15.5.22

 


Celebrando los nuœssos 4 anhos de l Cartafhuœyu, publicamus estos poemas q'apahecen na revista Furmientu.


De l Associaçon Cultural Furmientu Çamora






Ribalhago (María José Zurrón)

L awa, que vieno rabiosa,

lhevou mamicæs, papicos & wœlos,

pero tamien deixou fhiyos pa querer dir pa lantre.


L awa, que vieno desperada,

lhevou ermanos,

pero tyegarun outros mũîthos pa tende’ la suæ mano.

L awa, que vieno furiosa,

lhevou l fruîtu de los nuœssos svelos & de tantos anhos,

pero deixou-nos læs manos pa segir trabayando.


L awa, que vieno cun priesa,

lhevou, munheiræs, tenadæs & feixes,

pero quedou la matsada pa volver incumbralæs.

L awa, que vieno iracunda,

lhevou læs piedræs de la nuœssa eglresia,

pero nun pudo lheva’ la fe precisa pa segir viviendo.

A los que lhevou nunca scaheicemus,

eternamente nel ambiente,

intuœnces, wœy & siempre.

[Publicau primitivamente na revista El Llumbreiru 19, 2009]

Audio

Ente Sebes (Ana Ferrero)

De la mano los dos,

caminando ente sebes,

n un mundo d'urçæs mestæs

& bœn tseiru de xaræs.

Ente los nuœssos pies

arreblrincæn los saltones

& un ruxidu d'abeyæs

fhai temblra’ la mañana.

Na suæ torre invisible

canta-mos la calándriga,

pola vida tan dulce

intonando læs graciæs.

[Publicau primitivamente na revista El Llumbreiru 40, 2015]

Audio


Fhorunin n hibierno (Juan Andrés Oria de Rueda)

Fhorunin de la touça,

fhoraparede,

como puedes cantar

næs fríæs sebes?

Dende la wœy roxa silva

ta los xelahos fheleithos

scurres-te cumo un ratu

brabuxando tan contentu.

Cun læs fhuœyæs & fhenascos

& de l carbayu bœn mofho

fhexzîsti un lhar in verano

que ye abrigau & prestosu.

Coitadin fhorafhornu,

reyin na sebe,

regala-nos cul tsilhu

albu de nieve.

Fhorunin n hibierno,

rey de la vraña,

na soledá’l mîou puœblru

fhai-mi compaña.

[Sacau de l poemario Lhoges carbayeses, de 2009]

Audio

Cielo & tierra (José Alfredo Hernández)

Esti ye l cielo: bóveda

relhuciente næs nœithes stinadæs;

lhumbre pœl horizonte

quando læs tardes de verano scureç.

Esti ye l cielo que you

quexieræ ver nel últimu momento.

& Esta ye la tierra

u quiero descansar.

Eiquí sta l alcordança

de la vida vivida lhibremente:

los outeiros, læs veigæs,

in paz, a solæs, lhonxe.

Ya volvîu de los sierros el pastor. 

Ya volvîu de la mata l caçador.

[Publicau nel lhibru Onde la pallabra pousa, 2012]

Audio

La fhouç (Rubén García)

Attraviesa la hierba n fherruñosu intentu

el xiblidu metálicu que tyega;

arroxiau n outru tiempu, hoganho xhelau & lhentu

mece la fherraña, mass nun la siega.

[Publicau n Faceira. Revista Cultural Zamorana 1, 2009]

Audio

Fhønte

9.5.22

Essencia


Significau d'Essencia

Que ye Essencia:

Cumo essencia denominamus lo que constitui la naturaleza d'una cosa, læs characterísticæs ou propiedahes que y son permanentes & invariables. La pallabra, cumo tala, provien de l lhatino essentĭa.

Tamien se conhoç cumo essencia lo que ye importante, characterístico ou fundamental n una cousa. Por casu: “La essencia de la sciencia ye la curiosidá”, “la essencia de la bondá ye l amor a l outro”.

Synónimos d'essencia son naturaleza, propiedá; arrecendor, fragancia, aroma; extracto, concentraho, ente outros.

Essencia n philosophía

El conceitu d'essencia ye fundamental nel pensamiento philosóphico. La essencia ye lo q'egua la naturaleza de læs cousæs, lo que de invariable & permanente tienen por contraposiçon cun lo accidental, ye dizir, el todo de characterísticæs variables ou mutables de læs cosæs.

Plato, por casu, consideraba se' la essencia la idea ou fhorma eterna, immutable de læs cousæs materiales, sensibles a la percepçon. P'Aristóteles, pœla suæ parte, la essencia ye lo que stableç la definiçon de læs cousæs, la suæ descripçon n elhæs mesmæs, lo que la cousa ye cun respeito a elha mesma.

El conceitu provien rigorosamente d'Aristóteles (magar tamien puœda alcontrase n Plato),[1] q'usou la expression griega to ti en einai (τὸ τί ἦν εἶναι,[2] litteralmente significando ""lo que diba ser" & correspuœnde a l términu scholásticu subtileza) ou alquando la phrase mas curtia to ti esti (τὸ τί ἐστι,[3] litteralmente significando "lo que ye" & correspondiendo a l términu scholásticu haecceicidá) pa la mesma idea. Esta phrase apresentou talæs difficultahes pa los sos traductores lhatinos que cunharun la pallabra essentia ("essencia") por arrepresentar toda la expression. P'Aristóteles & los sos segidores scholásticos, la noçon d'essencia sta intimamente vinculada a la de definiçon (ρισμός horismos).[4]

Na historia de la philosophía occidental, la essencia mũîthæs vezes valîu de vehículo de doutrinæs que tienden a individualizar fhormæs stremadæs d'existencia, bien cumo condiçones stremadæs de identidá pa cousæs & propriedahes; n essa significaçon lógïca, el conceitu dîou una fhuœrte base theórica & de xacíu commun pa toda la familia de theoríæs lógïcæs basadæs na analogïa de "mundos possibles" creada por Leibniz & disinvuœlta na lógïca intensional de Carnap a Kripke, que fhoi posteriormente retada por philósophos "extensionalistas", cumo Quine.

Etymologïa

Essencia (lhatino: essentia) ye un términu polysémicu, usau na philosophía & na theologïa cumo una designaçon pa la propriedá ou todo de propriedahes que fhaen d'una entidá ou substancia lo q'elha ye fundamentalmente, & q'elha tien por necessidá, & sin lo qual elha pierde la suæ identidá. Essencia contrasta-se cun accidente: una propriedá que la entidá ou substancia tien contingëntemente, sin la que la substancia indagora ye a arretene' la suæ identidá.

El conceitu provien rigorosamente d'Aristóteles (magar tamien puœda alcontrase n Plato),[1] q'usou la expression griega to ti æn einai (τὸ τί ἦν εἶναι,[2] litteralmente significando ""lo que diba ser" & correspuœnde al términu scholásticu subtileza) ou alquando la phrase mas curtia to ti esti. (τὸ τί ἐστι,[3] litteralmente significando "lo que ye" & correspondiendo a l términu scholásticu haecceicidá) pa la mesma idea. Esta phrase apresentou talæs difficultahes pa los sos traductores lhatinos que cunharun la pallabra essentia ("essencia") por arrepresentar toda la expression. P'Aristóteles & los sos segidores scholásticos, la noçon d'essencia sta intimamente vinculada a la de definiçon (oρισμός horismos).[4]

Na historia de la philosophía occidental, la essencia mũîthæs vezes valîu cumo vehículo de doutrinæs que tienden a individualizar fhormæs stremadæs d'existencia, bien cumo condiçones stremadæs de identidá pa cousæs & propriedahes; n essa significaçon lógïca, el conceitu dîou una fhuœrte base theórica & de xacíu commun pa toda la familia de theoríæs lógïcæs basadæs na analogïa de "mundos possibles" creada por Leibniz & disinvuœlta na lógïca intensional de Carnap a Kripke, que fhoi posteriormente retada por philósophos "extensionalistas", cumo Quine.

