rey Mouru & intafharraba-se de sarrio todælæs mañanes. Lhevaba-yos cun proua la strelha de Bethlehem, que Krabat tyantaræ n un palu, & a l intrar n una quintana, mangarun a Lobosch a l medio & cantabæn: "Hosanna, fhiyu de David!" Krabat mov los morros in silencio por stase-y camudando la voz, non obstante læs outræs altezæs cantabæn mas fhuœrte, equillibrando-se outra vegada.

Mũîthos fhazendeiros corabæn un gotsu pœl Anhu Nuœvu, apresentabæn a los Reys d’Oriente mũîthæs salsitsæs & toucin. Ayuræs habiæ hi maçanes, nuœzes & nisos, da quando pan de miel & bolhos d’unto, marañuœlu d’anis & strelhæs de canela. "L anhu cominçou bien", dixo Lobosch na tarde l tercer dìæ. "Esso ha continuar ta San Sylvestre!" Intos læs outræs duæs mayestahes assentierun & suspirarun: "Por nós outros bien, stamus a comuña!"

La nœithe lhœw, passarun-la na frawa de Petershain, nel celheiru, u Krabat tuvo essi ralru suœñu pœr primer vez. Onze cuœrvos pousabæn n un arruw mirando-lu. Vîu que habiæ un spacio a l cabu maniegu l arruw. Intos ascuîthou una voz. La voz sonaba rouca, paheciæ amiyar de l aire, de lhøñe, & appelhidaba-lu pol nome. Elhi nun ousaba arresponder. "Krabat!", Glrayaba una segunda vegada — & una terceira: "Krabat!" Intos la voz dixo: "Ven pa l molin de Schwarzkollm, nun ti venrà mal!" De puœis los cuœrvos devolarun de l arruw & reburdiarun: "Obedeç la voz de l Maistru, obedeç-la!"

Krabat accordou d’esso. "Læs cousæs todæs xhuntæs q'unu ye a soñar!" pensou, arroldou pa l outru cantu la cama & dormîu outra vez. El dìæ de puœis fhoi cun los sous compañeiros, & quando los cuœrvos y venierun a la mente, rîu, sì q'ansì la nœithe de puœis el suœñu repitîu-se. Outra vez la voz lu tyamou pol nome, & da nuœvo los cuœrvos glrayabæn: “Obedeç-la! Lo que y fhixzo pensar a Krabat. El dìæ de puœis, introgou-y a l pousadeiru unde passaræ la nœithe si elhi conhociæ una vilha tyamada Schwarzkollm ou daquè que se y pahecieræ.
"Schwarzkollm.", Cavilou. "Sì, ho — na mata de Hoyerswerda na strada camin de Leippe: ha hi un vilharin, q'ansì se tyama."
La vez lhœw, passarun la nœithe los Très Reys in Groß-Partwitz. Ende tamien Krabat soñariæ cun cuœrvos & cun la voz que paheciæ salir de l aire; & todo colou da fheitho cumo colaræ la primer & la segunda vez. Intos decidîu segi’ la voz. De mañana, quando los compañeiros indagora dormiæn, deixou l celheiru. A la puœrtæ la pousada dîou cun la servienta que diba a la fhonte. "Dà-yos recuœrdos", dixo, "Tengo martsar."

De sitiu n sitiu, Krabat andaba introgando-se, el cutu mangaba-y fharrapos de nieve na cara, a cada poucos passos habiæ aparar & insuga’ los wœyos. Na mata de Hoyerswerda perdîu-se, vagarun-y duæs horæs inteiræs t'atopar outra vegada Leippe, de maneira que mal aportou a la meta ya bien de tarde. Schwarzkollm yera un vilhar cumo los outros vilharæs de los urziales: casæs & celheiros in fhileira lharga a intrambæs veiræs de la caleya, cun mũîtha nieve; columnæs de fhumo nos teithos, pilæs de cuîtho fhumegante, wœis berrando, curìos, la recielha patinando glrayando cun mũîthu barulhu.

Krabat andaba sin suœrte a la geta d'un molin. A un vieyu que cargaba cun un borron de broça txubiendo pœla caleya, introgou-y:

"Nós nun tenemus un molin nel lhogar", respondîu.
"& Nel alfoz?"
El vieyu ãpuntou cul dedu gurdu pœr riba l costin. "In Koselbruch, a lo fhondeiro, cabo Læs Awæs Negres, ha hi un. Sì q'ansì…” & calhou cumo si anduvier fhalando de mas. Krabat agradecîu-y la informaçon & martsou pœla direcçon que l vieyu y indicaræ.
De puœis dalgunos passos, tirarun-y de la manga; Quando intornou la vista, yera l home la broça:
— “Que fhoi?”
El vieyu aveirou-se-y & dixo-y cun un sparaban anxiosu: "Quiero avisate, rapaz. Evita Koselbruch & l Molin de Læs Awæs Negræs, ende nun ha hi nada bøno."

Krabat hesitou un momento, lhœw deixou a l vieyu & salîu orientando-se a l lhogar. Aìna atapecîu, punxo precauçon pa nun se perder, cousa que lu acoraba. A l intorna' la cabeça, vîu lhuzes brilhando d'unde veniæ: una eiquì, una ende…
& Nun serìa mas sabio dar media vuœlta?” "Oh, non," reburdiou Krabat alçando la cabeça. "Sou un nenhin pequenhu? Nun costa nada dir mirar."

