2.5.18

Delhæs de poesìæs pa l mes de mayo

Rosa de mayo

(Alda Merini)

Fhixzo-se l alborada

arrecendor de rosæs.

Rosa de mayo,

priesa na muria vetusta;

semeya de vida

gastada por escarnios de l tiempu.

tapete de pètalos blrancos

pœr riba de la calçada de dulces primaveræs.

Ente los cìtricos blrancos de flores,

mano na mano de paî,

appreta, appreta

a la tyamada l coraçon de maî

anxiosa, protectora.

Tornaran-se los fruîtos copiosos,

animaran læs mesæs repletæs

ente los amigos de l allegrìa,

svanecidos nos regeiros

de l inganhu mas sanu.

Alhende, trespassando la sebe,

acollumbra' læs parræs templradæs polos anhos;

outra vegada offrecen retuœyu nuœvu,

fhuœyæs nuœvæs, tienræs & indefensæs,

a l soplru l aire.

 

Mayo

(Giorgio Caproni)

Cul bon tiempu de mayo læs spertinæs

aprovecen; & l arrecendor de fhieno

que la strada, pœr baxo, scaleç de tyeno

lhuz de lhuna, los allegres cantares

de risæs & taviernæs distantes

de moços cun amor, a un sereno

spacio abren puœrtæs & peithu. Ameno

mes de mayo! & cumo les ratses

callientes de la herba acuœrden los prahos

prestosos de claror, a les brioses

orales de tou, pœr riba los rostros illuminahos

outra vez, una sperança de grandiosæs

nœithæs mas humanæs scaleç los delicahos

wœyos, & la sangre, a læs moçæs sposæs.

 

Ye mayo

(Giovanni Pascoli)

In mayo una flor ye pouco.

Vi una prìmula: ye pouco.

Quieres in prau los agàricos:

ye pouco: quier-se na viesca l crocu.

ye pouco: quier-se aspèrulæs;

tarascæs quier-se & violæs.

Nun tyega la pomar, la pescal, la peral.

Si falta una, nin una ha hi.

Ye quando la muria negra flroreç

Ye quando l pielagu pardu flroreç,

Ye quando fhai rosæs la prunal

Ye mayo quando ye todo floral

 

Cantar de mayo

(G. Carducci)

Mayo acuœrda los niales

mayo acuœrda los coraçones;

trahi læs urtigæs & læs flores,

læs sierpes & l ruxiñol.

Glrayæn los rapazos

in tierra, & n cielo los pàxaros:

læs muyeres tienen nos gideyos

rosæs, nos wœyos el sol.

Ente colhahos, prahos & montes

de flrores ye todo una trama:

canta wanya & ama

l awa la tierra l cielo.

& Wanya-mi nel coraçon

de scayos un guapu viescu;

très vìboræs in peithu

& un coruxhu n cerebro

dientro.


No comments: