17.8.19

El perfume (Süskind) I, II & III

Nota: a partir d'esta publicaçon passen-se a proparoxítonos vozes typu fácile, árbole, &c.

Nel sieglo XVIII vivîu n Francia un home que pertenecîu a læs mas talentosæs & horribles figuræs d'esta dòmina, non probe n figuræs talentosæs & horribles. Contarà-se eiquì la historia de sou. Tyamou-se Jean-Baptiste Grenouille, & si mesmamente l sou nome, a l contrario d'outros extraordinarios monstros, por casu Sade, Saint-Just, Fouches, Bonaparte, &c., wœy se scaheicîu, da cierto non por tener sido inferior elhi a estos homes scuros per conhocidos por refalfia, por disprezio a la humanidà, por immoralidà, in fin & n pos por atrocidà, ma por limita'l sou talento & la suæ sola ambiçon a una sphera que nun deixa dalæs traçæs na historia: a l fugaz reyno de los arrecendores.

De quando nòs fhalamus reynaba næs urbes un fhedor d'aquelha que nòs, xhente moderno, nin somus a afiguranos. Fhedìæn læs caleyæs a mierda; fhedìæn læs antoxanæs traseiræs a mexhu, fhedìæn læs scaleiræs de læs casæs a madeira podre & a cagayones de ratu, læs cozinæs a verzæs ardidæs & unto d'oveya, læs stanciæs non aireadæs, a povisa mofhosa, los quartos dormir a roupa de cama grasiento, a cobertores mugorosos & a l picon arrecendor dulce de læs bacinielhæs. Dende los tsupones fhedìæ l sulphuro, dende læs curtidoîræs fhedìæn læs irritantes impesæs alcalinæs, dende los macellos fhedìæ l sangre coayaho. La xhente fhedìæ a sudor & a roupa sin lhavar, pœla bouca fhedìæ a dientes podres, dende los stòmagos a cebolhiçu & quando nun yera ya mas moço, a queisu vieyo, a lheithe agrio & a males tumorales. Fhedìæn los rîos, fhedìæn læs plraçæs, fhedìæn læs eglresiæs, fhedìæ n so læs pœntæs & nos palacios. El paisanu fhedìæ talque l cura, l artesanu talque l ama tyaves, fhedìæ la noblreza toda, quantos & mas fhedìæ l rey, cumo un animal de presa fhedìæ elhi, & la reyna cumo una cabra vieya, de verano & d'hibierno, puœis nel sieglo XVIII indagora nun tenìæ lhendes dalæs l actividà decompositora de læs bacteriæs & por tanto nun habìæ dala actividà humana, nin constructora & nin destructora, nin expression dala d'una vida floreciente ou decadente que nun anduvier accompañada de fhedor.


& Naturalmente l fhedor de Paris yera l mas grande, por ser Paris la urbe mas grande de Francia. & Pœl interior de Paris indagora habìæ un sitiu u l fhedor specialmente infernal reynaba, ente la Rue aux Fers & la Rue de la Ferronnerie, precisamente l Cimetière des Innocents. Oîtho-cientos anhos ende se lhevaræn los muœrtos de l hospital de l Hotel-Dieu & de læs parochiæs circumdantes, oîtho-cientos anhos acarretaræn-se ende cada dìæ los cadàveres a dolzenæs & açoutaræn-se n lhargæs sepulturæs & ossarios strando wœssu n riba wœssin. & Solo la viespera de la Revoluçon Francesa, spuœis de fhundise pelligrosamente delhæs de sepulturæs & d'impulsar a los vizinos el fhedor de l saturau cemeterio ya non a meræs protestæs, ma tamien a verdadeiros tumultos, fhoi quando se trancou & s'abandonou, spalando-se los milhones de wœssos & craneos næs catacumbæs de Montmartre & construyendo-se nel sou sitiu una plraza d'abastos. Eiquì hagora, nel sitiu mas per fhediondu de l reyno todo, nacîu l 17 xhulio 1738 Jean-Baptiste Grenouille. Fhoi un de los dìæs mas callientes de l anhu. La calor calcaba cumo plombo n riba l cemeterio & diba smuciendo a los carreiros contiguos un bafhu que golìæ a combinaçon de melones madurientos & cuœrnos queimando. La maî de Grenouille andaba, a l intama' los dolores, n un puœstu de pescaderìa na Rue aux Fers & andaba scamando fherreiros, que striparæ primeiro. El peixe, q'apparentemente mal se discargaræ de l Sena pœla mañana, fhedìæ ya mas, que l tafu cobrìæ a l de los cadàveres. La maî de Grenouille sì q'ansì nin apercibìæ de l tafu l peixe nin de l de los cadàveres, puœis læs suæs narizes stabæn extremamente bloqueadæs contra tafos, & l cuœrpu tamien y dolìæ, & l dolor mataba toda receptividà a sensaçones externæs. Querìæ solo apara'l dolor, deixar aìna tras de sigo la parideira noxhenta. Yera l sou quintu. Parieræn-se todolos anteriores nel puœstu & todos nacieræn muœrtos o medio muœrtos, & por nun se stremar mũîtho la carne sangrante que d'ende salìæ de læs coradæs de los peixes que habìæ hi & por tampouco dir vagayos vivir mũîtho, sacaba-se a la tardiquina todo & acarretaba-se ta l cemeterio ou ta so l rîo. Ansì diba ser wœy tamien, & la maî de Grenouille que yera moça indagora, exactamente mediando los venti, viendo-se indagora bien guapa & teniendo quasj que todolos dientes na bouca & n riba la cabeça daquè pelo inda & quitando arthritis & sýphilis & una flrouxa fhthisis nun tenìæ dal mal importante & indagora pensaba vivir lhargamente, quiçabes outros cinco ou diez anhos & talvez ta casar una vez & tener fhiyos legales cumo muyer honrada d'un artesanu vildu ou daquè que se y pahecier. La maî de Grenouille querìæ acabar todo ya. & N intamando los dolores de parideira, sclicou so la mesa & parîu ende, egual que ya fhexzieræ læs primeiræs quatro vezes, & xebrou l umbligu de l nenhu cul cuîthielhu l peixe. Intos, pola calor & l fhedor, q'elha nun apercibìæ cumo talo, ma solo cumo daquè insupportable, amoriante -- cumo un huœrtu d'açucenæs ou cumo un quartu strẽithu, unde houbier golgeiræs abondo -- amalecîu, apilou pa l flancu, baltou so la mesa pa l medio la vìa pùblica & ende remanecîu sporrida, cuîthielhu n mano.



