10.6.20

Attentau (Nothomb)

Audio
La primer vez que me vi a l speyo, ri: pahecìæ-mi nun ser you. Hagora, a l mira-mi la reflexion, rìo: sei que sou you. & Tantu horror tien daquè gracioso. El nomatu vieno-mi bien aìna. Debìæ tener you ses anhos quando un nenhu me tyamou n patio: «Quasimodo!» Lhoucos de lo que yos prestou, los nenhos mangarun-se a choro: «Quasimodo! Quasimodo!»
Non obstante, dalu d’ente elhos nunca nun sentieræ fhalar de Victor Hugo. Sì q’ansì l nome de Quasimodo venìæ-mi a l pelo, tanto, q’abundaba ascuîthalu pa comprehendelo.
Nun houbo quien me tyamar ya d’outra maneira.
Nun habrìæ haber quien se sentir cun auctoridà de fhalar de la guapura, excepto los horribles. Sou l Ser mas feu que nunca you atoparæ: considero tener intos essi dreithu. Ye una tala prebenda que nun m’arrepiento de la miæ suœrte.
Puœis ha hi una voluptuosidà n ser horrorosu. Por poner un casu, nun ha hi quien y prestar tanto cumo a min caleyar: examino læs caræs de los transeùntes, a la geta d’essi intrin sacru quando entro n campu vision d’elhos — prestæn-mi læs suæs reacçones, presta-mi la lherça de l uno, el paraxismu revuœltu de l outro, presta-mi aquel que svìa la mirada por fastidialu, presta-mi la fascinaçon infantil de los que nun son quien a quitami de n riba los wœyos.
Attentat
Prestaba-mi glrayayos: «& esso que nun vehes ma la miæ cara! Si podierehes contemplami l cuœrpu, intos si que vos diba fhazer effeitu.»
Ha hi daquè que s’assimila mal a respeito de la guapura: todos concuœrdæn diziendo que l aspectu exterior ye de pouca importancia, que ye l alma que cuœnta, &c. Sì q’ansì continuamus txubiendo al pinnàculo de læs strelhæs de l appariencia & mandando a l scaheicemiento los caboxos de la specie miæ.
Cun todo la xhente miente. Intrugo-mi si son conscientes d’elho. Ye lo que m’alhouria: la idea de mentir sin lo saber.
Prestaba-mi plantayos-lo n toda la cara: «Xhogai a los spìritus puros si vos peta. Affirmai que nun xhulgahes la xhente pola traça, pa de tras, si vos presta. Esso sì, nun vos deixar inganhar!»
La cara miæ paheç una oreya. Ye còncava cun absurdos gurulhos de cartìlagos que, na meyor de læs hypòtheses, correspuœnden a zonæs u se sperarìæn unæs narizes ou un arcu supraciliar, magar nun corresponder da vezo a relieve facial conhocidu dalu.
U habìæn di’ los mîous wœyos, dispongo de duæs botoneiræs flàccidæs q’andæn siempre suppurando. El blranco de los globos oculares inyecta-lo la sangre, cumo los de los malandros næs litteraturæs maoistas. Læs pupilæs abuxadæs flrotæn, talque læs de los peixes muœrtos.
La miæ xerda evoca essos tapetes acrýlicos que pahecen puœrcos ta quando acabantes lhavar. Raparìæ-me de xhuro l cràneo si nun stuvier cobierto d’eczema.
Por un pouco de piedà polos que m’arrodiæn, pensei deixar barba & bigote. Desistì, puœis nun diba dissimular abondo: da veræs, por star you apresentable, fhazìæ falta que mi crecier la barba tamien per riba de tiesta & narizes.
Polo que toca a la miæ expression, si tengo una, referirei-la a Hugo fhalando del tsepudu de Notre Dame.
«La muœca yera la suæ cara.»
Tyamo-me Epiphane Otos — Otos cumo los ascensores, que per outra parte nun tienen nada que ver. Nacì la fiesta de los Reys Magos: Mîou paî & miæ maî nun yeræn a decidise ente Gaspar, Melchior & Balthasar. Intos seleccionarun el primer nome que tenìæn pante la summa de los très.
Wœy que sou adultu, la xhente piensa que lo correcto ye respeitame. Cun todo, tienen todolos problemas de l mundo pa tyamame Epiphane.
Sou flracu, lo que podìæ ser bœno pa un home; sì q’ansì la miæ flraqueza ye vilhana.
Christo na cruz pahecìæ-se-mi cun la barriga wœca & læs costielhæs visibles. Los mas de los homes sin carnes pahecen bicycletæs, lo que ye guapo.