La pallabra essencia vien de l lhatino essentia. La pallabra lhatina de proveniencia creou-se a propósito, por philósophos romanos antiguos, a fin de fornecer una traduçon lhatina adequada pa l términu griegu οσσία (ousia). El philósopho stoicu Séneca (d. 65 d.C.) attribuyîu la creaçon de la pallabra a Cícero (d. 43 aC), mientræs que rhetor Quintiliano (d. 100 dC) allegou que la pallabra  se crearæ mũîtho ha, pol scriptor Plauto (184 aC). L usu ceho de l términu tamien s'attesta n obræs d'Apuleyo (d. 170 d.C.) & Tertuliano (d. 240 d.C.). Na Antiguedá Serœndia, el término tien-se utilizaho na theologïa christiana, & pelæs obræs d'Agustin (m. 430), Boethio (d. 524) & mas tarde theólogos, que n lhatino medieval scribíæn, tornarun-se la base de la conseqüente creaçon de n mũîthæs lhinguæs términos derivahos.[5]

Philosophía

Status ontológïco

Nos sous diálogos, Plato incamienta que seres concretos acquieren la suæ essencia pelæs suæs relaçones cun "Fhormæs" - universales abstractos de la lógïca - ou que se xebræn ontologïcamente de los obiectos de percepçon sensorial. Essæs Fhormæs apresentæn-se freqüentemente cumo modelos ou paradigmas de los que læs cousæs sensibles son "copiæs". Quando usada n essa direcçon, la pallabra Fhorma ye mũîthæs vezes puœsta n mayúsculæs.[6] Los cuœrpos sensibles andæn de fluxu constante & imperfeitu &, por tanto, pol cálculu de Plato, son ménos reales de lo que læs Fhormæs que son eternæs, immutables & completæs. Typicos exemplos de Fhormæs dadæs por Plato son la grandeza, la pequenhez, la egualdá, la unidá, la bondá, la belheza & la xhusticia.

Aristóteles muœve læs Fhormæs de Plato scontra l nucleu de la cousa individual, a la que se y tyama ousia ou substancia. Essencia ye l ti de la cousa, el toti en einai. Essencia correspuœnde a la definiçon de la ousia; essencia ye un aspeitu real & phýsicu de la ousia (Aristóteles, Metaphýsica, I).

A comuña cun nominalistas (Roscelin de Compiègne, William of Ockam, Bernard de Chartres) los universales nun son entidahes concretæs, mal son a penæs sones de voz, existen solo individuos: "nam cum habeat eorum sententia nihil esse præter individuum [...]" (Roscelin, De gener. et spec., 524). Los universales son pallabræs que son a tyamar varios individuos; por exemplo, la pallabra "homo". Por tanto, un universal reduz-se a la emission d'un son (Roscelin, De generibus et speciebus).

John Locke stremaba ente "essenciæs reales" & "essenciæs nominales". Essenciæs reales ye la cousa (læs cousæs) que fhae(n) una cousa una cousa, ente que læs nominales son la nuœssa concepçon de lo que torna una cousa una cousa.

A comuña cun Edmun Husserl la essencia ye ideal. Non obstante, ideal significa que la essencia ye un obiectu intencional de consciencia. Essencia interpreta-se cumo xacíu (E. Husserl, Ideæs relativæs a una phenomenologïa pura & a una philosophía phenomenológïca, parágraphos 3 & 4).

Existencialismo

L existencialismo cuñou-lu l respaldu de Jean-Paul Sartre a la affirmaçon de Martin Heidegger de que, pante los seres humanos, la existencia precede a la essencia. "Na medida n que" essencia "ye una piedra angular de toda la philosopía metaphýsica & de l racionalismo, la declaraçon de Sartre fhoi un repudio de l systema philosóphicu que venieræ primeiro q'elhi (&, particularmente, el de Husserl, Hegel & Heidegger). In vez de l "is-ismo" provocar "realidá", argumentou q'existencia & realidá vienen primeiro, & essencia deriva-se mas tarde. Pante Kirkegaard, ye la persona individual quien ye la entidá moral suprema, & los aspectos personales & subiectivos de la vida humana los que son mas importantes; tamien pante Kierkegaard todo esso tuvieræ implicaçones religïosæs.

Na metaphýsica

"Essencia", em metaphýsica, ye mũîthæs vezes sinónymo d'alma, & delhos d'existencialistas argumentæn que los individuos ganhæn læs suæs almæs & spíritus de puœis d'existir, que disinvuœlven læs suæs almæs & spíritus pelæs suæs vidæs. Pante Kierkegaard, sí q'ansí, l émphasis yera na essencia cumo "naturaleza". Pante elhi, nun existe cousa tala cumo "naturaleza humana" que determina cumo un humano se comportará ou lo q'un humano será. Primeiro, existe, & spuœis vien la propriedá. L existencialismo mas materialista & scéptico de Jean-Paul Sartre augmentou essi principio existencialista refutando categoricamente qualquiera essencia metaphýsica, qualquiera alma, & argumentando, in cuœntæs d'esso, q'ha hi mera existencia, cun attributos cumo essencia.

Ansí, nel discursu existencialista, la essencia ye a referise a:

  • aspectu phýsicu ou propriedá;

  • el ser continuu d'una persona (el charater ou metæs determinadæs internamente); ou

  • la intrada infinita dientro de lo humano (que puœde perdese, puœde atrophiar, ou puœde disinvolvese n una parte egual cun lo finito), dependiendo de l typu de discursu existencialista.

Religïon

Buddhismo

Drientro de la schuœla Madhyamaka de l buddhismo Mahayana, Candrakirti identifica l ego cumo:

una essencia de cousæs que nun depende d'outros; ye una naturaleza intrínseca. La inexistencia d'esso ye altruísmo.

— Bodhisattvayogacaryācatuśatakaḥikā 256.1.7[9]

Buddhapālita addiciona, ente que commenta sobre Mūlamadhyamakārikā de Nagārjuna,

Quala ye la realidá de læs cousæs como son? Ye l absencia d'essencia. Personæs nun qualificadæs, que tienen el wœyu de la intelligëncia scuru pola scuridá de la illusion, conciben una essencia de læs cousæs &, segïdamente, produzen apegu & hostilidá n relaçon cun elhæs.

— Buddhapālita-mula-madhyamaka-vrtti, P5242, 73.5.6-74.1.2[9]

Pante los buddhistas Madhyamaka, "Vazio" (tamien conhocido cumo Anatta ou Anatman) ye la fhuœrte affirmaçon de que:

  • todolos phenómenos son valeiros de qualquiera essencia;

  • l antiessencialismo anda na raíz de la práxis buddhista; &

  • ye la crehencia innata na essencia que se considera un obscurecemento afflictivo que val cumo raíz de todo suffrimiento.

Ente tanto, los Madhyamaka tamien arrefhugæn los principios de l idealismo, materialismo ou nihilismo; in vez d'esso, læs ideæs de verdá ou existencia, cabo qualquiera outra affirmaçon que dependa d'elhæs, limitæn-se a la suæ funcçon dientro de los contextos & convençones que los affirmæn, possiblemente un pouco semeyante al relativismo ou pragmatismo. Pante los Madhyamaka, paradoxæs de substituçon cumo l Navío de Teseo responden-se affirmando que l Navío de Teseo remaneç ansí (drientro de læs convençones que lo affirmæn) ta que deixe de funccionar cumo Navío de Teseo.

Nel Mulamadhyamakarika de Nagarjuna, el Capítulu XV examina la propria essencia.

Hinduísmo

A l intender qualquiera personalidá individual, fhai-se una distincçon ente l Swadharma (essencia) & l Swabhava (vezos mentales & condicionamientos de la personalidá de l ego). Svabhava ye la naturaleza d'una persona, que ye un resultau de los sous samskaras (impressiones creadæs na mente debido a la interaçon cul mundo externo). Essos samskaras creæn hábitos & modelos mentales & essos tornæn a la nuœssa natureleza. Mientræs ha hi outru typu de svabhava que ye una qualidá interna pura – smarana – stamus eiquí centrando-nos mal a penæs nel svabhava que se creou debido a los samskaras (porque pa discobri'l svabhava & smarana puros & internos, ha-se tomar consciencia de los sous samskaras & assumi'l control sobre elhos). El Dharma deriva-se de la raíz dhr "por caltener." Ye lo que caltien una entidá unida. Ou seya, Dharma ye lo que dá integridá a una entidá & detien la qualidá & identidá (essencia), fhorma & funcçon essenciales d'essa entidá. Dharma define-se tamien cumo xhusticia & deber. Fhaze'l Dharma dalgien ye ser xhusto, fhaze'l Dharma dalgien ye fhaze'l deber dalgien (expressa' la essencia dalgien).[10]

Véi tamien

Referenciæs

  1. ^ "The Internet Classics Archive | Euthyphro by Plato". classics.mit.edu. Recuperaho l 12 xhunho 2018.

  2. ^ Aristóteles, Metaphýsica, 1029b

  3. ^ Aristóteles, Metaphýsica, 1030a

  4. ^ S. Marc Cohen, "Aristotle 's Metaphysics", Stanford Encyclopedia of Philosophy, accesso l 20 abril 2008.