Glrayidos, ximelgones, la massa xhente que la arremelhaba arrodiando-la, avisou-se a la policìa. La muyer continuaba sporrida cuîthielhu n mano na strada, sele fhoi acordando.

Que vos passou?

"Nada."

Que fhaehes cuîthielhu n mano?

"Nada."

D'u sal la sangre de la vuœssa saya?

"De l peixe."

Alçou-se, soltou l cuîthielhu & fhoi lhavase.

Intos intamou, in sin sperase, berra'l nenhu de so la mesa. Mirou-se, discobrîu-se a l nenhu ente so un enxame moscæs & d'ente so tripæs & cabeçæs de peixes tayadæs, d'hi se sacou. Dîou-se-y una rolha d'officio, la maî prendierun-la. & a l confessar & admittir sin mas que diba deixar seguro la cousa morrer, cumo pœr outra parte ya tenìæ fheitho cun outros quatro, processou-se-la, condemnou-se-la por infanticidios mùltiples, & delhæs de selmanæs mas tarde tayou-se-y la cabeça na Place de Grève.

D'aquelha l nenhu ya cambiaræ d'ama de crìa très vuœltæs. Nun habìæ quien lu querer mas d'un par dìæs. Yera por per fharton, ye dizir, mamaba por dos, quitaba-yos el lheithe a los outros nenhos de teta & cun elho privaba læs amæs de crìa de l sou sofhitu, por ser impossible dar de mamar de fhorma rentable a un nenhin solu. L official de la policìa responsable, un tal La Fosse, cansou lhœw de l assumptu & quixho traher a l nenhu a l puntu de la Rue Saint-Antoine u s'apañabæn los nenhos que s'afhayabæn & wœrphanos, u partìæn los transportes diarios de nenhos camin de la gran albergerìa de Rouen. Por realizase hagora essos transportes por transportistas cun paxos de rafia mangando ta quatro nenhos a l in par por racionalizar; por ser por tanto la taxa de mortalidà pœl camin extraordinariamente alta; por oblrigalos a transportar por essa razon a los paxeiros mal a penæs nenhos que s'achristianaræn & mal aquelhos que tenìæn un permissu adequau a l transporte que se tenìæ d'acuñar in Rouen; por nun tener ente tanto l nenhu Grenouille sido achristianau nin nome a fin de podelu n summa inscribir debidamente nel documento de transporte; por nun ser possible pa de tras por parte la polìcia deixar un nenhu anonymamente a læs puœrtæs de l puntu collecta, que por si solo tornaba innecessario completa' læs outræs formalidahes...

-- por tamien una riestra de torgæs de mena burocràtica & administrativa que biltarun a l intrega'l nenhin & por apura'l tiempu por cierto, tomou nuœvamente l official de policìa La Fosse distancia de la suæ primer decision & dîou instrucçones de da'l rapazin a qualquieræ instituçon ecclesiàstica scontra recibo, & ansì poder achristianalu ende & decidir sobre la suæ futura suœrte. Nel monasterio Saint-Merri na Rue Saint-Martin sfhexzierun-se d'elhi. Recibîu l baptismu & l nome Jean-Baptiste. & Cumo l prior d'aquelha tenìæ bœn humor & los sous fhondos caritativos nun s'acabaræn indagora, nun se deixou exportar a l nenhu a Rouen, deixou-se cibalu a cargu l monasterio. Cun essi effeitu infhotou-se-y una rolha tyamada Jeanne Bussie, na Rue Saint-Denis, que recebirìæ pol sou sfhœrçu très francos pœr selmana, ta nuœvu avisu.