You prefiero pensar meyor n un pneumàticu afhuracau.
Egual que los perros shar-peis, tengo piel de mas. La miæ cadarmæ dèbile & la miæ probe carne flrotæn dientro d’essi fhelpeyu que, mal arretyenau, nun puœde fhazer outra cousa ma scolingar.
Procurei gastar roupa xhusto por tal de fhaze’l trabayu que la miæ piel desistieræ fhazer: yera atroz. El mîou indolrcu flàccidu ingurriou-se cumo perllucæs & pahecìæ you a l in par feble & gurdu.
Visto-me intos flrouxo: ansì paheço squelèticu, & nun mi repuna. Xhente de bœna intençon quier aconseya-me:
Habìæhes de comer mas.
Por? Prestarìæ-vos que la miæ feùra occupare mas spacio?
Nun m’agrada que s’occupen de min.
Ha hi daquè que s’assimila mal polo que respeita a Quasimodo: Los lleitores solo son a querelu, a l probe — ye tan horrorosu, tien-se piedà d’elhi, ye la vìctima nata.
Al prendase elhi d’Esmeralda, apeteç glrayay a la belha: «Quier-lu! Ye adorable! Nun t’apares solo na suæ appariencia exterior!»
Todo esso sta bien guapo, sì q’ansì por que dìbemus sperar mas xhusticia d’Esmeralda que de Quasimodo? Que fhixzo elhi ma aparar ante l aspeitu exterior de la creatura? Suppon-se-y amosanos la superioridà de la belheza interior sobre la belheza visible.
N essi casu, habrìæ elhi de prendase mas bien d’una smelhada: serìæ quando elhi diba ser crehible.
Non obstante, la seleccionada pol sou coraçon ye una soberbia xhypta de la que ye bien fàcile prendase. & Quier-se persuadinos de tener essi tsepudu l alma pura?
You, affirmo que la degradou & corrompîu. Sei de lo que fhalo: Quasimodo, sou you.
La miæ cara salvou-se de l acnè: esti ùltimu, talque una tyuvia de saltaprahos, concentra-se-mi na parte superior de l costin.
Ende l mîou millagro, la miæ felicidà ìntima, l obiectu de la miæ incomprehensible dilecçon: ando lhevando todu l horror de l mundo n riba los omòplatos. Nun son ma postielhæs colloradæs & amarielhæs. Ta un ciegu dirìæ sentise revuœltu si passare la mano per ende: el contactu granulosu & viscosu ye peyor a inda mas que la vision.
Essi andaç d’Egypto gindou-se n riba min de la que you tenìæ selze anhos, el tiempu que tienen læs princessæs de los cuœntos de xanæs. Disgustada, miæ maî lhevou-me a l dermatòlogo:
Esti nenhu tien la gafez!
No, señora, ye acnè.
Nun ye verdà. Tuvi acnè, & nun yera esso.
Tuvîstis acnè vulgar. El vuœssu fhiyu tien la fhorma mas grave d’esti mal.
Passarà-y cun l adolescencia?
Da cierto nun se sabe. Andamus lhidiando cun un mal de los mas mysteriosos.
Ye pola suæ alimentaçon? Esti nenhu come rico n excesso: mũîtho tsocolate.
Ha ya mũîtho que la medicina nun crehe n esta mena de fatadæs, señora.
Picada, miæ maî decidîu infhoutase de l sou bœn xacìu pa warime. Forçou-me a una dieta n sin grasa, que por ùnica conseqüencia fhixzo-mi perder pesu tan aìna & tan fhuœrte que la miæ pelheya spulgou de la miæ cadarmæ pa nun se y soldar nunca ya mas. Ye por conseqüencia d’elho polo que paheço un shar-pei.
El mîou acnè, que spañìæ, aproveithou-lu pa prosperar. Na fhala vulcanològïca, podrìæ-se dizir que læs postielhæs intrarun-mi n actividà: a l tocalæs cun los dedos sentìæ so la piel una effervescencia q’arrebulhìæ.
Miæ maî, que me querìæ cada vez mènos, indicou l phenòmeno a l dermatòlogo:
& D’esto, doutor, que dizihes?
Gindou-y-lo cun l assombrosa proua d’aquelhos q’exhiben una aberraçon que se dulda podier existir.
Cumo strapalhau por un tal error de la natura, el probe home suspirou:
Señora, todo lo mas que se puœde sperar ye que l mal nun se sparça.
Suœrte nel mîou infortunio, el mal limitou-se-mi a los recostinos. Quedei feliz: si tuvier la cara affectada, nun salìæ nunca mas de casa.