Krabat ãpalpaba la mata cumo un ciegu na borrina, & intos dîou cun una clareira. a l preparase pa salir de so l viescu, abrierun-se læs nublres, & la lhuna apahecîu, bañou-se de smeno todo n lhuz frìo.
Hagora Krabat staba viendo l molin, ende cincaba n frente d'elhi, cobiertu de nieve, scuru, minaçante, un animal poderosu & malu q'aguaita la presa:
"Nun ha hi quien mi star mandando dir", pensou Krabat. Intos garrou una pata cuniyu, preparou-se & deixou læs tinieblræs de la mata pol abertal.
Cun valor, fhoi ta l molin, atopou la puœrtæ principal pesllada & picou, picou una vez, picou duæs vezes: nun se movîu nada n dientro. Dal perru lhadrou, dala scaleira rintsou, dala tyave sonou — nada.
Krabat picou una tercer vez ta mancase los tucos.
Todo tornou a l silencio n molin. Lhœw probotrancada,u calcando pa baxo la maniya la puœrtæ: fhoi a abrila, nun staba introu n corredor.
Recibîu-lu un silencio sepulcral & n profunda scuridà. Na parte traseira, sì q'ansì, a l cabu l corredor, habiæ daquè ansì cumo lhuz flrouxa. La candor d’una candor: "U haiga lhuz, habrà xhente", dixo pante si Krabat. cun los braços sporridos, indagora teniæ palpitaçones. La lhuz caltriou, vîu-la aveirase-y pente un vacu na puœrtæ que torgaba l passu pœr tras.
Garrou & patuscando colou pœl vacu & mirou pœr elhi.
La suæ mirada dîou n un quartu nigru que s'illuminaba por una ùnica candela. La candela staba arroxada. Staba apigada n una calveira na mesa q'occupaba l medio l quartu. Tras la mesa sentaba un home voluminosu, vestidu de negro, per pàllidu de cara, cumo si andare cobiertu de cal; un partse nigru cobriæ-y el sou wœyu manzorgu. De cara, na mesa, habiæ un lhibru gurdu de tapæs de cøuro gindando d’una cadena.
Hagora alçaba la cabeça & miraba como si tuvier visto a Krabat pente l vanu la puœrtæ. La mirada atravesou a l rapaz de la canhada a la pierna.
Los wœyos intamarun-y pruyir & tyorar, la figura n quartu tornou-se borrosa, & Krabat arrefregaba los wœyos catando cun sigo cumo una mano xhelada se y pousaba n riba l costin dende tras, sentiendo l frìo pente la saya & la camisa. a l in par ascuîthou daquien cun voz rouca dizir in wendo:
"Ende andæs!"
Krabat respigou-se, conhocîu la voz. Quando s’intornou, teniæ a l home de lantre — l home cul partse n wœyu.
Como tyigaræ eiquì de smeno? L home teniæ una candela na mano & sele mirou pa Krabat, lhœw sporrîu l caçu pa lantre & dixo: "You sou l maistru eiquì, podiæs se’l mîou apprehendiz, fhai-mi falta un, prestariæ-ti, acuei?" “Prestaba-mi, claro”. La suæ voz sonaba extraña, cumo si nun fhuer de sou.
"& Que ye lo que you t’habriæ d’apprehender? El Moler, ou tamien todo l outro?" — quixho sabe’l Maistru.
"L outro tamien”, dixo-y Krabat.
Intos el molineiru offrecîu-y la manzorga.
"Dà-y!”
Nel aquel de dase læs manos, houbo un streldu na casa, paheciæ venir de lo fhondeiro de la tierra. El soyau sutrumîu-se, læs paredæs cominçarun a cimblrar, læs vigæs & los postes arretemblarun. Krabat glrayaba, queriæ scapar: lhøñe, lhøñe d’ende! — solo que l Maistru y torgaba l camin. "El molin!" appelhidou, cun læs manos imbuçadæs. "Hagora volvi moler!"
El Maistru fhixzo seña de que Krabat podiæ venir. In sin dizir pallabra, dîou-y lhuz a l nenhu pœr riba læs pindiæs scaleiræs de madeira ta l sobrau, u los molineiros teniæn el sou quartu dormir. A la lhuz la candela, Krabat reconhocîu un camastru cun dolze piesinos cun sacos de paya, ses a una veira l corredor, ses a la outra. Cabo cada un, un alrmarin & una tayuœla de madeira de picea, cobertores que s'ingurriabæn nos sacos de paya, delhæs tayuœlinæs maçapiladæs nel corredor, camisæs & coxinos a los pies ende & aquende. a l pahecer, los molineiros salieræn curriendo de læs camæs, a trabayar, un sitiu solu pa dormir remaneciæ n sin tocar, el Maistru indicou l fhatu roupa a l cabu los pies. "Læs tuæs cousæs!" Intos intorniou-se & martsou cun la lhuz, & Krabat quedou solu na scuridà & seliquino intamou quitase la roupa. In quitando l gorru de la cabeça, tocou la corona de paya cun la punta los dedos: "Oh, claro, precisamente a hieri fhueræn los Reys — que lhøñe y quedaba aquelho ya tras sigo.
El soyau tamien se fhixzo echo l streldu & l Solmenar de l molin. Suœrte pa l rapaz q'houbo baltar de cansu. Mal se tirou nel sou sacu paya, ya quedaræ dormidu. 

Cumo un totsu dorm, dorm & dorm — ta q'una rayada de lhuz lu acordou. Krabat sentou & xhelou, onze figuræs blrancæs apararun cabo la cama, mirando-lu a la lhuz d’un candil de l celheiru: onze figuræs blrancæs cun caræs blrancæs & manœs blrans. El rapaz introgou anxiosamente:- "Quien sohes?" — introgou l rapaz lherçosu.
— “Lo que tu tamien seras aìna", — dîou-y una de læs phantasmæs por respuœsta.
—"Sì q'ansì nun ti fhairemus nada". — añidîu una segunda. "Somus los molineiros ende."
— "Onze sohes vós outros?"
— "Yes el dolze. Como te tyamæs?"
— "Krabat. & Tu?"
—"Sì q'ansì nun ti fhairemus nada". — añidîu una segunda. "Somus los molineiros ende."
— "Onze sohes vós outros?"
— "Yes el dolze. Como te tyamæs?"
— "Krabat. & Tu?"
"You sou Tonda, el mas vieyu. Esti ye Michal, esti Merten, esti Juro. . ." 
Tonda mentou la riestra de todos elhos cun los nomes; lhœw dixo-y que yera abondo pœr wœy. "Volvi a dormir, Krabat, indagora tenras falta de fhuœrça n esti molin." Los molineiros txubierun a los sous camastros, el cabeiru apagou l candil — bøna nœithe, & ya roucabæn.

Almorçando axhuntarun-se n quartu los servientes. Sentarun-se los dolze arrodiando una mesa madeira lharga, habiæ una potada fharinhæs d'alcacer, comiæn da quatro de cada scudielha. Krabat teniæ fhame, arramplou cun læs fharrapæs cumo una raposa n una curripa. El xhantar & la cena complrierun cun lo que l almuœrçu anticipara, & prestou-y.

Tonda, el mas vieyu, yera un rapaz guapu, de pœlo trupo & gris cumo l xhelo; solo que malamente paheciæ tener indagora trenta anhos, pola cara. Disprendiæ-se de Tonda una gran seriedà, mas precisamente: de los sous wœyos. Krabat infhoutou-se n elhi de magar el primer dìæ; la suæ patsorra & la maneira amigable n que lu trataba lu ganhara: "Spero nun te tener assustaho por de mas esta nœithe", indicou-y Tonda a l rapaz: "Non excessivamente", dixo Krabat. a l ve’ læs phantasmæs a la lhuz de l dìæ, arreparou n que yeren rapazos cumo outros mil mas. Los onze fhalabæn wendo & yeræn daquè anhos mas vieyos que Krabat.

Quando lu mirarun, nun fhoi sin piedà, cumo elhi pensou pahecey. Surprehendîu-se, cun todo nun pensou mas n elho. Lo que sì y fhexzieræ pensar yera la roupa q'alcontraræ a l cabu la cama: fhelpeyos de roupa, sì q'ansì quedabæn-y a l cuœrpu cumo si se tuvieren fheitho pa elhi. Introgou-yos a los rapazos d’onde sacaræn aquelho & a quien y pertinecieræ primeiro, solo que n fhaziendo la intruga, los molineiros deixarun balta' læs coyares fhundiendo-se næs fharinhæs & mirarun-lu cun tristura:
"Dixi dalguna fatada?” introgou Krabat.
— "N’home non,” dixo Tonda, “Læs tuæs cousæs... Son de l tou predecessor."
— "&?" Quixho Krabat saber. "Por que nun sta ya?Terminou læs pràcticæs?"
— "Sì, tien-læs ... — acabadæs", dixo Tonda.
— "N’home non,” dixo Tonda, “Læs tuæs cousæs... Son de l tou predecessor."
— "&?" Quixho Krabat saber. "Por que nun sta ya?Terminou læs pràcticæs?"
— "Sì, tien-læs ... — acabadæs", dixo Tonda.
La puœrtæ intornou-se n essi mesmu intre. El Maistru introu, intsipou-se, los molineiros amusgarun. "Nun tsarrar!", dixo, & mirando a Krabat cun un wœyu solu, aggregou cun dureza: "Quien mũîtho intruga, mũîtho yerra. — Repiti!”
Krabat tatexou: "Quien mũîtho intruga, mũîtho yerra...”