II

Delhæs de selmanœs mas tarde tyantou-se la rolha Jeanne Bussie cun un paxu na mano ante l portal de l monasterio Saint-Merri & dixo-y a l que y abrîu, el padre Terrier, un calvu camin de los cinquenta goliendo subtilmente a vinagre: "Tenèi!". & Pousou l goxu n stragal.

"Que ye esto?" dixo Terrier inclinando-se pa l paxu & gusmiando, puœis supponìæ daquè comestible.

"El bastardu de l assassina nenhos de la Rue aux Fers!"

El padre arrevolvìæ cul dedu n paxu ta deixar lhibre la cara l nenhu dormidin.

"Ve-se-lu bien... Colorrosa & bien cibau".

"Por per comer de min. Por per mamami ta los wœssos. Esto s'acabou. Podehes-lu hagora vòs mesmu segir cibando cun lheithe cabra, cun fharinhæs, cun cazume de nabo. Devora-lo todo, el cabron."

El padre Terrier yera un home agradable. Yera responsable de l administraçon de l fhundu caritativu monàsticu y de l repartu denheiro a probes & menesterosos. & Speraba que se y dieren læs graciæs por elho & nun s'abusare mas d'elhi. Terrecìæ mũîtho los detalhes tèchnicos puœis detalhes significabæn siempre torgæs, & torgæs significabæn una perturbaçon de l sou ànimu tranquillu & esso consentir nun lo podìæ. Cafiou-lu, por tener a l final abierto l portal. Querìæ q'aquelha persona garrare l sou paxu & martsare pa casa & lu deixare tranquillu cun los problemas de so cul nenhu. Indreithou-se seliquino & inhalou d'una inspiraçon sola l arrecendor a lheithe & lhana d'oveya queisiço q'exhalaba la rolha. Yera un arrecendor agradable.

"Nun sei que quieres. Nun m'afiguro u quieres tyigar. Solo sou a afigurame que nun y fharìæ mal a l nenhu pousar nos tous senos mas tiempu."

"A elhi non," reburdiou la rolha de vuœlta, "a min. Perdì diez lhibres & pa de tras como por très. & Por? por très francos la selmana!"

"à ne, comprehendo", dixo Terrier quasj q'alleviau, "ya me lo ando afigurando: trata-se outra vez de denheiro."

"No!" dixo la rolha.

"Sì! Siempre se trata de denheiro. Quando se pica a esti portal, siempre se trata de denheiro. Por una vez apetecìæ-mi abrir & que stuvier una persona ende & que se tratare d'outra cousa. Daquien que trouxer por casu un pequenhu reconhocemiento cun sigo. Por casu daquè fruîta ou delhæs de nuœzes. Na seruœnda ha hi da fheitho cousæs a maguyo que ye possible traher. Mesmamente flores. Ou quando simplemente daquien vien & gayoleiro diz: Seyahes cun Dîous, Padre Terrier, que vos preste un bon dìæ! Solo q'esso nun vou you ya seguramente vivilo nunca. Quando nun ye mèndigo, ye intos commerciante, & quando nun ye commerciante, intos ye un artesanu, & quando nun quier dàdiva, intos apresenta una factura. Ya nun sou quien a salir da fheitho a la strada. Quando salgo a la strada, spuœis de très passos vienen arrodiame individuos que quieren denheiro!".

"Nun serei you", dixo la rolha.

"Solo que ti digo una cousa: nun yes la ùnica rolha na parochia. Ha hi cientos d'amæs de lheithe de primer classe que se sfharraparìæn por pousar in peithu por très francos la selmana esti retuœyu melgeiru ou por satisfazelu cun fharinhæs ou zumo ou qualquier outru alimento...”

"Intos dai-yi una d'ente elhæs!"

... D'outra maneira nun sta bien andar imburriando un nenhu ansì. Quien sabe si medrarà cun outru lheithe tan bien cumo cul de tou. Anda avezau a l tou peithu, tienes que lo saber, & a l baltir de l tou coraçon."

& Nuœvamente fhixzo una fhonda inspiraçon de l bafhu tebio q'exhalaba la rolha, & dixo intos a l catar que læs suæs pallabræs dal effeitu y fhexzieræn:

"Garra l nenhu hagora & martsa cun elhi pa casa! Commentarei la cousa a l prior. Incamentarei-y dati n futuro quatro francos la selmana."

"No", dixo la rolha.

"Val: intos cinco!"

"No."

"Quanto pidæs intos?" glrayou-y Terrier. "Cinco francos son denheiro a sgaya pola oblrigaçon subalterna d'alimentar un nenhin!"

"Nun quiero de dala maneira dal denheiro", dixo la rolha. "Quiero tener a esti bastardu a fhuœra casa."