  5. ^ Brown 1996, p. 275-276.

  6. ^ "Chapter 28: Form" of The Great Ideas: A Synopticon of Great Books of the Western World (Vol. II). Encyclopædia Britannica (1952), p. 526-542. Esta fhœnte affirma que la Fhorma ou la Idea capitalizæn-se a comuña cun essa convençon a l referise "a aquelho que se xebra de læs characterísticæs de læs cousæs materiales & de læs ideæs na nuœssa mente".

  7. ^ "Locke on Real Essence". Stanford Encyclopedia of Philosophy.

  8. ^ The Story of Philosophy, Bryan Magee, Dorling Kindersley Lond. 1998, ISBN 0-7513-0590-1

  9. ^ Dir pa:a b Translations from "The Great Treatise on the Stages of the Path of Enlightenment", Vol. 3 by Tsong-Kha-Pa, Snow Lion Publications ISBN 1-55939-166-9

  10. ^ Prasadkaipa.com

Fhœntes


29.4.22

El fhiyu l contrabandista de Norderney


Audio

Sophie Wörishöffer


ONNEN VISSER

EL FHIYU L CONTRABANDISTA DE NORDERNEY


1

Una fhuœrte galerna fluctuaba pœr riba læs awæs de la Mar de l Norte. La marea corrìæ sele scontra l sablre de Norderney, scuridà profunda cobrìæ tierra & mar; la islla, siempre tan quieta & dexebrada, avultaba erma n aquelha nœithe de primavera.

Cun esso & cun todo ximelgaba-se un cuœrpu scuru na awa, una canhoneira cun la suæ tripulaçon andaba occupada aguaitando n todæs direcçones. Un de los soldahos barbudos lhevou læs duæs manœs a la bouca & apelhidou n voz alta scontra la scuridà:

»Qui vive?« (Quien anda hi?)

Dala respuœsta. La barquina, sgilando so la proa l frances, pahecìæ andar a la deriva sin timon, mesmamente l wœyu mas agudu nun detectarìæ dala persona a l rodiu, nun notarìæ dal movemiento. Ximelgando-se & canhicando-se sele, læs holæs lhevaræn-la pa l mar abierto, scontra l cabu mas externu de la islla.

Na canhoneira, el soldau cerrou l puñu. "Los mil demonios", glrayou, "vi una casca de nuœz nalar pœr eiquì - onde fhoi essa cousa?"

Nun blasfemes tanto!” admonestou outra voz. 'Ye a baltia'l primer rayu l cielo n qualquier momento; val mas disparar un tiru & fhura'l barcu l contrabandista pœl sou fhundu. Todos muœrren, essos lhargos malandros alemanes cun los wœyos azules & læs fhuœrçæs d'osu de sou".

El soldau nun permittîu que se y diere l mandau duæs vezes. "mũîtho bien, subofficial Durand", exclamou, "el Canaille fhairà que læs tsispæs & pingæs y tsisquen næs oreyæs a l in par."

Inredou un momento cun los canhones, lhœw elhi mesmu mandou: "Fhœw!" & L tiru arresonou streldosu na nœithe calma, de maneira que næs dunæs de l sablreiru los paxarinos s'assustarun & arrevolotearun nel aire. Quasj q'a l in par, el frances glrayou bien alto:

Mille tonnerres! ende ta la barca outra vez. Ha hi un rapazin drientro!”

Quixho dispara'l segundu tiru, sì q'ansì l subofficial Durand garrou-y el braçu apressuradamente.

Deixa-lo, Chatellier, tamien catei l appariçon. Esso d'ende nun ye humano."

El soldau de repente mirou a l rodiu cumo suspeithando que daquien diba day una navayada a l lhumbu. "Intos que podrìæ ser, subofficial?" introgou-y n un sussurru.

"Una phantasma! Ha pouco fhuraquemus una barca pœl fhundu cun esti mesmu canhon a la hora de la eglesia, cumo sabes - ende so na fronteira de la marisma - solo habìæ un nenhu n elha, un probe nenhu q'apañaræ pexin & viriwœtos pa los bañistas, sì q'ansì claro que nun podîmus sfhaze' lo que passaræ, el nenhu morrîu & arremelhaba-me - læs campanæs sonarun so nel lhogar - caltuvo los wœyos afhitos na miæ tiesta na suæ agonìa.

Alcordahes-vos, Chatellier, que tiremus el cuœrpu a la mar? el turulhu nun querìæ deixar de tocar aquel dìæ."

El soldau persignou-se. "& Vòs pensahes que yera la phantasma suæ, subofficial Durand?"

L outru assentîu. "Ansì se sporrìæ na suæ barca! - Quixho attrahenos, ta inceta' la galerna - nun diba quedar nin una stielha de l 'Hortense' intacta, digo-vos-lo."

"La Santina nos ampare. Hei vira'l timon?

El subofficial assintîu. "La galerna sta-se eguando, todolos officiales stan nel bæille n Norden, nun quiero ser responsable. Abellugarèmunos de mentræs tiempu tengamus."

Virou-se l timon de l Hortense, todelæs velæs scontra l aire, quasj q'imperceptible, & intamou-se volver pa l havra d'abelluw. Delhos de minutos mas tarde, la canhoneira sumîu.

La figura svelta d'un rapaz d'unos diez & ses anhos alçou-se sele de la barquina, aguaitando cun cautela. La cara guapa rîu, los didos fhexzierun unæs narizes lhargæs a la francesa.

"Burros! ansì q'essa ye toda la vuœssa punterìa. Ha ha ha, nalo a quatro pies so læs tablæs de l barcu & vòs tirahes la carga quasj q'a centenæs d'elhos lhœñe pœl mar. Fatos! Lhatinos gansos!"

Tres permittise essa roxura de tremesina moflona, el rapaz de Norderney garrou los sous dous remos, que stabæn occultos nel fhundu la barca, & puxou de tala maneira q'unæs rayæs brillantes corrierun pœla awa.

Fhoi la zona que s'atopa so l actual "Giftbude" n Herrestrand u na primer dècada l sieglo XIX esta scena acontecîu. Napoleon I impunxieræ l bloqueo continental. La importaçon de bienes angleses n Europa continental, q'elhi gubernaba, prohibieræ-se. Resultaræ n una extensa actividà de contrabando, canhoneiræs francesæs cruzabæn ayures pente læs isllæs de la Frisia Oriental & da vezo habìæn pequenhæs scaramuçæs tanto cun los habitantes de læs mesmæs cumo cun navìos angleses, que sofhitabæn el commercio de contrabando. D'aquelha la lhey n Alemania yera lo que Napoleon querìæ que fhuer - nun extraña intos q'ende, cumo ayures na vida, s'oppunxher l astucia a la tyrannìa.

El nuœssu rapazin amigu remou tan aìna cumo læs suæs fhuœrçæs lu deixabæn. Alquando delhos de relàmpagos passabæn pente læs nublres de l cielo, sì q'ansì l Biltar de la galerna real indagora pahecìæ distante, & elhi tuvo q'usar essa pausa p'adelantrar. El gorru paya volou pa n riba l bancu, la wufanda & la caçadora seguierun-lu, & l rapaz tensaba los sous fhuœrtes mùsculos cada vez mas.

De repente, avultou-y andar holæs mas fhuœrtes moviendo la suæ barca. Fhixzo una pausa & ascuîthou, wœyos bien abiertos, mirando pente l mar indagora scuro.

Nun habìæ daquè, un cascu nigru, nun andaba næs holæs a una distancia curtia?

Un rayu fisgou læs nublres, mal a penæs un brilhu amarielhu subtil, non potente abondo cumo pa illuminar, pero ansì & todo l rapaz pensou ver una vela blranca n aquel intrin.

Enxugou l sudor de la tiesta, lhœw mangou l didu minin na bouca &, prolongau, un son altu stridente cruzou l mar.

Yera l glrayidu l zarapielhu.

Passarun delhos de segundos & lhœw, a l in par que l rapaz lo ascuîthaba n sin aliendu, cul coraçon batiendo, tyigou l mesmu son de pœr cerca, solo que mas lhongu, mas caltriante, cumo si l animal stuvier pœr excitau.

El rapaz sonrîu. Hagora camudou la suæ voz. El monòtonu, cansativu glrayidu de la gaviotina intyenou la scuridà.

Nun tuvo respuœsta, sì q'ansì n vez de qualquiera outra siñal, una lhuz roxa apahecîu na awa, illuminando un baluarte & læs velæs & sogæs mas pròximæs de l arbolradura. La cara d'un home vieyu miraba anxiosamente pœr riba la borda.