16.5.18

La Lhoba (Giovanni Verga)


 

Audio Døuro

Audio

Yera alta, magra, teniæ sì q’ansì un peithu firme & vigorosu de prieta — & esso que ya nun yera una moça — yera pàllida cumo si siempre tuvier in riba la malaria, & n aquelha pallidez, dous wœyos bien grandes & beiços vermeyos frescos & colorrosa, que te comiæn. Nel lhogar tyamabæn-la la Lhoba, por nun andar nunca satisfeitha — de nada. Læs muyeres presignabæn-se n viendo-la passar, sola cumo una perraca, cun aquel andar vagarientu & suspeithosu de lhoba afhamiada; zafaba-se elha de los sous fhiyos & maridos n un Atsisgar de wœyu, cun los sous beiços vermeyos, & mangaba-los pœr tras la saya solo por arremelhalos cun aquelhos wœyos satànicos, magar que stuvieren cabo l altar de Santa Agripina. Felizmente, La Lhoba nunca veniæ a la eglresia, nin pœr Pascua, nin pœr adviento, nin por ascuîthar missa, nin por confessase — Padre Angiolino de Santa Marìa de Xhesus, un verdadeiru siervu de Dîous, perdiera l alma por elha.

Maricchia, probina, bøna & decente rapaza, tyoraba a læs ascondidielhæs, por ser fhiya de la Lhoba, & nun habriæ quien la dir cortexhar pa muyer magar que tuvier bien de cousæs bønæs d’enser, & la suæ bøna tierra a l sol, cumo qualquiera outra rapaza l vilhar.

Elho fhoi que la Lhoba se prendîu d’un home muçu & curiosu, q’arretornaræ de l exèrcitu, & andaba a la herba cun elha a læs tyousæs de l notariu; dizir lo que se diz prendase, sentir queima’ læs carnæs so la pana l corpiñu, & probar, arremelhando nos wœyos d’elhi, la sede que se tien næs horæs callientes de xhuno, no fhondeiro la tyaneira. Cun todo & cun elho, elhi segiæ segando tranquillu, cun læs narizes in cuœlmu, & diziæ-y:

— Que ye lo que tenehes, tìa Pina? —

Næs senræs immensæs, u mal restalhaba a penæs el Volar de los grilhos, quando l sol cutiæ a picu, la Lhoba mangaba cuœlmu n cuœlmu, & feixe n feixe, in sin cansar nunca, in sin s’alçar un intrin na vida, in sin aveira’ los beiços a l garrafon, solo por andar siempres a los calcaños de Nanni, que segaba & segaba, & da quando y introgaba:

— Que ye lo que querehes, tìa Pina? —

Una nœithe contou-y-lo, ente tanto los homes pigaçabæn nel eiru, cansos pola lharga xheira, & los perros lhadrabæn pœlæs vastæs senræs negræs:

— Quiero-te! Yes guapu cumo l sol & dulce cumo l miel. Quiero-te!

— “& You quiero a la vuœssa fhiya, que ye moça vieya”, retrucou-y Nanni, riendo.

La Lhoba lhevou læs manœs a l pelo, tascando læs vidayæs in sin dizir una pallabra & martsou; nun apahecîu mas pœl eiru. Sí q’ansì n outhubre vîu a Nanni, de la que mayabæn la oliva, por trabayar elhi cabo casa d’elha, & l Rintsar de l lhagar nun la deixaba dormir de nœithe.

— Apaña l sacu læs olivæs,– dixo-y a la fhiyina, — & ven –.

Nanni imburriaba læs olivæs cun la pala so l molin & glrayaba: — So! — por nun apara’ la mula.

— Quieres a la miæ fhiya Maricchia? introgou-y la tìa Pina.

— Que y dahes a la vuœssa fhiya Maricchia? Nanni respondîu.

— Tien læs cousæs de sou paî, & tamien y dou la casa miæ; valrà deixami un requeixu na cozina, por eguavos un catre cun sfhoyaça.

— Si ansì fhuer podremus fhalar d’esso n adviento — dixo Nanni.

Nanni andaba todu untau & sudau de l azaite & læs olivæs puœstæs a dieldar, & Maricchia nun lu queriæ nin cun pactu dalu; solo que la maî agarrou-la pælos pelos, cabo l lhar, & dixo-y apretando los dientes:

— “Si nun lu pilhæs, mato-te!

La Lhoba andaba quasj que mala, & la xhente andaba diziendo que, n avieyando l diaño fhai-se freiru. Ya nun andaba p’acà & p’alhà, ya nun se mangaba a la puœrtæ, cun aquelhos wœyos bravos. El sou xhenru, quando elha y los tyantaba a la cara, aquelhos wœyos, mangaba-se a rir & sacaba l vestidin de la Madonna por presignase. Maricchia andaba n casa por dayos de mamar a los fhiyos, & la maî andaba a la staya, trabayando cun los homes, ansì cumo un home, binando, cavando, gubernando los bitsos, fradando læs parræs, cul Griegu & l Lhevante de xhenheiro, ou l Scirocco d’agosto, quando los mulos deixabæn la cabeça baltiar scolingando, & los homes dormiæn cul lhumbu scontra la muria a visiego. N aquelha hora ente l Atapecer & la nona, quando nun caleya muyer bøna, la tìa Pina yera la ùnica alma viva que yera a vese andurriando pælæs senræs, pœr riba læs piedræs in fhœw de læs caleyæs, pente la poxa enxuîtha de læs senræs immensæs que se perdiæn na calina, lhøñe lhøñe, scontra l Etna borrinosu, u l cielo pesaba nel horizonte. “Acuœrda cun tigo!” dixo la Lhoba a Nanni, que dormiæ n fhuœxhu, cabo la sebe fhosca, cun la cabeça nos braços.

— Acuœrda cun tigo, que ti trouxi vino pa templa’ la cerviz.

Nanni abrîu los wœyos intontecidos, ente la velea & l pigaçu, atopando-se-la de lantre de pie, pàllida, cul caldar prepotente, & wœyos negros cumo l carbon, & sporrîu a tientæs læs manœs.

— Non! nun sal muyer bøna na hora ente l Atapecer & la nona! — solhuçaba Nanni, sviando la cara scontra la herba seco de l fhuœxhu, bien fhondo bien fhondo, cun læs uñœs nel pelo.

— Martsai! martsai! nun venir mas a l eiru! —

Elha martsaba da fheitho, la Lhoba, volviendo amarra’ læs trinçæs soberbiæs, arremelhando de cara los sous passos na poxa calliente, cun los wœyos negros cumo l carbon.

Cun todo tornou a l eiru outræs vezes, & Nanni nun y dixo nada. Quando y vagaba venir, na hora ente l atapecer & nona, elhi diba sperala a lo cimeiro de la caleya blranca & erma, cul sudor na tiesta; de puœis, mangaba læs manœs nel pelo & repetiæ-y todælæs vezes:

— Martsai! martsai! Nun volver mas pa l eiru! —

Maricchia tyoraba nœithe & dìæ, & a la maî tyantaba-y na cara los wœyos incesos de lhàrimæs & zelos, cumo una lhobata elha mesma, a l vela tornando de læs senræs pàllida & muda cada vegada.

— Bederre! diziæ-y. — Maî bederre.

— Calha!

— Lhadrona! lhadrona! Direi a l Brigadiere, direi!

— Ve-te!

& Fhoi ende da veres, cun los fhiyos in cuœlho, in sin temer nada, & n sin se y scapar una lhàrima, cumo una lhouca, por amar hagora elha mesma aquel sposu que y dieran a la fhuœrça, sudosu & untau de læs olivæs puœstæs a dieldar.

El Brigadiere fhixzo tyamar a Nanni; minaçou-lu ta cun la galeira & la fhorca. Nanni mangou-se-y a solhuçar & a tirase de l pelo; nun negou nada, nun tratou de exculpase.

— Ye la temptaçon! Ye la temptaçon l Infierno! — Tirou-se a los pies de l Brigadiere supplicando-y mandalu n galeira.

— Por caridà, senhor Brigadiere, sacai-me a fhuœra d’esti infierno! Fhazèi-me matar, mandai-me n prision! nun mi la deixar ver mas, nunca! nunca!

— Non! — contestou la Lhoba a l Brigadiere –– reservei un requeixu na cozina pa dormir ende, quando y di la miæ casa de dote. La casa ye miæ; nun quiero martsar.