"& Intos, estimada señora?" Dixo Terrier arrevolviendo outra vez pœl paxu. "Ye da fheitho un nenhu melgeiru. Ve-se colorrosa, nun berra, duœrme bien, & tien baptismu."

"Sta possessu pol Diaño."

Terrier sacou aina los dedos de l paxu.

"Impossible! "Ye da fheitho impossible star un nenhin possessu pol Diaño. Un nenhin nun ye una persona, ye un predecessor humano & nun tien indagora una alma completa. Ergo nun ye d'interes pa l Diaño. Fhala elhi a caso ya? Ximielga-se? Muœve cousæs pœl quartu? Sal un mal fhedor de sigo?”

"Nun guœl a nada da fheitho", dixo la rolha.

"Hi lo tienes! esso ye un signo ùnico. Si anduvier possessu, habrìæ fheder."

& Por calma' la rolha & poner a pruœba l sou ànimu, alçou Terrier el paxu & guindou-y-lu so læs narizes. "Nun guœlo nada excepcional", dixo spuœis de goler un catsin, "da fheitho nada excepcional. Paheç-mi de fheitho, cumo si yi golier daquè de la calha." sofhitando-y ende la goxa, pol amor de que se certificare de la suæ impression.

"Nun quiero dizir esso", dixo la rolha rabiada apartando la goxa de sigo. "Nun quiero dizi' lo que ha hi na calha. Los sous excrementos guœlen bien. Elhi mesmu, el bastardu mesmu, nun guœl.”

"Por star sanu", apelhidou Terrier, "por star sanu, por esso nun guœl! Mal guœlen los nenhos que tan malos, esso sabe-se bien. Ye bien sabido q'un nenhu que tien viruœla guœl a cuîtho cabalhu, & un que tien scarlatina guœl a maçana vieya, & un nenhu phthìsicu guœl a cebolha. Sta sanu, ye todo lo que y falta. Habrìæ de fheder intos? Fhieden intos los fhiyos proprios tous?"

"No", dixo la rolha. "Los mîos nenhos guœlen cumo los nenhos humanos han goler."

Terrier volvîu pousa'l paxu prudentemente n suœlu, puœis sentîu cumo los primeiros ìmpetus de rabia pola rebeldìa de la persona n si s'alçabæn. Nun se podìæ discartar que na progression de la disputa necessitare intrambos braços por poder fhaer paraxismos sin torgæs & nun querìæ tampouco que por elho se podier mancar a l nenhu. De mano sustuvo de fheitho læs manos tras el lhumbu, sporrîu la suæ barriga puntiaguda scontra la rolha & introgou-y cun fhuœrça: "Intos tu pretendes saber como guœl un nenhu humanu, q'a l final ye un fhiyu de Dîous?" -- prestarìæ-mi mentalo, teniendo pa de tras cumo tien baptismu --

"Sì", dixo la rolha.

"& Suppones, por dir mas lhœñe, que nun guœl cumo piensæs que tien de goler -- tu, la rolha Jeanne Bussie de la Rue Saint-Denis! --, siendo puœis un nenhu l Diaño?" Solmenou la manzorga de tras el recostin pa lantre & amenaçador sofhitou l sou dedu fhorabolhos doblrando-lu pante la cara d'elha tal q'un signo d'interrogaçon. La rolha rucaba. Nun y sentaræ bien que la tsarra derivare repentinamente n un interrogatorio theologal u elha solo perder podìæ.

"Nun ye lo que quixhi dizir", respondîu elha evadiendo-se. "Si la cousa tien daquè que ver cul Diaño ou no, tenehes vòs mesmu que lo decidir, padre Terrier, d'elho nun sou you responsable. Solo sei una cousa: q'esti rapazin lherça me dà, por nun goler cumo un nenhu ha."

"À ne", dixo Terrier satisfeithu deixando scolinga'l braçu outra vez pa tras. "Vamus deixar essa cousa de l Diaño tamien a tras. Bien. Sì q'ansì di-mi por favor: Como ye que guœl un nenhin intos, si guœl, cumo tu piensæs que tien de goler? Intos?"

"Guœl bien", dixo la rolha.

"Que ye bien?" spetou-y Terrier. "Mũîtho guœl bien.
Un ramu lavanda guœl bien. Sopa de peixe guœl bien. Los parcæs d'Arabia guœlen bien. Como guœl un nenhin?, quiero-lo saber."

La rolha duldou. Bien que sabìæ como los nenhinos guœlen, sabìalo bien preciso, tenìæ-los ya por dolzenæs cebahos, curiahos, anhicahos, beisahos... Podìæ atopalos de nœithe cun la nariz por lheva'l arrecendor de los nenhos quantos & mas hagora nidiamente næs narizes. Sì q'ansì indagora nun lo denominaræ cun pallabræs.

"Intos?", berrou-y Terrier tsascando læs uñæs aprovicidu.