"Onnen", dixo una voz, "Onnen, yes tu?"

"Siempre, paî!" fhoi la respuœsta. "Lheva-me a cobierta"

La tsalana arreculou & baxou la driza ente que l rapaz trahìæ la suæ barca pa so la popa cun unæs remadæs mañosæs. Afhitala a l navìo fhoi cousa d'un minutu, lhœw txubîu pa la cobierta cumo un gatu.

Recibierun-lu polo mènos diez homes; sou paî, el capitan de l navìo, sporrîu-y a la scontra læs duæs manœs.

"Pol amor de Dîous, Onnen, que fhaes eiquì?" "Seguro que trahes malæs noticiæs, acuei?

"Anda, rapaz, que passou?"

Yera una vision peculiar q'hagora s'apresentaba a los wœyos de l rapaz. Pœr ayures na cobierta toda habìæn bienes de toda mena; panes d'açùcare, fardelæs de cafè, bocois d'azaite, cofres de the & bayura de fardos de tabaco. Aglomerando-se ente essæs cousæs habìæn homes cun caræs inquietæs & expectantes, ente que mal a penæs una ùnica lhamparina roxa illuminaba vagamente toda la scena cul sou brilhu rubin.

Onnen avultaba n aquel intre pœr seriu. "Trahigo noticiæs bien malæs", dixo, "per-malæs. La islla recibîu wœy de tarde una guarniçon francesa."

"Fhuœrçæs terrestres? — Dîous bendiga los lhaceîrosos!"

"Sì, ye una compañìa l regïmiento l norte so l coronel Jouffrin, a quien tyamæn el sfholhador. "Klaus Visser, el capitan, ximelgou la cabeça. "Bien malo ye q'hagora nos fhaiga falta tamien alimentar a una tripulaçon", dixo, "sì q'ansì cun esso & cun todo, nun veo por que t'adventuræsti a salear n essa barquina, mîou rapaz. Læs canhoneiræs debierun bloqueati l camin."

Onnen rîu, divertidu. "Passei so la proa l Hortense — los moços tamien mi dispararæn una bala a la cabeça."

"Xhesus, nenhu!"

"Nun duœl, paî!" tenìæ que vos avisar como fhuer; mirai, nun ha hi maneira de poder lheva' los bienes a l lhogar — ha hi centinelas pœr todo ayures.

Essa noticia baltiou cumo una piedra nel coraçon de los homes; un silencio paralizante segîu læs pallabræs de l rapaz.

"El vilhar sta da fheitho sitiau?" introgou a l cabu l capitan.

"Sitiau enforma."

"& U se mangarun los franceses?"

"Nel balneario. El lhogar inteiru sta de pie — très-cientæs camæs tuvierun que s'integrar inantea la nœithe, seys-cientos panhomanœs, caciya, paya, combustible — El vieyu alguacil andaba tan sobrepassau que tyoraba."

"& Mandou-te pa cun nòs, Onnen, mîou rapaz?"

"Non, paî, n occupando los centinelas todælæs vìæs, scapei. El "Taube" tien que se virar & dir pante la lhiña de læs mareæs — intos lhevaremus los bienes pa n tierra & pa læs dunæs nel mîou barcu."

"U la pròxima tyuvia podrecerà todo! — Puœden haber stragos de milhones."

"Tenehes que y mangar redes de pesca n riba, velæs vieyæs & cousæs ansì.

Todo sta fheitho p'andar pente læs planicies lhamacientes ta Hingenriedersiel & d'ende pa l interior, acuei? — Quitando lo que necessitamus eiquì, sì. Kornelius Houtrouv n Emden comprou toda la carga l 'Queen Elizabeth', sta seguru n Baltrum — & hagora los franceses tienen que nos torga'l passu." "El diaño los lheve a todos!"

Outra vez segîu outru silencio mas lhongo, & l capitan dixo a l cabu: "Bien, nenhos, vamus tener que ceder, nun ha hi outra maneira. Primeiro d'Alborecer, los bienes han d'occultase de maneira segura, tenemus que lo pensar.”

Nun houbo quien y responder, sì q'ansì variæs manœs se sporrierun n intamando virar elhi la tsalana; una hora spuœis nun andaba lhœñe de l sitiu u hagora s'alcuœntra l pharu, d'aquelha abandonau da fheitho, habitau mal a penæs por phocæs & grandes aves marinhæs.

Incetou l diffìcile trabayu de disimbarcar. El barcu trouxo bocoi n riba bocoi, fardu n riba fardu, pa l sablre non movediço de læs marismæs, de puœis los contrabandistas combinarun fhuœrçæs lhevando todo pa l labyrintho intransitable de læs dunæs.

Quien alcuando se tenga abierto camin pente l interior de la islla, quien medio baltiando, medio sgilando, siempre preparau pa saltar, siempres abandonau sin fe pol suœlu suppuœstamente sòlidu so los sous pies afhogando-se sin aliendu p'a lantre, da vezo baltiando a la lharga n sablre — essi conhoç l enorme lhabor que fhaen hagora los audaces contrabandistas.

Habìæ un valhe, a visiego so rimadæs altæs, un valhe fhundu, u l camin afhalaba pente sablre suœlto & movediço — ende lhevabæn los homes læs suæs pertenenciæs. La segiente rabaseira d'aire cobrieræ la wœlga; fhoi impossible discobri'l nial.

Rayu segîu a rayu, una tuonada tres outra, lhœw tamien tyovîu. "Dîous forneç la illuminaçon", dixo l capitan. "Intainai, camaradas, hagora vaî resolvese aìna l assumptu." La galerna arremolinaba nublres inteiræs de sablre, tuonando & ruxiendo batìæ l mar la veira; hagora spañìæ l tumultu de los elementos que fhazìæ quasj q'impossible tenese de pie.

Todælæs redes de pesca disponibles fhuœræn trahidæs & collocadæs pœr riba de læs mas bønæs mercadorìæs; un stratu de sablre a l cabu cobrîu todo ta l puntu quedar da fheitho irreconhocible. El relò de bolsu l capitan marcaba læs duæs, quando tyigou la hora de volver pa casa.

Hagora a pie; el "Taube" trouxeræ delhos de los alliahos a l sou fhondeadeiru & spuœis axhuntou-se a l restu.

El camin dende l cabu mas exterior de la islla ta l lhogar, passando pœr dunæs continuamente, el camin lhargu & cansu yera d'aquelha l mesmu que ye wœy, sì q'ansì de magar la construcçon de l barcu & los molinos nun quedaba piedra, habìæ mas bien n esti sitiu tan solitariu, tan mortalmente tranquillu mal a penæs una cabanha baxa sola de tabla, medio arruinada, que s'usaræ polos pescadores cumo local d'alrmacenamiento de todu typu d'equipos & mas tarde se y dieræ a una muyer pœr vieya coxa de l lhogar pa domicilio.

A la vieya Aheltje evitabæn-la cun procuru los habitantes de Norderney, dizìæ-se que podìæ incantar, que realmente nun s'andaba bien seguro cun elha, polo que stabæn pœr felizes de poder sfhazese d'elha d'essa maneira. La vieya vivìæ de lo que la marea deixaba a l arretirase duæs vezes a l dìæ & q'alimenta tantæs creaturæs, personæs & animales anhu ente anhu — peixes, càmbaros & viriwœtos, arriendæs de todæs aquelhæs creaturæs que se comprabæn secæs & bien pagæs polos bañistas que vjsitabæn la islla de magar ya ha anhos: ouricios, tiñosos & peixinos, læs guapæs strelhæs de mar & l finu & delicau ouclæ.

Da quando Aheltje intraba coxicando nel lhogar & lhevaba l sou botin a los commerciantes, spuœis habìæ denheiro & la vieya podìæ comprar un catsu carne, non pa elha, pa un gran gatu buxu, la ùnica creatura q'elha amaba, por quien el sou coraçon solitariu & probe batìæ & que tamien pœr cada camin cumo una solombra, arrastrando-se silenciosamente, la accompañaba.

A l passa'l fhondeadeiru de læs tsalanæs, q'indagora s'usa, la cabanha de la bruxa apahecîu ente duæs dunæs cobiertæs de carba; Onnen vîu primeiro que la lhuz indagora brilhaba pœla ùnica ventana medio rota.

"Aheltje ya acordou", dixo elhi.

N essi intrin el capitan punxo subitamente la mano n costaçu l compañeiru; un Atsisgar silenciosu valîu-y pa informalu a elhi & a todolos outros.