Pouco de puœis Nanni lhevou una couç in peithu de la mula, & houbo morrer; sì q’ansì l cura negou-se a trahey el Señor si la Lhoba nun saliæ de casa. La Lhoba martsou & intos el sou xhenru fhoi a preparase pa martsar cumo un bøn christianu tamien; confessou & comulgou cun talæs siñales de repentimiento & contriçon que todolos vizinos & curiosos tyorabæn cabo la cama l moribundu. & Fhuer-y meyor morrer n aquel dìæ, inantea de torna’l diaño a temptalu & a intray n alma & n cuœrpu quando guarîu. — Deixai-me n paz! — diziæ-y a la Lhoba

— Pol amor de Dîous, deixai-me n paz! Vi la muœrte cun los wœyos! La probe Maricchia nun fhai nada ma desperase. Hagora todu l lhogar lo sabe! Quando nun vos veo ye meyor pa vòs & pa min … —

& Quexhiera arrancase los wœyos por nun ver aquelhos de la Lhoba, que quando se mitiæn nos d’elhi fhaziæn-y perde’ l alma & l cuœrpu. Nun sabiæ ya que mas fhaer por zafase de la fheithiceirìa. Pagou missæs a læs almæs de l Purgatorio & fhoi pedir sofhitu a l cura & a l Brigadiere. Pœr Pascua fhoi confessase, & fhixzo publicamente ses palmos de lhingua arrastrada pœlæs piedræs de l parvis de cara a la eglresia, por penitencia — & lhœw, a l torna’ la Lhoba temptalu:

— Ascuîthai! — dixo-y — nun venir mas a l eiru, que si tornahes por min, cumo que Dîous ye cierto, que vos mato!

— Mata-me, — contestou-y la Lhoba, — que nun mi dà mas!; sin ti nun quiero star –.

& N la viendo de lhøñe, in medio læs sementeræs verdes, deixou de bina’ læs parræs, & fhoi saca’l azau de la lhameira. La Lhoba vîu-lu venir, pàllidu & alhouriando, cul azau brilhando a l sol, & nun arreculou nin un passu solu, nin baxou los wœyos, continuou andando-y a la scontra, cun læs manœs intyenæs de ramos de papoulæs roxæs & comiendo-se-lu cun los wœyos negros.

Ah! maldita la vuœssa alma! –reburdiou Nanni.

Fhønte



2.5.18

Delhæs de poesìæs pa l mes de mayo

Rosa de mayo

(Alda Merini)

Fhixzo-se l alborada

arrecendor de rosæs.

Rosa de mayo,

priesa na muria vetusta;

semeya de vida

gastada por escarnios de l tiempu.

tapete de pètalos blrancos

pœr riba de la calçada de dulces primaveræs.

Ente los cìtricos blrancos de flores,

mano na mano de paî,

appreta, appreta

a la tyamada l coraçon de maî

anxiosa, protectora.

Tornaran-se los fruîtos copiosos,

animaran læs mesæs repletæs

ente los amigos de l allegrìa,

svanecidos nos regeiros

de l inganhu mas sanu.

Alhende, trespassando la sebe,

acollumbra' læs parræs templradæs polos anhos;

outra vegada offrecen retuœyu nuœvu,

fhuœyæs nuœvæs, tienræs & indefensæs,

a l soplru l aire.

 

Mayo

(Giorgio Caproni)

Cul bon tiempu de mayo læs spertinæs

aprovecen; & l arrecendor de fhieno

que la strada, pœr baxo, scaleç de tyeno

lhuz de lhuna, los allegres cantares

de risæs & taviernæs distantes

de moços cun amor, a un sereno

spacio abren puœrtæs & peithu. Ameno

mes de mayo! & cumo les ratses

callientes de la herba acuœrden los prahos

prestosos de claror, a les brioses

orales de tou, pœr riba los rostros illuminahos

outra vez, una sperança de grandiosæs

nœithæs mas humanæs scaleç los delicahos

wœyos, & la sangre, a læs moçæs sposæs.

 

Ye mayo

(Giovanni Pascoli)

In mayo una flor ye pouco.

Vi una prìmula: ye pouco.

Quieres in prau los agàricos:

ye pouco: quier-se na viesca l crocu.

ye pouco: quier-se aspèrulæs;

tarascæs quier-se & violæs.

Nun tyega la pomar, la pescal, la peral.

Si falta una, nin una ha hi.

Ye quando la muria negra flroreç

Ye quando l pielagu pardu flroreç,

Ye quando fhai rosæs la prunal

Ye mayo quando ye todo floral

 

Cantar de mayo

(G. Carducci)

Mayo acuœrda los niales

mayo acuœrda los coraçones;

trahi læs urtigæs & læs flores,

læs sierpes & l ruxiñol.

Glrayæn los rapazos

in tierra, & n cielo los pàxaros:

læs muyeres tienen nos gideyos

rosæs, nos wœyos el sol.

Ente colhahos, prahos & montes

de flrores ye todo una trama:

canta wanya & ama

l awa la tierra l cielo.

& Wanya-mi nel coraçon

de scayos un guapu viescu;

très vìboræs in peithu

& un coruxhu n cerebro

dientro.


22.4.18

Revitalizaçon linguìstica

De Wikipedia

La revitalizaçon linguìstica, tamien conhocida cumo revivificaçon linguìstica ou inversion de substituçon linguìstica, ye una tentativa de detener ou arreverte’l decline d'una lhingua ou d’arrevivir una extincta. N elha podriæn incluyise linguistas, collectivos culturales ou communitarios ou gubiernos. Ha hi los que defenden una distincçon ente reavivamiento linguìstico (la resurreiçon d'una lhingua muœrta n sin fhalantes nativos existentes) & la revitalizaçon linguìstica (la salvaçon d'una fhala "moribunda"). Ãpunta-se que mal houbo un casu exitosu d'un Renacer da fheitho d'un idioma, el de la lhingua hebraica, creando una nuœva fhornada fhalantes nativos in sin nin un fhalante nativo prexistente de referencia.

Los idiomas que se destinæn a revitalizaçon incluyen aquelhos u l usu & la proeminencia de sou anden cun limitaçones severæs. Da quando, variæs tàcticæs de revitalizaçon la lhingua son a usase qua retientu de ressurreiçon de lhinguæs extinctæs. Magar variar mũîtho la meta la revitalizaçon l idioma de casu n casu, normalmente implica la tentativa d’expandir usu & cifra fhalantes, ou querer caltene’l nivel real d’usu por defende’ la lhingua de la extincçon ou de la muœrte.

Razones a respeito de revitalizaçon variæn. Solo nos postreiros tiempos, estima-se tener sido extinctæs mas de 2000 lhinguæs. La ONU estima que mas de l cinqüenta por ciento los idiomas que se fhalæn wœy tienen mènos de 10.000 fhalantes & q'un quartu d’ente elhos tien mènos de 1.000 fhalantes & que, a mènos haber sfhuœrços cun intençon caltenelos, nos pròximos cien anhos la mayorìa d’elhos serà extincta. Essæs cifræs son freqüentemente citadæs cumo razones polæs que la revitalizaçon de la fhala ye necessaria por preserva' la diversidà linguìstica. La cultura & la identidà tamien son da vezo citadæs cumo razones de revitalizaçon de l idioma, quando un idioma s'apercibe cumo un "thesouru cultural" ùnicu. Cun freqüencia, una communidà ve la lhingua cumo una parte ùnica de la suæ cultura, connectando-la cun la ancestrìa ou cun la tierra, eguando una parte essencial de la suæ figura & historia.