"Bien", intamou la rolha, "nun ye per fàcile dizilo, por... por nun goler ayures egual, magar goler bien pœr todo, padre, intendèi-me, mesmamente los piesinos por casu, guœlen cumo una penha plana tebia -- no, meyor cumo olhæs... ou cumo manteiga, cumo manteiga fresco, esso precisamente: cumo manteiga fresco guœlen. & L cuœrpu guœl-yos cumo... cumo una Gallette que sumier nel lheithe. & La cabeça, ende, tras la cabeça, u l pelo fhai l remolin, ende, mirai, padre, ende, u vòs ya nun tenehes mas nada..." & tocou cun la punta los dedos a Terrier, que quedaræ n sin pallabræs pœr un intrin por esti regeiru de stupidez detalhada, baxando elha la cabeça obedientemente pa la cabeça calva, "... eiquì, precisamente eiquì, ye u meyor guœlen. Ende guœlen a carambelo, guœl mas dulce, mas phenomenal, padre, que nun vos los sois a afigurar! a l golelos quieren-se, nun dà mas si son proprios ou d'outros. & D'essa maneira & non outra tienen de gole' los nenhos pequenhos. & Si nun guœlen ansì, si a ende n riba nun guœlen nada, mènos que l aire frìo, cumo essi, el bastardu, intos... Vòs lo podehes aclarar cumo querahes, padre, solo que you" -- & cruzou firmemente los braços so los senos & arremelhou talmente angustiada a l paxu a l pie d'elha, cumo si n dientro houbieren sapos -- "you, Jeanne Bussie, nun lu vou lhevar mas pa casa!"

El padre Terrier alçou sele la cabeça baxada & lhevou un par de vegadæs el dedu a la calva, cumo si quexhier curiosa'l pelo ende, collocou l dedu so læs narizes cumo por casualidà & surniou pensativamente.

"Cumo carambelo...?" introgou & tentou d'atopar outra vez el sou ton firme... "Carambelo! Que sabes tu de l carambelo? Quando comîsti tu delho?"

"Non directamente", dixo la rolha. "Sì q'ansì tuvi una vez n un gran hotel na Rue Saint-Honorè & vi cumo lo fhazìæn d'açùcare fhundido & nata. Golìæ tan bien que nun fhui nunca mas a scaheicelo."

"Sì, sì. Valîu ya.", dixo Terrier & quitou l dedu de læs narizes. "Calha ya por favor! Pante min ye extremamente cafiante haber de tsarrar cun tigo a esti nivel. Ya cato cun migo que te nieges a cibar ya mas a l nenhin que se t'infhotou Jean-Baptiste Grenouille, nun dà mas polos motivos que fhueren, & cun esto devuœlves la suæ tutorìa provisional a l monasterio de Saint-Merri. Paheç-mi triste, sì q'ansì nun tengo como lo cambiar. Dou-ti boletu."

Cun esso apañou l paxu, respirou nuœvamente de l bafhu a lheithe lhanudo & calliente & pesllou la puœrta. De puœis mitîu-se na suæ scribanìa.

III

El padre Terrier yera un home cun formaçon. Nun studiaræ solo theologïa, tamien studiaræ los philòsophos & occupaba-se a l in par cun botànica & alchimia. Caltuvo daquè de l Poder de la suæ mente crìtica. Non obstante nun diba dir tan lhœñe cumo delhos fhaìæn questionando los millagros, los oràculos ou la veracidà de los textos de læs Scripturæs, magar que strictamente fhalando nun seyan a razonase mal a penæs cun la razon & de fheitho da vezo contradiziendo-la directamente. Preferìæ arretirase de talos problemas, yeræn-y per disagradables & solo lu sumirìæn na incerteza & nel dissasossiegu mas penosu unde por usa' la razon unicamente falta fhai segurança & paz. Sì q'ansì contra lo q'elhi lhuîtharæ mas decididamente fhueræn læs superstiçones de la xhente cincielho: fheithicerìa & lectura de cartæs, phantasmas d'amuleto, mal de wœyu, incantos, hocus-pocus de lhuna tyena & lo que se fhuer a fhaer d'essi stylu -- yera profundamente deprimente ver talæs zunæs paganæs tener mas de mil anhos d'installaçon sòlida indagora n sin erradicar de la fe christiana! Los mas de los casos de la tyamada possession pol Diaño & alliança cun Satan arrevelarun-se n inspecçon mas pròxima cumo spectàculo supersticioso. Ye cierto que por nega' la existencia mesma de Satan, por duldar de l sou Poder nun diba Terrier dir tan lhœñe; de decidir sobre talos problemas que tocarìæn los fundamentos de la theologïa occupæn-se outræs instanciæs, non un freiru cincielhu. pœr outra parte, yera nidio que si una persona de mente simple cumo aquelha rolha affirmaba tener discobierto un incantu l Diaño, el Diaño nunca podrìæ tene' la mano de so nel xhuœw. Solo l fheithu de pensar discobrilo yera pruœba segura de nun haber nada diabòlico que discobrir por nun s'amosa'l Diaño tan fatu cumo pa deixase smaçcarar pola rolha Jeanne Bussie. & Quantos & mas cun læs narizes! Cul primitivu wörganu olfactivu, el mas baxu de los sentidos! Cumo si l infierno golier a sulphuro & l paraisu a incienso & myrrha! Peyor superstiçon, que na prehistoria pagana mas scura, quando los humanos inda vivìæn cumo animales, quando inda nun tenìæn wœyos agudos, nun conhocìæn el color, creyìæn poder goler sangre, pensabæn stremar pœl arrecendor amigos d'inimigos, fulminando-los sacauntos canìbales & homes-lhuw, goliendo-los læs Erinyes & lhevando a los sous dîouses terribles offrendæs queimando & fhumegando. Horrible! El fatu ve cun læs narizes mas que cun los wœyos & probablemente la lhuz de la razon dada por Dîous tenrìæ de brilhar a inda mil anhos mas inantea spantase los postreiros remanentes de la fe primitiva.