A una distancia de mal a penæs cinqüenta metros staba un centinela frances imbrulhau nel sou abrigu. "Silencio! — Pol amor de Dîous, nun fhazer barulhu." Todos tirarun a la mandreitha sin mas, lo mas pròximo possible de læs dunæs, segiendo da nuœvo por essi camin arduu, ya que l sablreiru abiertu staba-yos hagora cerrau nel postrer treithu ta l lhogar. Los nuœve, cansos & pingando ta los wœssos, sgatiarun de penha n penha, passando cun fhuœrça pœla cabanha la bruxa.

Al rodiu reynaba l arrebol de l intamu la mañana de primavera. Buxa & erma, la casa madeira medio arruinada sofhitada polæs muriæs de sablre, la herba læs dunæs & l mofhu spoyetabæn nel teithu intorniau, la puœrtæ rintsaba nes bisagræs fherruñosæs siempre que l aire intamaba solmena'l edificio podre cun fhuœrça streldosa.

Onnen lhevou l didu a la bouca. "Vozes!", sussurrou. "Aheltje tien vjsitantes."

El capitan ximelgou la cabeça. "Nun mos incumbe. Rapaz. Tenemus que passa' lo mas ràpido possible.” Onnen indagora staba ascuîthando. "El tou nome sta acabante d'amentase, paî — & l vuœssu, Heye Wessel — ye Peter Witt, el q'anda tsarrando ende."

"Por todolos diaños — el rastreador frances!"

"Pero que ye lo que quier cun la vieya xingadeira*?

Arrodiabæn hagora la cabanha madeira, invisible pa l centinela frances; el capitan & outru mas visllumbrarun l interior d'aquelha vivienda erma pente la ventana rota, & lo que discobrierun nun s'adequaba p'asela' la suæ intranquillidà inantea dispertada. Sentaba la vieya Aheltje n riba una tayuœla baxa de madeira & na mano dreitha tenìæ variæs cartæs de xhuœw sfharrapadæs; quasj que negræs; a la veira d'elha andaba un home de cerca de quarenta & cinco anhos, altu & guapu, vestidu d'urbanu, cun una medalha brilhante n peithu — pahecìæ que daquè disagradable y dixeræn. "Cousa fata, bruxa vieya, inocentona — sou un home ricu, pœr ricu inclusive, tengo l favor de Suæ Mayestà, Puœdes ver esso n esta medalha! Intos que mi podrìæ passar?"La xingadeira ximelgou la cabeça. — Eiquì sta, Peter Witt, a læs cartæs nun yos dà mas ricos ou probes! Has de passar pente sangre & lhàgrimes, has de suffrir, suffrir — nun puœdo contati mas nada."

L home restalhou los didos. "Toda l arte tuæ nun val un centavu, vieya — quien t'introgou sobre l mîou futuro, ne? Solo tenrìæs que mi dizir si serà possible pilhar a Klaus Visser & los colhaços sous næs suæs travessìæs de contrabando, pa podelos denunciar. Mas nun quiero saber."

La xingadeira entemicîu læs suæs cartæs. "Intos intruga a la xhente que ti seya a dar una informaçon segura a l respecto, Peter Witt. Considero a l capitan un home d'honra, un frisiu oriental de la raça vieya capaz, elhi sabrà lo que sta permittido & lo que no. Vas intregalu a los franceses, ho?

Peter Witt rîu. "Claro, vieya. Mira, ha hi spacio n peithu pa mas d'una medalha."

Aheltje ximelgou la cabeça cun disprezio. "Una cousa tan colorida — un trebeyu! & Ye por esso polo q'un rapaz de Norderney querìæ arruinar a outru? Pfui!"

L home dîou cul puñu na mesa. “Rayos, vieya, vei-te cun wœyu!” glrayou cun rabia. "Sou l home mas ricu eiquì de la islla!"

"& Un neciu, Peter Witt, deixa-me dizilo. Nun yes a assustame, los xxefes de l conceyu dierun-mi esta casa n sin interesses pa mentræs viva, & l sablon abiertu cun los sous presentes fhoi-mi dau por Dîous; alhen d'esso, nada na tierra ye mîou. & Hagora martsa, Peter Witt — quiero salir & almorçar fhuœra."

L home disparou una mirada gafienta. "Tienes tamien contactu cun los contrabandistas, bruxa, eh? Spìæs pa elhos, das-yos opportunidà, eh? — Calten la cabeça, los cabalheiros franceses nun avezæn detenese mũîtho nel prefacio."

Cun essæs pallabræs rabiosæs abrîu de repente la puœrtæ & salîu pa l exterior, scontra l capitan. Un glrayidu medio afhogau de terror frañîu-y nos lhabios, baçcuyou delhos de passos pa tras. "Klaus Visser!" dixo tatexando.

El pescador assentîu. "Bønæs, Witt. Nun te molestes, home."

El surprehendidu indagora staba lhuîthando cul primer sustu violentu.

"Que ye lo que andahes fhaziendo eiquì tan ceho?" introgou maliciosamente.

El capitan arremelhou-lu directamente a los wœyos. "Queremus que nos adivinen, Peter Witt, queremus introgayos a læs cartæs d'Aheltje quando todolos canalhas & trahidores de la patria finalmente baltiaran so la fhorca n Norderney!”

La cara de Peter Witt tornou pàllida. "Prestoso!" profirîu cun sfhuœrçu.

"Lhœw conhoceras la seriedà amarga, Witt. — Alon de momento!"

Sacou una moneda de l bolsu pa tiray-la n cuœlho a la vieya, de puœis todos cruzarun la tyana que wœy arrodia la viesca de Ruppertsburg, passando pœla zona de la Winterstraße & pœla hagora tan elegante, noblre & tranquilla Bismarckstraße ta so l vilhar, cada un perturbau & incomodau nel coraçon pola mirada maliciosa & getadora de l amigu frances. Apparentemente nun sabìæ elhi nada, sì q'ansì andaba spiando & yera necessario star de guardia contra l pelligro que s'approximaba.

Silenciosamente tres una curtia caminada, los colhaços de la procession nocturna xebrarun-se. Eiquì sumîu un tres una puœrtæ baxa, ende l outru, a l cabu l capitan Visser & l fhiyu, que vivìæn na Campstraße.

La lhuz indagora brilhaba pœr tras de læs ventanæs cun contraventanæs de la cabanha l pescador. De læs seys a setecientæs personæs q'habitabæn el vilhar de la islla d'aquelha, probablemente dala nun dormieræ aquelha nœithe, mũîtho mènos Frau Douwe, maî d'Onnen, q'hagora tyoraba, cun Annen sporridu scontra læs duæs tyigadæs.

"Graciæs a Dîous que stahes eiquì, Paî, vòs & Onnen! Ai, como m'assustei de la que dispararun el canhon! — Mîou fhiyu mîou ùnicu fhiyu!

Elha tyoraba tanto que l capitan sentîu-se tocau. "Assustei-me quando Onnen pahecìæ tan pouco sperau, Maî, sì q'ansì la suæ determinaçon tornou-se la salvaçon nuœssa. Ha hi guardas franceses n sablreiru. "Ai, Dîous, tan pœr todo ayures, spìæn & cuœlæn-se ente læs casæs & pœlæs caleyæs. Hagora Norderney sta perdido." El capitan sonrîu. "Maî, vòs fhalahes talque si l Señor Dîous alhà n riba perdiere l regïmiento mundial de la nœithe a la mañana & baltiare ante l refalfiau corsu cumo un bøn pilhiçcu. — Sta-te pœr tranquilla, tamien pa elhi sta scripto: 'T'hagora & non mas!'" N aquel momento, un home vestidu de roupa de passeo cun una fardela de cœuro que gindaræ de l costaçu, Geerd Kluin, ermanu de la Sra. Douwe & colhaçu de casa de la pequenha familia, salîu d'una càmara d'amaguœstu. "Stas ya tornando, Onnen", dixo elhi spuœis de l primer saludu, "tuæ maî andaba medio muœrta de miehu por ti! — Brr, eiquì n Norderney sta-se mal a gusto; martso."

"Continùæs todu l camin?" introgou l capitan.

"Sì, p'Hamburgo. Hagora tyega la hora de læs intriegæs & los deberes, de læs extorsiones de todolos typos, ansì que prefiero salir d'ente la puvisa. Sei-lo por Emden & Norden, & vincerei a los franceses a tiempo.

Rîu ente que bebìæ l cafè calliente a gusto. "N essos momentos ye fàcile trahe' læs tuæs oveyæs a lo seco, mal a penæs has saber como incetar. Martso p'Hamburgo, cuñau Klaus, & si fhueres sabiu, accompañarìæs-me a la veira.

El capitan ximelgou la cabeça. "You? — Non, mîou bøn Geerd, quiero mũîtho de mas a miæ patria. Lo que minaça & opprime a Norderney tamien habrìæ venir sobre min; lo que la xhente probe l lhogar tien que pagar, you tamien lo quiero dar; you, a quien Dios cun bayura tien benditu. Cinco!"

* Strandläuferin nel textu aleman. Litteralmente quier dizir “corredora de sablreiru” ansì cumo tamien “xingadeira marìtima” Calidris pusilla. L auctora xhuœga cun la pallabra.

Una fhuœrte galerna fluctuaba pœr riba læs awæs de la Mar de l Norte. La marea corrìæ sele scontra l sablre de Norderney, scuridà profunda cobrìæ tierra & mar; la islla, siempre tan quieta & dexebrada, avultaba erma n aquelha nœithe de primavera.

Cun esso & cun todo ximelgaba-se un cuœrpu scuru na awa, una canhoneira cun la suæ tripulaçon andaba occupada aguaitando n todæs direcçones. Un de los soldahos barbudos lhevou læs duæs manœs a la bouca & apelhidou n voz alta scontra la scuridà:

»Qui vive?« (Quien anda hi?)

Dala respuœsta. La barquina, sgilando so la proa l frances, pahecìæ andar a la deriva sin timon, mesmamente l wœyu mas agudu nun detectarìæ dala persona a l rodiu, nun notarìæ dal movemiento. Ximelgando-se & canhicando-se sele, læs holæs lhevaræn-la pa l mar abierto, scontra l cabu mas externu de la islla.

Na canhoneira, el soldau cerrou l puñu. "Los mil demonios", glrayou, "vi una casca de nuœz nalar pœr eiquì - onde fhoi essa cousa?"

Nun blasfemes tanto!” admonestou outra voz. 'Ye a baltia'l primer rayu l cielo n qualquier momento; val mas disparar un tiru & fhura'l barcu l contrabandista pœl sou fhundu. Todos muœrren, essos lhargos malandros alemanes cun los wœyos azules & læs fhuœrçæs d'osu de sou".

El soldau nun permittîu que se y diere l mandau duæs vezes. "mũîtho bien, subofficial Durand", exclamou, "el Canaille fhairà que læs tsispæs & pingæs y tsisquen næs oreyæs a l in par."

Inredou un momento cun los canhones, lhœw elhi mesmu mandou: "Fhœw!" & L tiru arresonou streldosu na nœithe calma, de maneira que næs dunæs de l sablreiru los paxarinos s'assustarun & arrevolotearun nel aire. Quasj q'a l in par, el frances glrayou bien alto:

Mille tonnerres! ende ta la barca outra vez. Ha hi un rapazin drientro!”

Quixho dispara'l segundu tiru, sì q'ansì l subofficial Durand garrou-y el braçu apressuradamente.

Deixa-lo, Chatellier, tamien catei l appariçon. Esso d'ende nun ye humano."

El soldau de repente mirou a l rodiu cumo suspeithando que daquien diba day una navayada a l lhumbu. "Intos que podrìæ ser, subofficial?" introgou-y n un sussurru.

"Una phantasma! Ha pouco fhuraquemus una barca pœl fhundu cun esti mesmu canhon a la hora de la eglesia, cumo sabes - ende so na fronteira de la marisma - solo habìæ un nenhu n elha, un probe nenhu q'apañaræ pexin & viriwœtos pa los bañistas, sì q'ansì claro que nun podîmus sfhaze' lo que passaræ, el nenhu morrîu & arremelhaba-me - læs campanæs sonarun so nel lhogar - caltuvo los wœyos afhitos na miæ tiesta na suæ agonìa.

Alcordahes-vos, Chatellier, que tiremus el cuœrpu a la mar? el turulhu nun querìæ deixar de tocar aquel dìæ."

El soldau persignou-se. "& Vòs pensahes que yera la phantasma suæ, subofficial Durand?"

L outru assentîu. "Ansì se sporrìæ na suæ barca! - Quixho attrahenos, ta inceta' la galerna - nun diba quedar nin una stielha de l 'Hortense' intacta, digo-vos-lo."

"La Santina nos ampare. Hei vira'l timon?

El subofficial assintîu. "La galerna sta-se eguando, todolos officiales stan nel bæille n Norden, nun quiero ser responsable. Abellugarèmunos de mentræs tiempu tengamus."

Virou-se l timon de l Hortense, todelæs velæs scontra l aire, quasj q'imperceptible, & intamou-se volver pa l havra d'abelluw. Delhos de minutos mas tarde, la canhoneira sumîu.

La figura svelta d'un rapaz d'unos diez & ses anhos alçou-se sele de la barquina, aguaitando cun cautela. La cara guapa rîu, los didos fhexzierun unæs narizes lhargæs a la francesa.

"Burros! ansì q'essa ye toda la vuœssa punterìa. Ha ha ha, nalo a quatro pies so læs tablæs de l barcu & vòs tirahes la carga quasj q'a centenæs d'elhos lhœñe pœl mar. Fatos! Lhatinos gansos!"

Tres permittise essa roxura de tremesina moflona, el rapaz de Norderney garrou los sous dous remos, que stabæn occultos nel fhundu la barca, & puxou de tala maneira q'unæs rayæs brillantes corrierun pœla awa.

Fhoi la zona que s'atopa so l actual "Giftbude" n Herrestrand u na primer dècada l sieglo XIX esta scena acontecîu. Napoleon I impunxieræ l bloqueo continental. La importaçon de bienes angleses n Europa continental, q'elhi gubernaba, prohibieræ-se. Resultaræ n una extensa actividà de contrabando, canhoneiræs francesæs cruzabæn ayures pente læs isllæs de la Frisia Oriental & da vezo habìæn pequenhæs scaramuçæs tanto cun los habitantes de læs mesmæs cumo cun navìos angleses, que sofhitabæn el commercio de contrabando. D'aquelha la lhey n Alemania yera lo que Napoleon querìæ que fhuer - nun extraña intos q'ende, cumo ayures na vida, s'oppunxher l astucia a la tyrannìa.

El nuœssu rapazin amigu remou tan aìna cumo læs suæs fhuœrçæs lu deixabæn. Alquando delhos de relàmpagos passabæn pente læs nublres de l cielo, sì q'ansì l Biltar de la galerna real indagora pahecìæ distante, & elhi tuvo q'usar essa pausa p'adelantrar. El gorru paya volou pa n riba l bancu, la wufanda & la caçadora seguierun-lu, & l rapaz tensaba los sous fhuœrtes mùsculos cada vez mas.

De repente, avultou-y andar holæs mas fhuœrtes moviendo la suæ barca. Fhixzo una pausa & ascuîthou, wœyos bien abiertos, mirando pente l mar indagora scuro.

Nun habìæ daquè, un cascu nigru, nun andaba næs holæs a una distancia curtia?

Un rayu fisgou læs nublres, mal a penæs un brilhu amarielhu subtil, non potente abondo cumo pa illuminar, pero ansì & todo l rapaz pensou ver una vela blranca n aquel intrin.

Enxugou l sudor de la tiesta, lhœw mangou l didu minin na bouca &, prolongau, un son altu stridente cruzou l mar.

Yera l glrayidu l zarapielhu.

Passarun delhos de segundos & lhœw, a l in par que l rapaz lo ascuîthaba n sin aliendu, cul coraçon batiendo, tyigou l mesmu son de pœr cerca, solo que mas lhongu, mas caltriante, cumo si l animal stuvier pœr excitau.

El rapaz sonrîu. Hagora camudou la suæ voz. El monòtonu, cansativu glrayidu de la gaviotina intyenou la scuridà.

Nun tuvo respuœsta, sì q'ansì n vez de qualquiera outra siñal, una lhuz roxa apahecîu na awa, illuminando un baluarte & læs velæs & sogæs mas pròximæs de l arbolradura. La cara d'un home vieyu miraba anxiosamente pœr riba la borda.

"Onnen", dixo una voz, "Onnen, yes tu?"

"Siempre, paî!" fhoi la respuœsta. "Lheva-me a cobierta"

La tsalana arreculou & baxou la driza ente que l rapaz trahìæ la suæ barca pa so la popa cun unæs remadæs mañosæs. Afhitala a l navìo fhoi cousa d'un minutu, lhœw txubîu pa la cobierta cumo un gatu.

Recibierun-lu polo mènos diez homes; sou paî, el capitan de l navìo, sporrîu-y a la scontra læs duæs manœs.

"Pol amor de Dîous, Onnen, que fhaes eiquì?" "Seguro que trahes malæs noticiæs, acuei?