La revitalizaçon linguìstica tamien anda intimamente vinculada al campu linguìsticu de la documentaçon linguìstica. N essi campu, los linguistas tenten crear memoriæs completæs de grammàtica, de vocabulario & de recursos linguìsticos d'un idioma. Esta pràctica ye a lhevar a mũîthos a una mayor preoccupaçon pola revitalizaçon d'una lhingua specìfica pœl sou studio. Pœr outra parte, la xheira de documentaçon piensa-se mũîthæs vezes cun fines de revitalizaçon.

Los quatro stadios del compromisso linguìstico

Saludable/fhuœrte: xhente de tolæs stayæs etariæs gasta la lhingua n situaçones stremadæs.
Decadencia/inferma: fhalada pola xhente mas vieyo; non utilizada da fheitho por xhente mas moço.
Moribunda/morriendo: solo delhos de fhalantes (non nenhos) remanecen; nun se usa mas ya pola recielha cumo lhingua materna.
Extincta: nun se fhala mas ya ou ya nun se fhala potencialmente.

Theorìa

Una de læs etapæs preliminares mas importantes na revitalizaçon / recuperaçon la fhala implica stablice'l stadio n q'una determinada lhingua se "mangou". Esso adiuda a læs partes implicadæs a dar cun la meyor maneira de sofhitar ou arreactiva’l idioma.

Tàcticæs de reversion de la substituçon linguìstica

Existen mũîthæs theorìes ou modellos differentes que traten de traçar un schema de revitalizaçon de la fhala. Una d'elhæs forneç-la l cèlebre linguista Joshua Fishman. El paradigma de Fishman arreviviendo lhinguæs minaçadæs (ou adormecidæs), ou tornando-les sustentables, consiste n un processu d’oîtho etapæs. Los sfhuœrços han concentrase næs etapæs iniciales de restauraçon ta consolidalæs primeiro d’aportar a etapæs posteriores. Læs oîtho etapæs son:
  1. Acquisiçon de la lhingua por adultos, que fhaen d’apprehendizes de la lhingua (incamienta-se u la mayorìa los restantes fhalantes la lhingua son per mayores & u se dixebræn socialmente d’outros fhalantes de la lhingua).
  2. Crear una poblaçon socialmente integrada de fhalantes activos (ou usuarios) de la lhingua (n esta phase val normalmente mas concentrase principalmente na lhingua fhalada, mas que na lhingua scripta).
  3. In sitios unde houbier una cifra razonable xhente habitualmente usando la lhingua, incentiva’l usu informal de la fhala ente la xhente de todolos collectivos de stayæs etaræs differentes & nel sen de læs familiæs & fhazer spoyeta’l sou usu diariu, eguando instituçones de sextaferiau local -- vezeiría, næs que la lhingua s'incentive, defenda ou ampare (& n ciertos contextos, polo mènos) usando-la exclusivamente. In fhasteiræs u la competencia oral na lhingua ya s'algamare n tolæs stayæs etariæs, spoyeta’ l alphabetizaçon na fhala, solo que d'una fhorma que nun dependa de l assistencia (ou bøna fe) del systema educacional statal.
  4. U l gubierno lo auctorizare, & u læs cifræs lo xhustificare, promove’l usu l idioma na educaçon statal compulsatoria.
  5. U læs etapæs anteriores se cuttieren & se consolidaren, incentiva’l usu la fhala nel local trabayu (àmbitu de trabayos mas baxos).
  6. U læs etapæs anteriores se cutieren & se consolidaren, incentiva’l usu la lhingua nos locales de servicios gubernamentales & de los multimedia.
  7. U læs etapæs anteriores se cutieren & se consolidaren, incentiva’l usu la lhingua na educaçon superior, gubierno, &c.
Esti paradigma de reavivamiento linguìstico destina-se a impobina’ los puxos ende u fhueren mas efficazes & por consequencia evita’l sperdicio fhuœrçæs cun la intençon de cuti’ læs etapæs finales de recuperaçon, quando læs etapæs iniciales nun s'algamaren. Por casu, ye probablemente un sperdicio fhazer campaña pol usu d'un idioma na television ou nos servicios gubernamentales si dala familia nun suœl utiliza’l idioma.

Pœr outra parte, Tasaku Tsunoda describe una riestra differentes téchnicæs ou mèthodos que los fhalantes puœden usar p'arrevitalizar una fhala, incluyendo tèchnicæs q'arreviven lhinguæs extinctæs & sofhitæn læs mas ruinæs. Læs tèchnicæs de q'elhi fhai elenchu anden da vezo torgadæs pol rixhu real de la fhala.

Elhi affirma que l mèthodu d’immersion nun ye possible usalu p'arrevitalizar un idioma extinctu ou moribundu. Contrastando, el mèthodu d’apprehendiz -- mentor in transmission individual pola proficiencia linguìstica ye a usase cun idiomas moribundos. Varios outros mèthodos de revitalizaçon, incluyendo aquelhos que dependen de l Saber tèchnicu, cumo gravaçones ou audiovisuales, ye possible usalos n idiomas cun qualquier grau de viabilidà.

Factores de successu na revitalizaçon linguìstica

David Crystal, nel sou lhibru Language Death, postula que la revitalizaçon linguìstica ye mas probable ser exitosa si los sos fhalantes
  • promuœven el reconhocemiento la lhingua dientro la communidà dominante;
  • augmentæn la suæ riqueza & renta;
  • fhaen rescampla’l sou Poder lìcitu a los wœyos de la communidà dominante;
  • tienen una fhuœrte presencia nel systema educacional;
  • son quien a scribi’ la fhala;
  • son quien a usar tèchnicæs electrònicæs;

Restablicemiento linguìstico

Ghil'ad Zuckermann propon el "Restablicemiento linguìstico" cumo nuœva disciplina & paradigma linguìsticu.
Zuckermann indica que
la linguìstica de restablicemiento camuda l campu la linguìstica històrica, debilitando, por exemplo, el o de los àrboles de stirpes linguìsticæs, implicando q'una lhingua mal tien un progënitor a penæs.
A comuña cun Zuckermann,
el restablicemiento linguìstico combina studios scientìficos d’acquisiçon de lhingua nativa & didàctica de lhinguæs allochthones. Finalmente, la recuperaçon la fhala ye l casu mas extremu de didàctica de segundu idioma. Restablicemiento complementa l area stablicida de linguìstica documental, que recopila læs lhinguæs minaçadæs primeiro de quedar elhæs dormientes.
Existen discordanciæs na staya la revitalizaçon la lhingua pol nivel ta unde l renacemiento se tenga de concentrar por caltene’ la fhala tradicional, deixando sitiu a la simplificaçon ou al imprèstamo extensivo de la lhingua mayoritaria.

Compromisso

Zuckermann reconhoç la presencia de "peculiaridahes & idiossincraciæs locales", non obstante indica que
existen restricçones linguìstcæs applicables a todælæs tentativæs de renacemiento. Dominalæs adiudarìa a los revivalistas & a los lìderes autochthones a trabayar mas efficientemente. Por exemplo, ye mas fácile resucitar vozæs bàsicæs & declinaçones verbales que sones & collocaçon pallabræs. Los revivalistas han ser realistas & deixase de consignæs murniæs & contraproducentes cumo -- dean-mos l authenticidà ou dean-mos la muœrte!
Nancy Dorian ãpuntou que talantes conservadores in relaçon a imprèstamos & cambios grammaticales mũîthæs vezes difficultæn los puxos de læs lhinguæs minaçadæs (cumo cul Tiwi n Australia) & q'una division podriæ existir ente revitalizadores cun educaçon & interes na historicidà, & outros fhalantes cun interes nel idioma cumo localmente authènticu (cumo a vuœltæs occurriera cul irlandes). Ha hi los q'argumentaran que l compromisso structural podiæ, de facto, augmenta’ læs perspectivæs de sobrevivencia, cumo seriæ l casu l angles nel periodu postnormandu.