"Ay, & l probe nenhu pequenhin! El Ser innocente! Cinca nel sou seron apigaçau, nun tien idea de læs puœrcæs suspeithæs que s'alçæn scontra si. Nun guœles cumo los nenhos humanos tendrìæn de goler, ousa assevera' la scandalosa persona. Sì, que vamus dizir a esto? Tralarà!"

& Ximelgou l seron næs rodiyæs, acariciou la cabeça l nenhin cul dedu diziendo da quando "tralarà", que y pahecìæ ser una expression tienra & suavina pa nenhos pequenhos. "A carambelo tenrìæs tu de goler, que fatada, tralarà!"

Tres un catsin arretirou l dedu, mitîu-lu n so læs narizes, surniou, nun golìæ nada ma a la choucroutte que comieræ a l mediu-dìæ. Duldou un intre, mirou a l rodiu por si daquien anduvier observando, alçou l seron sofhitando-lu, sumîu læs suæs grandes narizes in dientro. Cerquina, fhaziendo-y el finu pelo avermeyaho de l nenhu coscæs næs narinæs, inspirou-y pœr riba la cabeça, sperando catar un arrecendor. Nun sabìæ da veræs como habìæ gole' la cabeça los neninhos. Naturalmente non a carambelo, yera bien cierto por se'l carambelo açùcare derretido, & como diba un nenhin que mal bebieræ anteriormente lheithe, arrecender a açùcare derretido. A lheithe podrìæ elhi goler, a lheithe rolha. Solo que nun golìæ a lheithe. A pelos podìæ goler elhi, a piel & pelos & quiçà a un pouco sudor de nenhu. & Terrier surniou & preparou-se a goler piel, pelo & un pouco sudor de nenhu. Solo que nun golìæ a nada. Nada no minimìssimo. Egual los nenhinos nun guœlen, pensou, esso serà. Un nenhin que se caltien tan lhimpiu cincielhamente golerà tan pouco cumo fhalarà andarà ou scribirà. Essæs cousæs mal a penæs vienen cul tiempu. Strictamente fhalando, la xhente unicamente intama emittir fragrancia quando pùberes. Esso ye & non outra cousa. Nun scribìæ ya Horatius "Abrotsa-se l muçu, la rapaza arreciende floreciente cumo una golgeira blranca...?” & daquè los romanos intendìæn d'esso! La fragrancia ye siempres un arrecendor carnal -- por ende un arrecendor peccaminosu. Como habrìæ goler un nenhin que nun conhoç nin in suœños cun certeza una sola vez los pecahos carnales? Como tenrìæ de goler? Tralarà? Da fheitho a nada!