"Anda, rapaz, que passou?"

Yera una vision peculiar q'hagora s'apresentaba a los wœyos de l rapaz. Pœr ayures na cobierta toda habìæn bienes de toda mena; panes d'açùcare, fardelæs de cafè, bocois d'azaite, cofres de the & bayura de fardos de tabaco. Aglomerando-se ente essæs cousæs habìæn homes cun caræs inquietæs & expectantes, ente que mal a penæs una ùnica lhamparina roxa illuminaba vagamente toda la scena cul sou brilhu rubin.

Onnen avultaba n aquel intre pœr seriu. "Trahigo noticiæs bien malæs", dixo, "per-malæs. La islla recibîu wœy de tarde una guarniçon francesa."

"Fhuœrçæs terrestres? — Dîous bendiga los lhaceîrosos!"

"Sì, ye una compañìa l regïmiento l norte so l coronel Jouffrin, a quien tyamæn el sfholhador. "Klaus Visser, el capitan, ximelgou la cabeça. "Bien malo ye q'hagora nos fhaiga falta tamien alimentar a una tripulaçon", dixo, "sì q'ansì cun esso & cun todo, nun veo por que t'adventuræsti a salear n essa barquina, mîou rapaz. Læs canhoneiræs debierun bloqueati l camin."

Onnen rîu, divertidu. "Passei so la proa l Hortense — los moços tamien mi dispararæn una bala a la cabeça."

"Xhesus, nenhu!"

"Nun duœl, paî!" tenìæ que vos avisar como fhuer; mirai, nun ha hi maneira de poder lheva' los bienes a l lhogar — ha hi centinelas pœr todo ayures.

Essa noticia baltiou cumo una piedra nel coraçon de los homes; un silencio paralizante segîu læs pallabræs de l rapaz.

"El vilhar sta da fheitho sitiau?" introgou a l cabu l capitan.

"Sitiau enforma."

"& U se mangarun los franceses?"

"Nel balneario. El lhogar inteiru sta de pie — très-cientæs camæs tuvierun que s'integrar inantea la nœithe, seys-cientos panhomanœs, caciya, paya, combustible — El vieyu alguacil andaba tan sobrepassau que tyoraba."

"& Mandou-te pa cun nòs, Onnen, mîou rapaz?"

"No, paî, n occupando los centinelas todælæs vìæs, scapei. El "Taube" tien que se virar & dir pante la lhiña de læs mareæs — intos lhevaremus los bienes pa n tierra & pa læs dunæs nel mîou barcu."

"U la pròxima tyuvia podrecerà todo! — Puœden haber stragos de milhones."

"Tenehes que y mangar redes de pesca n riba, velæs vieyæs & cousæs ansì.

Todo sta fheitho p'andar pente læs planicies lhamacientes ta Hingenriedersiel & d'ende pa l interior, acuei? — Quitando lo que necessitamus eiquì, sì. Kornelius Houtrouv n Emden comprou toda la carga l 'Queen Elizabeth', sta seguru n Baltrum — & hagora los franceses tienen que nos torga'l passu." "El diaño los lheve a todos!"

Outra vez segîu outru silencio mas lhongo, & l capitan dixo a l cabu: "Bien, nenhos, vamus tener que ceder, nun ha hi outra maneira. Primeiro d'Alborecer, los bienes han d'occultase de maneira segura, tenemus que lo pensar.”

Nun houbo quien y responder, sì q'ansì variæs manœs se sporrierun n intamando virar elhi la tsalana; una hora spuœis nun andaba lhœñe de l sitiu u hagora s'alcuœntra l pharu, d'aquelha abandonau da fheitho, habitau mal a penæs por phocæs & grandes aves marinhæs.

Incetou l diffìcile trabayu de disimbarcar. El barcu trouxo bocoi n riba bocoi, fardu n riba fardu, pa l sablre non movediço de læs marismæs, de puœis los contrabandistas combinarun fhuœrçæs lhevando todo pa l labyrintho intransitable de læs dunæs.

Quien alcuando se tenga abierto camin pente l interior de la islla, quien medio baltiando, medio sgilando, siempre preparau pa saltar, siempres abandonau sin fe pol suœlu suppuœstamente sòlidu so los sous pies afhogando-se sin aliendu p'a lantre, da vezo baltiando a la lharga n sablre — essi conhoç l enorme lhabor que fhaen hagora los audaces contrabandistas.

Habìæ un valhe, a visiego so rimadæs altæs, un valhe fhundu, u l camin afhalaba pente sablre suœlto & movediço — ende lhevabæn los homes læs suæs pertenenciæs. La segiente rabaseira d'aire cobrieræ la wœlga; fhoi impossible discobri'l nial.

Rayu segîu a rayu, una tuonada tres outra, lhœw tamien tyovîu. "Dîous forneç la illuminaçon", dixo l capitan. "Intainai, camaradas, hagora vaî resolvese aìna l assumptu." La galerna arremolinaba nublres inteiræs de sablre, tuonando & ruxiendo batìæ l mar la veira; hagora spañìæ l tumultu de los elementos que fhazìæ quasj q'impossible tenese de pie.

Todælæs redes de pesca disponibles fhuœræn trahidæs & collocadæs pœr riba de læs mas bønæs mercadorìæs; un stratu de sablre a l cabu cobrîu todo ta l puntu quedar da fheitho irreconhocible. El relò de bolsu l capitan marcaba læs duæs, quando tyigou la hora de volver pa casa.

Hagora a pie; el "Taube" trouxeræ delhos de los alliahos a l sou fhondeadeiru & spuœis axhuntou-se a l restu.

El camin dende l cabu mas exterior de la islla ta l lhogar, passando pœr dunæs continuamente, el camin lhargu & cansu yera d'aquelha l mesmu que ye wœy, sì q'ansì de magar la construcçon de l barcu & los molinos nun quedaba piedra, habìæ mas bien n esti sitiu tan solitariu, tan mortalmente tranquillu mal a penæs una cabanha baxa sola de tabla, medio arruinada, que s'usaræ polos pescadores cumo local d'alrmacenamiento de todu typu d'equipos & mas tarde se y dieræ a una muyer pœr vieya coxa de l lhogar pa domicilio.

A la vieya Aheltje evitabæn-la cun procuru los habitantes de Norderney, dizìæ-se que podìæ incantar, que realmente nun s'andaba bien seguro cun elha, polo que stabæn pœr felizes de poder sfhazese d'elha d'essa maneira. La vieya vivìæ de lo que la marea deixaba a l arretirase duæs vezes a l dìæ & q'alimenta tantæs creaturæs, personæs & animales anhu ente anhu — peixes, càmbaros & viriwœtos, arriendæs de todæs aquelhæs creaturæs que se comprabæn secæs & bien pagæs polos bañistas que vjsitabæn la islla de magar ya ha anhos: ouricios, tiñosos & peixinos, læs guapæs strelhæs de mar & l finu & delicau ouclæ.

Da quando Aheltje intraba coxicando nel lhogar & lhevaba l sou botin a los commerciantes, spuœis habìæ denheiro & la vieya podìæ comprar un catsu carne, non pa elha, pa un gran gatu buxu, la ùnica creatura q'elha amaba, por quien el sou coraçon solitariu & probe batìæ & que tamien pœr cada camin cumo una solombra, arrastrando-se silenciosamente, la accompañaba.

A l passa'l fhondeadeiru de læs tsalanæs, q'indagora s'usa, la cabanha de la bruxa apahecîu ente duæs dunæs cobiertæs de carba; Onnen vîu primeiro que la lhuz indagora brilhaba pœla ùnica ventana medio rota.

"Aheltje ya acordou", dixo elhi.

N essi intrin el capitan punxo subitamente la mano n costaçu l compañeiru; un Atsisgar silenciosu valîu-y pa informalu a elhi & a todolos outros.

A una distancia de mal a penæs cinqüenta metros staba un centinela frances imbrulhau nel sou abrigu. "Silencio! — Pol amor de Dîous, nun fhazer barulhu." Todos tirarun a la mandreitha sin mas, lo mas pròximo possible de læs dunæs, segiendo da nuœvo por essi camin arduu, ya que l sablreiru abiertu staba-yos hagora cerrau nel postrer treithu ta l lhogar. Los nuœve, cansos & pingando ta los wœssos, sgatiarun de penha n penha, passando cun fhuœrça pœla cabana la bruxa.