Tradicionalismo

Outros linguistas argumentaræn que, quando la revitalizaçon la lhingua s’impresta de l idioma mayoritariu, resulta que ye una nuœva lhingua, talvez un crioulho ou pidgin. Por exemplo, la existencia l "neohawaiiano" cumo una lhingua stremada de l "hawaiiano tradicional" propunxo-se pola fhuœrte influencia l angles in todolos aspeitos de la lhingua hawaiiana revivida. Elho tamien se propunxo pa l irlandes, cun una division accentuada ente l "irlandes urbano" cumo se fhala polos fhalantes d’irlandes cumo segunda lhingua & l irlandes tradicional tal cumo se fhala qua primer lhingua næs fhasteiræs de l Gaeltacht. Béarra affirmou:
... [segir] la sintaxis & læs convençones idiomàticæs del angles, [diriæ star] produziendo lo q'equival a pouco mas q'angles que s’inxhareta na lhingua irlandesa.
Cun relaçon a la d’aquelha moribunda, lhingua manx, el studiosu T. F. O'Rahilly declarou:
Quando una lhingua s’intrega a un idioma exterior, & quando todolos sos fhalantes se tornen bilingues, la penalizaçon ye la muœrte.
Neil McRae reconhocîu que los usos del gaèlico scoces s’andæn tornando cada vez mas tokenìsticos & l idioma nativu gaèlicu anda perdiendo-se n favor de tèrminos artificiales que s’eguæn polos fhalantes de gaèlico cumo segunda lhingua.

Exemplos specìficos

El renacemiento total d’una lhingua muœrta (nel sen de nun tener fhalantes nativos) n una communidà autosustentable de varios milhones fhalantes cumo primeira lhingua mal acontecîu una vez, nel casu la lhingua hebraica, hagora idioma nacional d’ Israel. N esti casu, houbo un conglomerau ùnicu de characterìsticæs històricæs & culturales que 
facilitarun el reavivamiento (ver renacemiento l idioma hebraicu).

Cun un disindolrque que se y relaciona, lhinguæs litterariæs sin fhalantes nativos gozarun de gran valor & utilidà pràctica cumo lhinguæs francæs, contando da vezo milhones de fhalantes fluyentes a l in par. In mũîthos d'essos casos, un Declinar nel usu la fhala litteraria, delhæs vezes precipitau, posteriormente s'accompañou por una fhuœrte renovaçon. Esso aportou, por exemplo, a l renacemiento l lhatino clàssico na Renacença & nel renacemiento l sànscrito nos primeiros sieglos dC. Un phenòmeno anàlogu nos àmbitos contemporaneos de lhingua àrabe & cul usu expandidu de la lhingua clàssica litteraria (Àrabe Moderno Padron, una fhorma l àrabe clàssico l sieglo ses dC). Elho s'apprehende a todolos fhalantes instruyidos & s’usa n transmissiones de radio, discussiones formales, &c.

Pa de tras, læs lhinguæs litterariæs tienen txubido delhæs vezes a l nivel de torna-se primeiræs lhinguæs de comuñæs linguìsticæs abondo vastæs. Un casu ye l italiano patron, que se formou cumo una fhala litteraria derivada de la fhalielha de la Firenze l sieglo XIII, specialmente quando usada por importantes scriptores fiorentinos cumo Dante, Petrarca & Boccaccio. Essa fhala existîu varios sieglos principalmente de vehìculu litterariu, cun poucos fhalantes nativos; mesmo n 1861, a læs vièsperæs de la unificaçon italiana, la lhingua mal contaba cun 500.000 fhalantes, mũîthos non nativos, d'una poblaçon total de cerca 22 milhones. El successu subseqüente la lhingua fhoi por disinvolvemiento consciente, u los fhalantes de qualquiera læs numerosæs lhinguæs italianæs apprehendierun l italiano patron cumo segunda lhingua, posteriormente transmittiendo-lo a læs familiæs, que lo apprehendierun cumo primer idioma. Ye nidio q'esso vieno arrecostinæs de læs lhinguæs italianæs locales, de læs que læs mas andæn hagora minaçadæs. L èxitu appreciou-se n circumstanciæs similares pol alto-alleman, tscheco-padron, hispañol-castelhano & outros idiomas.

Asia

La lhingua ainù l puœblru autochthone ainù del norte Xhapon sta inguanho moribunda, sì q'ansì puxos anden presentes por arrevivila. Una pesquisa de 2006 nel Hokkaido ainù indicou que mal un 4,6% de los ainùs que s'intervistarun fhueræn quien a tscharrar ou "fhalar un pouco" ainù. El 2001, l ainù nun s’apprehendiæ n dala schuœla primaria ou secundaria n Xhapon, cun todo offreciæ-se n varios centros d’idiomas & universidahes de Hokkaido, ansì cumo na Universidà Chiba n Tokio.

Na Tschina, la lhingua mantsù ye una de læs lhinguæs mas minaçadæs, cun fhalantes solo n très pequenhæs zonæs remanecientes de Mantsuria. Delhos enthusiastas andæn trabayando por arrevivi’ la fhala los sos ancestros gastando diccionarios & lhibros de textu disponibles, & quanto si mas vjsitæs occasionales a l condau autònomu Qapqal Xibe n Xinjiang, u la lhingua Xibe relacionada indagora ye fhalada nativamente.

Næs Philipinæs, una variante l hispañol basada principalmente n hispañol mexicano fhoi la lhingua franca del paìs de magar la colonizaçon hispañola n 1565 & fhoi lhingua official cabo l pilipino (una forma padronizada de lhingua tagalog) & l angles ta 1987, lhœw de ratificar una nuœva constituçon, s'arredisseñariæ cumo lhingua voluntaria. Cumo conseqüencia de la exclusion cumo lhingua official & anhos de dexebra a nivel official pœr & tres la colonizaçon americana, l usu la lhingua hispañola ente la poblaçon commun diminuîu drasticamente & tornou-se moribunda, cun los fhalantes nativos restantes principalmente per vieyos. Ente tanto, anda habiendo un renacemiento sele pola promoçon de l gubierno anterior so l administraçon de la expresidenta Gloria Macapagal-Arroyo. Mas notablemente, la Resoluçon nº 2006-028 arrestablicîu l hispañol cumo disciplina oblrigatoria n schuœlæs secundariæs & universidahes. Los effeitos fhuerun immediatos, ya que la geta de falantes hispañol nel mundo l trabayu augmentou de magar 2008. A partir de 2010, l Institutu Cervantes de Manila relatou la cifra hispanophones philipinos cun conhocemiento nativo ou non nativo pœl camin de los très milhones (incluyendo aquelhos que fhalen crioulho chavacano). Alhende los puxos del gubierno, l hispañol tamien vîu renace’l interes por multimedias graciæs a la importaçon telenovelæs & mùsica de læs Amèricæs. L hebraico, outrora n gran parte lhingua de cultu, arrestablicîu-se cumo mediu communicaçon quotidianu polos hebreos que migrarun pa l que ye awœy el stau d’Israel & los territorios palestinos cominçando l sieglo XIX: ye l exemplo mas famoso & exitoso de revitalizaçon d’una lhingua.

Australia & Nuœva Zelanda

La colonizaçon europea d’Australia & l conseqüente mal suffridu polæs communidahes autochthones tuvierun un effeitu catastròphicu sobre læs lhinguæs autochthones nel sudeste & sur de l paìs, deixando-læs in sin fhalantes nativos vivos tradicionales. Variæs communidahes autochthones in Victoria & n outros lhogares tratæn d’arrevivir essæs lhinguæs. El trabayu ye typicamente impobinau por un collectivu xhente mayor & outræs personæs cun conhocemiento, cun los trabayadores de la communidà a fhaze’ la mayor parte de la pesquisa & de la instrucçon. Elhos analyzæn los datos, disinvuœlven systemas d’orthographìa & vocabulario & preparæn recursos. Læs decisiones son tomadæs a comuña. Delhæs comuñæs usæn linguistas & tamien existen linguistas que trabayæn de fhorma independiente.