Mangou outra vez el seron næs rodiyæs ximelgando-lu sele. El nenhu dormìæ siempre cumo un totsu. El sou puñu dreithu salìæ de so l cobertor, pequenhu & vermeyu & da quando intorniaba l carrielhu commovedoramente. Terrier rîu & de repente sentîu-se per a gusto. pœr un intre permittîu-se phantàsticamente pensar se'l paî de l nenhu. Nun se tornarìæ freiru ma un civil normal, talvez un artesanu virtuosu, tenrìæ una muyer, una muyer tebia, lhanuda, arrecendiendo a lheithe & tenrìæ un fhiyu cun elha & starìæ ximelgando-lu næs suæs propriæs rodiyæs, el sou propriu fhiyu, tralarà... Prestabæn-y estos pensares. El Pensar tenìæ daquè tan stupendo. Un paî ximielga l fhiyu næs rodiyæs, tralarà, yera una figura tan vieya cumo l mundo & siempres una figura nuœva & real mentræs el mundo exista, ay sì! Punxo-se-y a Terrier el coraçon un pouco tebiu & sentimental el spìritu. Intos acordou l nenhu. Acordou primeiro cun læs narizes. Læs pequenhæs narizes movierun-se, alçou-se & golîu. Aspirou l aire & inhalou-lo n gœlpes curtios, cumo nun asperridu imperfectu. Intos ingurrîu læs narizes & abrîu los wœyos. Los wœyos yeræn de color indeterminada, ente buxo ostra & blranco òpalo -- cremosos, cobiertos por una specie de velo viscoso & apparentemente indagora non per adequahos pa ver. Terrier tuvo la impression que nun lu apercibìæn. Læs narizes yerìænn outra cousa. Ente que los wœyos fhoscos de l nenhu mirabæn pa l infinito, læs narizes paecìæn afhitase n un puntu determinau & Terrier tenììæn la sensaçon per extraña de ser essi puntu elhi, la suæ persona, Terrier mesmu. læs narinæs minùsculæs a l rodiu los dous fhoraquinos na cara l nenhu inflarun cumo una flor que floreç. Ou mas bien cumo læs concæs d'aquelhæs pequenhæs plantæs carnìvoræs que se caltienen nel viridario botànico l rey. & Cumo d'estæs, paeç emanar una attracçon assustadora. Yera Terrier, cumo si l nenhu lu vier cun læs suæs narinæs, cumo si lu mirare cun precision & scrutinio, mas caltriante que cun los wœyos, cumo si devorare cun læs narizes daquè que d'elhi, Terrier, emanare & que nun podìæ arretirar ou asconder... El nenhu inodoru andaba-lu goliendo sin s'avergoñar! Andaba-lu lheirando! & de repente intamou a fheder a sudor & vinagre, a choucroutte & a roupa non lhavada. Sentìæ-se n porrica & feu, cumo fascinau por daquien que nun arrevelare nada de si mesmu. Mesmamente pente la suæ piel pahecìæ goler, no mas interior d'elhi mesmu. Los sentimientos mas tienros, los pensamientos mas puœrcos, cincabæn snudos ante aquelhæs pequenhæs narizes provicidæs, que nin yeræn unæs narizes propriamente, yeræn solo un intamu, un wœrganu mayormente minùsculu, ondulante, inflau, afhoracau & trèmulu. Terrier stremecîu. Dîou-y revoltura. Fhixzo un sparaban, cumo dando-y rabia daquè extraño, cun lo que nun querìæ tener nada que ver. Martsarun los pensamientos afhayadiços, trataba-se de la propria carne & sangre. Snhiciou-se l idyllio sentimental de paî & fhiyu & maî fragrante. Como arrancou l afhayadiçu & involvente velo de pensamiento que s'afiguraræ al rodiu l nenhu & a sigo: un ser extrañu & frìu cincaba-y næs rodiyæs, un animal hostil, & si nun fhuer un character tan prudente a l q'afhalaba l temor a Dîous & la perspicacia racional, botarìæ-lu talque a una araña cun un pelin de revoltura.

Cun un respigu alçou-se Terrier & pousou l seron na mesa. Querìæ sfhaese de la cousa, ente mas aìna meyor, si podìæ ser immediatamente, si podìæ ser ya.

& Intos intamou glrayar. Intornou los wœyos, abrîu la suæ garganta colorada & berrou tan horrorosamente fhuœrte q'a Terrier y xhelou la sangre næs venæs. Solmenou l seron cun la mano sporrida & glrayou "tralarà" por silenciar a l nenhu, solo que berrou mas fhuœrte poniendo-se-y la cara azul paheciendo star pa spañir cun una berrida.

Fhuœra cun elho! pensou Terrier, subitamente fhuœra cun esti... diañu, quixho dizir recuperandose n un arranque... Fhuœra cun esta guaxa, cun esti nenhu intolerable! Solo que u? Conhocìæ una dolzena rolhæs & orphanatos na vezeirìa solo que cerca por de mas d'elhi, yera per cerca de la suæ piel, aquelha cousa habrìæ dir mas lhœñe, tan lhœñe pa nun haber quien lu ascuîthar & lu poder poner outra vez a la puœrta a cada hora, si possible habrìæ dir pa outra parochia, pa la outra veira meyor inda, per meyor extramuros, pa l Faubourg Saint-Antoine, esso ye! Ende fhoi l pelheyu berron, lhœñe pa l oriente, alhen de la Bastille, u de nœithe trancæn læs puœrtæs.

& Apañando la sotana, garrou l seron & salîu corriendo, curriendo pœl labyrinthu de caleyucos ta la Rue du Faubourg Saint-Antoine, pœr riba l Sena a oriente, a fhuœra de la urbe, lhœñe, lhœñe, ta la Rue de Charonne & essa quasj que ta l final, u elhi tenìæ, cabo l Monasterio de Madeleine de Trenelle, læs señæs d'una cierta Madame Gaillard q'acceitaba wœrphaninos de todu tiempu & todu typu, siempre que daquien la pagare por elho & ende intregou l nenhu que segìæ tyorando, pagando por un anhu d'antecedencia & scapou de vuœlta a la vilha, aportou a l monasterio, u se sfhixzo de la roupa cumo daquè intafharraho, lhavou-se de la cabeça a los pies & arrastrou-se pa la cama nel sou quartu, u se presignou cun mũîthæs cruzes, orou mũîthu tiempu & finalmente s'alleviou.