& Puœis, avulta-mi se’l effeitu mũîtho mas exitosu. Si l fastidio arrecobrier la miæ figura inteira, yera mènos impressionante. De la mesma fhorma, si l cuœrpu humanu tuvier venti & cinco sexos in cuœnta d’un solu, perdìæ mũîthu Poder eròticu. Lo que me fascina son los castros.
Los omòplatos mîous son un oasis de pura atrocidà. Contemplo-los n un speyo & l spectàculo fhai-me gozar. Passo-yos los dedos: la miæ voluptuosidà spoxiga considerablemente. Entro nel coraçon de lo inexplicable: torno-me l receptàculo d’una fhuœrça mil vezes mas grande que you; el lhumbu anavaya-mi-lu l plrazer — que passarìæ, caramba, que serìæ si essa mano fhuer la d’Ethel & non la miæ?
Claro, existe Ethel. De magar ha hi Quasimodo, ha hi Esmeralda. Ye ansì. Nun ha hi Epiphane sin Ethel.
Xhuro que nun dixi pante min mesmu: «Sou l home mas feu l mundo, por esso vou quere’ la mas guapa ente læs guapæs, por quedame nos grandes clàssicos.» Fhixzo-se magar you.
Vieræ essa annuncia n diario: «Elenchu: a la geta d’un home horrorosu pa pellìculæs d’arte.» La sobriedà l textu prestaræ-mi: mesmamente nun specificaba nin la raça nin el tiempu que deseabæn que se tuvier. «Horrorosu», puntu final. Esto me tyamaba. Dal outru adiectivu n esta declaraçon. L allusion a l «film d’arte» deixou-me scèpticu: nun yera un pleonasmu? L intre lhœw, pensei que debìæ ser un, solo que nun lo yera. Mũîthos films curtios & lhargos podìæn-lo certificar.
Fhui pa l sitiu dithu.
No, señor. Andamus rodando una pellìcula d’arte, non una de terror, spetou-mi una paisana.
Nun sabìæ que los castings valìæn pa insulta’ la xhente.
Ye por pousar que trabayahes n esti negocio, señora?
Approximei-me a elha por cutiyi na cara. Nun mi dîou tiempu: l incargau de la suæ seguridà mandou-me a la moqueta. Perdì l conhocemiento.
Una xhana staba axhenoyada cabo min & acariciando-mi la mano.
Los cabrones, sfigurarun-vos, murmura una voz amiyada de l cielo.
Indagora ente duæs awæs, crehì honesto precisar:
No, señorina, you ya yera ansì inantes.
Fhalei-yi sin lherça, por ser elha la que creara l mîou svanecemiento. Inventaræ you essa guapura, cumo lo probaræ la suæ appariencia extraña: la cabeça tenìæ-la arrodiada por una mena de diadema n metal rudimentar, arbolrada cun cuœrnos de wœi. Na suæ lhonga tùnica negra & pagana, el cuœrpu de sou yera un mysterio.
Admirei la miæ obra. Fhexzieræ-la you, tenìæ you intos todolos dreithos. Alcei l braçu & amarrei la cara l spìritu celeste. Læs facçones de sou nun exprimìæn nin revoltura nin piedà, mal a penæs una imperiosa dulçor. Los cuœrnos d’aurochs exaltabæn la soberbia de sou.
Al ser elha creatura miæ, fhalei-yi:
& Hagora, vos direhes los versos de Baudelaire:
Sou belha & mando-vos, por amor a min, nun amar ma la belheza.
Sou l querubin de la guarda, la musa & la Madonna.
Sorrîu. Los mîous dedos roçarun-y la piel blranca porphyrogënica. Yera miæ. Cantei læs bien-adventurançæs.
Fhoi d’aquelha q’un home apelhidou:
Ethel!
Nun fhoi la miæ voz.
Ethel!
Essa xana nun yera miæ.
El director de scena apelhidou-la pol amor de dir maquilhase. Ethel yera la moça de strena de la pellìcula.
Upou-me cun una fhuœrça assombrosa.
Venide cun migo. La maquilhadora egual vos lo podrà resolver.
Titubiei ta l studio, sporridu n riba l costin del mîou spìritu guardian.
Sta elhi na pellìcula? introgou la maquilhadora.
No. La xhente l casting tratou-lu cumo un perru. Quixho devolvela, intos Gèrard frañîu-y la cara. Mira-y la vidaya.
Sentei ante l speyo & constatei que l borde la tiesta sangraba: extrañamente, staba you mènos feu ansì — ou meyor, la feura miæ avultaba mènos tsocante cabo essa mancadura. Alcontrei-me favorecidu & fhui feliz cun la idea de que la guapa me discobrieræ n essi stau.