Un casu de los meyores de relativu èxitu na revitalizaçon la fhala ye l casu l Maori, tamien conhocido cumo te reo Maori. Ye la lhingua ancestral del puœblru autochthone Maori de Nuœva Zelanda, un vehìculu de narrativa n prosa, poesìa cantada & recital d’ancestrìa. La historia l puœblru maori apprehende-se n te reo Maori n casæs de studio sagradæs pœr transmission oral. Quanto si mas spuœis de tornase te reo Maori una lhingua scripta, tien-se la tradiçon oral preservada.
N intamando la colonizaçon europea, mũîthæs lheys promulgarun-se promoviendo l usu l angles in cuœntæs de te reo Maori ente los puœblros autochthones. La Lhey d’Ordinamiento la Educaçon de 1847 ordinou la instrucçon scholar n angles & stablicîu internahos accelerando ansì l assimilaçon la xhente moço maori na cultura europea. L Actu de Schuœla Nativa de 1858 prohibîu fhalar te reo Maori nes schuœlæs. Los professores coloniales tamien promovieræn l usu l angles nos lhares maoris, convinciendo a mũîthos paîs que los sos fhiyos nun dibæn ser quien a trabayar sin fhalar angles.

Pœla dècada de 1970, un cuœlmu moços maoris, que se tyamou Nga Tamatoa, fhixzo campaña cun èxitu pa q'a los maoris se yos apprehendier næs schuœlæs. A parte, Kohanga Reo, preschuœlæs d’idioma maori, tyamadæs niales de lhinguæs, fundariæn-se. L èmphasis staba n apprehender a la recielha la fhala siendo indagora nenhos, una tàctica per efficaz apprehendiendo idiomas. La Comission de Lhingua Maori formou-se n 1987, lhevando a una riestra reformæs nacionales destinadæs a arrevitalizar te reo Maori. Incluyen programmas multimedia de transmission in te reo Maori, programmas universitarios de graduaçon d’administraçon in te reo Maori & una selmana annual de lhingua maori. Cada iwi, ou tribu, creou un programma de planes d’idiomas attendiendo læs suæs circumstanciæs specìficæs. Essos sfhuœrços resultarun n un spoxige constante de nenhos apprehendiendo te reo Maori næs schuœlæs de magar 1996, creando una quantidà significativa fhalantes fluyentes & tornando l maori proeminente & ùtile no quotidiano de la xhente. El programma fhoi tan  per exitosu que programmas semeyantes se basariæn n elhi. Vèi la renacença la lhingua maori.

Europa

N Europa, nel sieglo XIX & nel intamu l sieglo XX, l usu de lhinguæs locales & apprehendidæs diminuyîu conforme los gubiernos centrales de differentes paises imponìen la suâ lhingua vernacular cumo padron in toda educaçon & usu official (essi yera l casu l Reyno-Unido, Francia, Hispaña, Italia & Grecia &, in cierta medida, n Alemania & n Austria-Hungrìa).

Næs ùltimæs dècadæs, el nacionalismo local & los movemientos de dreithos humanos formarun un patron de polìtica mas multicultural nos stahos europeos; la condemna aguda de læs pràcticæs anteriores de suppression de lhinguæs locales expressou-se nel usu tèrminos cumo "linguicidio". Læs campañæs alçaræn los perfiles de læs lhinguæs locales de fhorma tala que, in delhos territorios europeos, læs lhinguæs locales acquerieræn el statuto de lhinguæs officiales, cabo la lhingua nacional. L acçon de l Conseyo d’Europa n esti dominio (ver Carta Europea pa læs lhinguæs Locales ou Minoritariæs) contrasta cul fheithu de la Union Europeia tener concedido statuto official a una cifra restricta lhinguæs officiales (ver lhinguæs de la Union Europea). Inguanho, læs tentativæs officiales por arrevitaliza’ læs lhinguæs minaçadæs, cumo la promoçon de l gales, de l galhego, de l basco & de l catalan nos sous respectivos territorios nativos, tuvierun diversos niveles d'èxitu.

Irlandes

Una de læs tentativæs europeæs mas conhocidæs de revitalizaçon d’una lhingua ye la de la lhingua irlandesa. In quanto l angles ye dominante na mayor parte d’Irlanda, l irlandes, una lhingua celta, indagora se fhala n ciertæs areæs tyamadæs Gaeltachtaí, solo q'anda n seria decadencia. Los reptos a los que houbo incarase la lhingua nos postreiros sieglos incluyerun la exclusion fhuœra de dominios importantes, la diffamaçon social, la muœrte ou la emigraçon de mũîthos fhalantes d’irlandes de la de la fhame irlandesa na dècada de 1840 & la emigraçon continuada de magar aquelha. Los puxos revitalizadores de l irlandes andabæn siendo fheithos, ente tanto, de magar mediando l sieglo XIX, & associabæn-se a un anhelu d’independencia polìtica irlandesa. La revitalizaçon a l in par de la lhingua irlandesa conlhevou principalmente l Apprehender irlandes cumo lhingua oblrigatoria næs principales schuœlæs de lhingua anglesa. Sì q'ansì la incapacidà d’apprehendelo de maneira efficaz & captivante significa (cumo observa l linguista Andrew Carnie) nun acqueri’ los alumnos la fluyencia necessaria qua viabilidà duradeira de la lhingua, & esso lheva a la repunancia & a l resentimiento. Carnie tamien observou la falta medios audiovisuales n irlandes (2006), magar esso ya nun ser ya mas el casu.

La decadencia l Gaeltachtaí & l fracassu la revitalizaçon impobinada pol gubierno combatierun-se cun movemientos de reavivamiento urbanos. Basa-se esto lhargamente n un systema scholar independiente que se sofhita pola communidà, que se conhoç communmente cumo Gaelscoileanna. Essæs schuœlæs apprehenden inteiramente n irlandes & la suæ cifra anda spoxigando, cun mas de trenta d’essæs schœlæs solo n Dublin. Son elemento importante na creaçon d'una rede fhalantes urbanos irlandeses (conhocidos cumo Gaeilgeoirí), que tienden a ser moços, cun òptima educaçon & de classe media. Hagora ye probable q'essi collectivu ya acquerier massa crìtica, un fheithu que se ve na expansion de medias na lhingua irlandesa. La television na lhingua irlandesa gozou d'un èxitu special. Argumentou-se q'elhos tienden a tener meyor educaçon que los monolingues fhalantes d’angles & gozæn de status social mas altu. Arrepresentæn la transiçon l irlandes a un mundo urbano moderno, cun un creciente augmento l respeitu.

Gaèlico scoces

Ha hi tamien tentativæs actuales por arrevivi’ la lhingua relacionada del gaèlico scoces, que se supprimîu spuœis de la formaçon del Reyno-Unido, & introu n decadencia inda mas polæs Clearances de læs Highlands. Inguanho, el gaèlico mal se fhala ampliamente næs Isllæs Occidentales & ayures in zonæs sparcìes pœlæs Highlands & Isllæs. La decadencia fhalantes gaèlico proficientes diminuyîu, & ente tanto, el centro poblacional passou a fhalantes L2 de zonæs urbanæs, particularmente n Glasgow.