Fhœnte


2.6.19

Salvai a los traductores litterarios

La falta de traductores ye un desastre pa la cultura, scribe Abdelkader Benali. Adiuden-mos a xhulga’l mundo.

Audio

Audio Döuro

La probe xhente traductor son los mîos ìdolos. L anhu que passou recibì n sin speralo un correu electrònicu cun la noticia de q'un de los mîous poemas recibirìæ un importante premio de traducçon na Gran-Bretaña. Paheç q'un traductor d’angles seleccionou, traduzîu & inviou l mîou poema. De repente, el mîou nome & trabayu circulaba n The Guardian & you tenìa lectores. Traduzir un textu egual avulta una caxigalina, pante l auctor afanosu abre la puœrta a mundos nuœvos.

N un mundo cada vez mas provinciano, el traductor lhuîtha una griesca que delhæs de vezes smolreç por caltener essi mundo mas abierto. Adiudar, nun adiuda ser todu essi trabayu fheithu n silencio, lhœñe d'actos actuales callientes. A los traductores nun yos presta tyama’ la attençon pante si mesmos. Son cumo abeyæs. El sou productu, el miel, unta-se bien nel pan. Solo que sin la suæ presencia, todu l ecosystema implode. Sin traductores nun ha hi possibilidà de contactu. Quien quiera conhocer un paìs: que mire la suæ litteratura. Mirai læs figures que produz, læs historiæs que derivæn de la suæ historia, los dramas silenciosos. La litteratura ye l spacio u la gran historia se capta n detalhes. Cumo presidente l tribunal de l Premio Europeo de Traducçon, sou quien a mirar mas de quinze lhibros de læs grandes litteraturæs europeæs, traduzidos de l frances, angles, noruego, hùngaro, italiano, hispañol & aleman. In delhæs de selmanæs, per caltriei pœla nuœssa historia europea discobriendo-la, que stando nòs a pouco de l sieglo anterior, ye un assumptu sangrientu de l que nun ha hi quien se lhibrar. Themas cumo xenofobia, populismo, traiçon, lealtà a læs familiæs, fes extremistas & migraçon de massa: essos lhibros van bien fhondo. Afigurai-vos, cada vez que you finalizaba una epopeya poderosa, introgaba-mi si estos lhibros nun se tuvieren traduzido. Privarìæ-se-y intos a la xhente de la perspectiva de la historia l outro. Intos, a la xhente civil europeo andarìæ-se-y torgando la opportunidà d’afhondar no que camudou l panorama d’Europa nos postreiros cien anhos & aportar a la percepçon de que la gerra ente paìses nun ye posssible se’ la respuœsta. Essos lhibros adiuden-me a pescanciar wie es einmal war.

La scriptora britànica Ann Morgan decidîu mirar una novela de cada paìs de l mundo. Pa de tras, innùmeros traductores adiudarun-la a tornay accessibles los idiomas diffìciles. Nel sou lhibru Reading the World: Confessions of a Litterary Explorer, conclui que læs novelæs son la meyor fhorma lhibre & consciente de tomar posiçon nos dilemmas morales. Si mirahes un artìculu de prensa ou vos involucrahes in propaganda, intos parte de l vuœssu pensamiento crìtico martsa. Argumento ou credulidà prevalecen. Si mirahes una novela, sentihes-vos seguros & provistos abondo pa fhazer xhuizios mas fhuœrtes.

El traductor nun traduz solo; cun la traducçon de sou, selecciona una posiçon nel mundo. Scuœye traduzir un trabayu por ser essi trabayu tamien importante pa l paìs a unde s'orienta. Esti trabayu de traducçon subvaloriza-se infelizmente. In Vertalen voor de toekomst, de l Centro Competencia de Traducçon Litteraria, l alarma sonou hagora.

El traductor tien el pelligro de tornase una specie n extincçon por seleccionar cada vez mènos studiantes una formaçon linguìstica. Habrà traductores abondo que completen la demanda? læs formaçones linguìsticæs de por si mal podran sofhitase los pantalones, si nun son a inspirar potenciales traductores. Los studios d’hollandes nel exterior son per populares & attrahen studiantes brilhantes, solo q'essos programmas tamien andæn so una fhuœrte pression financieira. N optando l studiante por tornase traductor, tira pœr una vida incierta. Esso torna diffìcile garantizar un bœn remplaçu de traductores.

Sofhita-se todo ou baltia cun la honra l traductor & la suæ profession. El gubierno ye a venir a salva’ la neerlandìstica, liberando recursos, permittiendo explorar a studiantes hollandeses la staya de los traductores dientro & nel exterior. læs facultahes disfavorecidæs nel exterior merecen una financiaçon attendiendo los sous interesses -- mas fhalantes d’hollandes n Europa fortalecen la posiçon d’Holanda n Europa.

& Podrìæn tamien txubi’l pagu por pallabra traduzida?

Fhœnte