Al rodiu reynaba l arrebol de l intamu la mañana de primavera. Buxa & erma, la casa madeira medio arruinada sofhitada polæs muriæs de sablre, la herba læs dunæs & l mofhu spoyetabæn nel teithu intorniau, la puœrtæ rintsaba nes bisagræs fherruñosæs siempre que l aire intamaba solmena'l edificio podre cun fhuœrça streldosa.

Onnen lhevou l didu a la bouca. "Vozes!", sussurrou. "Aheltje tien vjsitantes."

El capitan ximelgou la cabeça. "Nun mos incumbe. Rapaz. Tenemus que passa' lo mas ràpido possible.” Onnen indagora staba ascuîthando. "El tou nome sta acabante d'amentase, paî — & l vuœssu, Heye Wessel — ye Peter Witt, el q'anda tsarrando ende."

"Por todolos diaños — el rastreador frances!"

"Pero que ye lo que quier cun la vieya xingadeira*?

Arrodiabæn hagora la cabanha madeira, invisible pa l centinela frances; el capitan & outru mas visllumbrarun l interior d'aquelha vivienda erma pente la ventana rota, & lo que discobrierun nun s'adequaba p'asela' la suæ intranquillidà inantea dispertada. Sentaba la vieya Aheltje n riba una tayuœla baxa de madeira & na mano dreitha tenìæ variæs cartæs de xhuœw sfharrapadæs; quasj que negræs; a la veira d'elha andaba un home de cerca de quarenta & cinco anhos, altu & guapu, vestidu d'urbanu, cun una medalha brilhante n peithu — pahecìæ que daquè disagradable y dixeræn. "Cousa fata, bruxa vieya, inocentona — sou un home ricu, pœr ricu inclusive, tengo l favor de Suæ Mayestà, Puœdes ver esso n esta medalha! Intos que mi podrìæ passar?"La xingadeira ximelgou la cabeça. — Eiquì sta, Peter Witt, a læs cartæs nun yos dà mas ricos ou probes! Has de passar pente sangre & lhàgrimes, has de suffrir, suffrir — nun puœdo contati mas nada."

L home restalhou los didos. "Toda l arte tuæ nun val un centavu, vieya — quien t'introgou sobre l mîou futuro, ne? Solo tenrìæs que mi dizir si serà possible pilhar a Klaus Visser & los colhaços sous næs suæs travessìæs de contrabando, pa podelos denunciar. Mas nun quiero saber."

La xingadeira entemicîu læs suæs cartæs. "Intos intruga a la xhente que ti seya a dar una informaçon segura a l respecto, Peter Witt. Considero a l capitan un home d'honra, un frisiu oriental de la raça vieya capaz, elhi sabrà lo que sta permittido & lo que no. Vas intregalu a los franceses, ho?

Peter Witt rîu. "Claro, vieya. Mira, ha hi spacio n peithu pa mas d'una medalha."

Aheltje ximelgou la cabeça cun disprezio. "Una cousa tan colorida — un trebeyu! & Ye por esso polo q'un rapaz de Norderney querìæ arruinar a outru? Pfui!"

L home dîou cul puñu na mesa. “Rayos, vieya, vei-te cun wœyu!” glrayou cun rabia. "Sou l home mas ricu eiquì de la islla!"

"& Un neciu, Peter Witt, deixa-me dizilo. Nun yes a assustame, los xxefes de l conceyu dierun-mi esta casa n sin interesses pa mentræs viva, & l sablon abiertu cun los sous presentes fhoi-mi dau por Dîous; alhen d'esso, nada na tierra ye mîou. & Hagora martsa, Peter Witt — quiero salir & almorçar fhuœra."

L home disparou una mirada gafienta. "Tienes tamien contactu cun los contrabandistas, bruxa, eh? Spìæs pa elhos, das-yos opportunidà, eh? — Calten la cabeça, los cabalheiros franceses nun avezæn detenese mũîtho nel prefacio."

Cun essæs pallabræs rabiosæs abrîu de repente la puœrtæ & salîu pa l exterior, scontra l capitan. Un glrayidu medio afhogau de terror frañîu-y nos lhabios, baçcuyou delhos de passos pa tras. "Klaus Visser!" dixo tatexando.

El pescador assentîu. "Bnæs, Witt. Nun te molestes, home."

El surprehendidu indagora staba lhuîthando cul primer sustu violentu.

"Que ye lo que andahes fhaziendo eiquì tan ceho?" introgou maliciosamente.

El capitan arremelhou-lu directamente a los wœyos. "Queremus que nos adivinen, Peter Witt, queremus introgayos a læs cartæs d'Aheltje quando todolos canalhas & trahidores de la patria finalmente baltiaran so la fhorca n Norderney!”

La cara de Peter Witt tornou pàllida. "Prestoso!" profirîu cun sfhuœrçu.

"Lhœw conhoceras la seriedà amarga, Witt. — Alon de momento!"

Sacou una moneda de l bolsu pa tiray-la n cuœlho a la vieya, de puœis todos cruzarun la tyana que wœy arrodia la viesca de Ruppertsburg, passando pœla zona de la Winterstraße & pœla hagora tan elegante, noblre & tranquilla Bismarckstraße ta so l vilhar, cada un perturbau & incomodau nel coraçon pola mirada maliciosa & getadora de l amigu frances. Apparentemente nun sabìæ elhi nada, sì q'ansì andaba spiando & yera necessario star de guardia contra l pelligro que s'approximaba.

Silenciosamente tres una curtia caminada, los colhaços de la procession nocturna xebrarun-se. Eiquì sumîu un tres una puœrtæ baxa, ende l outru, a l cabu l capitan Visser & l fhiyu, que vivìæn na Campstraße.

La lhuz indagora brilhaba pœr tras de læs ventanæs cun contraventanæs de la cabanha l pescador. De læs seys a setecientæs personæs q'habitabæn el vilhar de la islla d'aquelha, probablemente dala nun dormieræ aquelha nœithe, mũîtho mènos Frau Douwe, maî d'Onnen, q'hagora tyoraba, cun Annen sporridu scontra læs duæs tyigadæs.

"Graciæs a Dîous que stahes eiquì, Paî, vòs & Onnen! Ai, como m'assustei de la que dispararun el canhon! — Mîou fhiyu mîou ùnicu fhiyu!

Elha tyoraba tanto que l capitan sentîu-se tocau. "Assustei-me quando Onnen pahecìæ tan pouco sperau, Maî, sì q'ansì la suæ determinaçon tornou-se la salvaçon nuœssa. Ha hi guardas franceses n sablreiru. "Ai, Dîous, tan pœr todo ayures, spìæn & cuœlæn-se ente læs casæs & pœlæs caleyæs. Hagora Norderney sta perdido." El capitan sonrîu. "Maî, vòs fhalahes talque si l Señor Dîous alhà n riba perdiere l regïmiento mundial de la nœithe a la mañana & baltiare ante l refalfiau corsu cumo un bøn pilhiçcu. — Sta-te pœr tranquilla, tamien pa elhi sta scripto: 'T'hagora & non mas!'" N aquel momento, un home vestidu de roupa de passeo cun una fardela de cœuro que gindaræ de l costaçu, Geerd Kluin, ermanu de la Sra. Douwe & colhaçu de casa de la pequenha familia, salîu d'una càmara d'amaguœstu. "Stas ya tornando, Onnen", dixo elhi spuœis de l primer saludu, "tuæ maî andaba medio muœrta de miehu por ti! — Brr, eiquì n Norderney sta-se mal a gusto; martso."

"Continùæs todu l camin?" introgou l capitan.

"Sì, p'Hamburgo. Hagora tyega la hora de læs intriegæs & los deberes, de læs extorsiones de todolos typos, ansì que prefiero salir d'ente la puvisa. Sei-lo por Emden & Norden, & vincerei a los franceses a tiempo.

Rîu ente que bebìæ l cafè calliente a gusto. "N essos momentos ye fàcile trahe' læs tuæs oveyæs a lo seco, mal a penæs has saber como incetar. Martso p'Hamburgo, cuñau Klaus, & si fhueres sabiu, accompañarìæs-me a la veira.

El capitan ximelgou la cabeça. "You? — No, mîou bøn Geerd, quiero mũîtho de mas a miæ patria. Lo que minaça & opprime a Norderney tamien habrìæ venir sobre min; lo que la xhente probe l lhogar tien que pagar, you tamien lo quiero dar; you, a quien Dios cun bayura tien benditu. Cinco!"

* Strandläuferin nel textu aleman. Litteralmente quier dizir “corredora de sablreiru” ansì cumo tamien “xingadeira marìtima” Calidris pusilla. L auctora xhuœga cun la pallabra.

Fhønte:

der-schmugglersohn-von-norderney_de-de
Download