Manx

Outru idioma celta, manx, perdîu l sou postrer fhalante nativu n 1974 declarando-se extinctu pola UNESCO n 2009, sí q'ansí nunca diminuyîu da fheitho l sou usu. La lhingua ye hagora apprehendida nes schuœlæs primariæs & secundariæs, incluyendo læs Bunscoill Ghaelgagh, usa-se n daquè eventos pùblicos & fhala-se cumo segunda lhingua por approximadamente 1.800 personæs. Los puxos de revitalizaçon incluyen programmas de radio n manx & medias sociales & recursos na rede. El gubierno manx tamien s’involucrou nel sfhuœrçu creando organizaçones cumo la Manx Heritage Foundation (tamien conhocida cumo Culture Vannin) & la posiçon del Manx Language Officer. El gubierno lhançou una tàctica official pa la lhingua Manx de 2017 a 2021.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=-286xpqtC7M&w=854&h=480]

Còrnico

Tienen-se habidæs variæs tentativæs d'arrevivi’ la lhingua de Cornwall, tanto privadamente cumo delhæs so la Comuña dela lhingua Còrnica. Daquè de læs actividahes incluyen la traducçon scripturæs christianæs, una guilda bardos & la promoçon de la litteratura còrnica n còrnico moderno, incluyendo romances (novelæs) & poesìa.

Amèrica l Norte

Nos postreiros anhos, una cifra creciente tribus nativæs americanæs vienen tratando d'arrevitaliza’ læs suæs expressiones. Por exemplo, existe un applicativu Apple iPhone / iPod pa la fhala Halq'emeylen de l territorio l Gran Vancouver nel Canadà. Tamien, ha hi applicativos (incluyendo phrases, elenchos de pallabræs & diccionarios) in mũîthos idiomas nativos, cumo Cree, Cherokee ou Chickasaw, ta l Lakota, Ojibway ou Oneida, Massachusett, Navajo & Gwych'in.
Wampanoag, una lhingua fhalada pol puœblro l mesmu nome n Massachusetts, passou per un proyectu revitalizaçon que s'afhalou por Jessie Little Don Baird. El proyectu vîu recielha fhalando fluyentemente la lhingua la primer vegada n mas de 100 anhos. De la mesma maneira, ha hi inguanho tentativæs de revitalizaçon la lhingua Chochenyo n California, que s’extingîu.

Amèrica l Sur

Kichwa ye la variante la lhingua quetsua fhalada n Equador & ye una de læs lhinguæs autochthones mas fhaladæs n Amèrica del Sur. Magar elho, el kichwa ye una lhingua minaçada, principalmente por causa la expansion l hispañol per Amèrica l Sur. Una communidà fhalantes de Kichwa, Lagunas, fhoi una de læs primeiræs comuñæs autochthones que camudou a l idioma hispañol. Segun King, esso fhoi pol spoxige l commercio & los negocios cun una gran vilha de lhingua hispañola de læs proximidahes. La xhente de Lagunas affirma que nun fhoi por fines d’assimilaçon cultural, ya que valoriza altamente la suæ identidà cultural. Ente tanto, una vegada q'essi contactu se fhixzo, la fhala de l puœblro Lagunas camudou pente todælæs edahes de los fhalantes de Kichwa a l bilinguismo hispanyol q'hagora ye essencialmente monolinguismo hispañol. Los sentimientos la xhente Lagunas presentæn una dichotomìa cul usu la lhingua, visto que la mayorìa los miembros de Lagunas fhala exclusivamente hispañol & mal conhoç delhæs de pallabræs in Kichwa.

Læs perspectivæs de revitalizaçon la lhingua Kichwa nun son promissoriæs, puœis los paîs dependen de la scholaridà cun essi fin, que nun ye ansì d'efficaz cumo la exposiçon continua a la lhingua n lhar. La educaçon na communidà de Lagunas, magar tener un focu consciente na educaçon l Kichwa, consiste principalmente n interacçon passiva, lleyida & scripta n Kichwa. A parte de los sfhuœrços de base, læs organizaçones de revitalizaçon la lhingua nacional, cumo la CONAIE, concentræn l attençon in nenhos autochtones que nun fhalæn hispañol, q'arrepresentæn una gran minorìa nel paìs. Outra iniciativa nacional, el Proyectu d’Educaçon Intercultural Bilingue (PEBI), fhoi inefficaz na revitalizaçon la lhingua por tenese dado la instrucçon in kichwa & l hispañol tenese apprehendido cumo segunda lhingua por nenhos que yeræn quasj q'exclusivamente monolingues hispanos. Magar avultar delhæs tèchnicæs inefficazes, Kendall A. King offreç varios ãpuntes:
  1. Exposiçon & acquisiçon la fhala de pequenhos.
  2. Tèchnicæs d’immersion extrema.
  3. Mùltiples & diversos puxos por tyigar tamien a los adultos.
  4. Flexibilidà & cordinaçon, planificaçon & implementaçon.
  5. Orientando-se directamente a differentes variantes de fhala.
  6. Planificadores emphatizando que la revitalizaçon la fhala ye un processu al que y vaga mũîtho.
  7. Implicando la mayor quantìa xhente possible.
  8. Paîs usando l idioma cun fhiyos.
  9. Planificadores & defensores abordando l problema per todolos requeixos.
Conseyos specìficos incluyen transmittir una percepçon elevada de la lhingua næs schuœlæs, concentrando-se nos sfhuœrços de base tanto na schuœla cumo n casa, & calteniendo l attençon nacional & local.

Criticismo

John McWhorter argumentou que los programmas arreviviendo lhinguæs autochthones quasj que nunca van ser abondo efficazes polæs difficultahes pràcticæs que se y derivæn. Elhi tamien argumenta que la muœrte d'una lhingua nun significa necessariamente la muœrte d'una cultura. La expression autochtone indagora ye possible mesmo quando la lhingua primitiva sumîu, cumo aconteç cun los grupos nativos americanos & cumo evidencia la fortaleza la cultura negra americana nos Stados-Unidos, ente la xhente que fhala non yorubà, ma angles. Tamien argumenta que la muœrte la lhingua ye, ironicamente, una pruœba que puœblros, que t'aquelha se stremabæn, migræn & s'arreparten ente elhos el spacio:
Caltener lhinguæs distinctæs pente los stratos etarios mal se dà a penæs mediando un autoisolamiento excepcionalmente tenaz - cumo nos Amish — ou mediando una segregaçon brutal.
Kenan Malik tamien argumentou que ye "irracional querer preservar todælæs lhinguæs de la tierra, visto que la muœrte la fhala ye natural & n mũîthos casos inevitable, mesmamente interviniendo. Elhi sofhita que la muœrte la fhala fhai meyor la communicaçon, garantizando fhalar mas xhente la mesma fhala. Esso podriæ beneficia’ læs economìæs & reduzi’ los conflictos. Outros ãpuntaran que semeyançæs na lhingua & na cultura nun tienen impedido gerræs civiles brutales.
La protecçon læs lhinguæs minoritariæs contra la extincçon mũîthæs vezes nun ye una preoccupaçon de los fhalantes de la lhingua dominante. Mũîthæs vegadæs, ha hi preconceitos & scurribanda deliberada de lhinguæs minoritariæs, a fin d’apropriase l capital cultural & econòmicu de læs classes minoritariæs. Outræs vezes, los gubiernos consideræn el costu de los programmas revitalizaçon & la creaçon materiales linguisticamente diversos enforma grande de mas cumo pa los poder assumir.

Vèi tamien

Lhistes

Lleituræs addicionales
  • Grenoble, L. A. and Whaley, L. J. (1998). Endangered Languages: Language Loss and Community Response. Cambridge University Press. (ISBN 0-521-59712-9)
  • Nettle, D. and Romaine, S. (2000). Vanishing Voices. Oxford University Press. (ISBN 0-19-515246-8)
  • Reyhner, J. (ed.) (1999). Revitalizing indigenous languages. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University, Center for Excellence in Education. (ISBN 0-9670554-0-7)
Vìnculos externos

Organizaçones

Stados-Unidos

California

Tèchnica

Technologïæs