La maquilhadora fhoi catar del alcohol de 90º.
Attençon, vou-vos disinfectar. Vaî doler.
Glrayei de dolor. Vi Ether apreta’ los dientes, por empathìa cul mîou Suffrir: sentì una perturbaçon violenta.
Lhavada de la sangre, la fretsa quedou visible: nidia cumo una agalha, connectaba-mi la sobreceya a manzorga cul pelo.
Solo mi faltaba esto, dixi, divertidu.
Spero q’apresentehes una queixa, indignou-se l actriz.
Por? Sin essi Gèrard, you nun vos conhocerìæ.
Nun acceitou essa declaraçon.
Si nun protestahes, essa xhente vaî continuar crehiendo que se y permitte todo. Marguerite, nun y podrìæs poner un sparadrapu?
No, val mas que la mancadura arrespire. Vou untavos cun mercurochromo. Siento-lo, señor, nun quedarà per-guapo.
Essæs muyeres sagradæs fhalabæn cun migo cumo si essa lhiña collorada fhuer l ùnicu horror de la miæ cara. Bendigo la còlera que læs cegou.
Marguerite fhoi arrogante cul mercurochromo.
Nerviosu, murmurei: «La miæ tiesta indagora sta collorada de l beisu la reyna…» Alcordei-me intos que la postrer pallabra n essi soneto yera «xhana» & calhei, cun la lherça absurda d’arrevela’l mîou secreto.
Ethel remplaçou-me nel silhon de maquilhaçon. Deplorei que l mîou cuœrpu siempre frìu nun arrescalecier l assientu: siento una emoçon quasj q’eròtica al sentame n metro n una plraça acabante deixar por una muyer, scalecida cun læs nalgæs. Fhixzi cumo stando n tsoque.
Permittis-me que cinque sentau un intrin? atartayei svaneciendo n riba un assientu.
Claro, dixo-mi cun dulçura.
Tyamai-me Epiphane.
Nun sabìæ si elha m’intendieræ. Afhondei na contemplaçon de la maquilhaçon, que fhoi un momento d’amor ente aquelhæs duæs muyeres. Ethel, cun todu l infhoutu l mundo, offrecìæ la suæ cara admirable a Marguerite. Esta s’inclinaba sobre elha, solemne, consciente de la importancia de la prenda. Prodigaba-y attençones arrogantemente, acariciaba-la de centenæs de maneiræs mas delicadæs læs unæs que læs outræs.
L instante supremu fhoi quando l pintor dixo a la tela:
Pieslla los wœyos.
Pedîu-y intos peslla’ los wœyos. L actriz fhixzo-lo & discobrì los sous pàrpados marabiyosos. N essæs duæs pantalhæs immaculadæs, l artista traçou delhos de signos abstractos, a nun ser que fhuer delha calligraphìa esotèrica.
« La maquilhaçon ye un cultu de mysterio », pensei, admirau.
Segîu-y la pincelada del carmin, d’una obscenidà tan radiante que me surprehendì por admittise-me a un tal spectàculo. Si essæs muyeres fhueræn honestæs, sacabæn-me a fhuœra. La verdà, scaheicieræn la miæ presencia: essa omission fhoi-mi cumo l favor de los favores — Quasimodo tolerau nel coraçon del gyneceo.
Acabou-se, dixo Marguerite al final d’esti momento de gracia.
— “Ye perfeito” sorrîu la guapa, feliz cun la suæ reflexion nel speyo.
Un mawœtu introu & deixou-se lhevar por esta vision:
Que ye esto? — Nun intendîstis! Andamus rodando una pellìcula d’arte!
— “La miæ maquilhaçon ye arte”, protestou la moça.
No. Punxîsti-la bien guapa.
Nun la punxi guapa, exaltei-yi la belheza. Si querìæhes una muyer fea, nun fhazìa falta scoyer Ethel.
— “Nun lo catæsti”, ruxhîu l typu.
Bœn. Ubica-te intos.
El cañuœlu, que nun yera outru que l realizador, aveirou-se a la moça de strena & intafharrou-la. Apprehendì n aquel dìæ que la belheza de magar aquelha diba considerase cumo incompatible cun l arte.
Presta-mi la miæ historia por ser fata. Un pioyu que se prenda d’una creatura de suœñu, ye enforma caricaturesco. Lo meyor ou lo peyor, ye q’elha — quien, elha? Elha, a ver! — ye actriz. Esso se tyama accumula’ læs convençones. Esmeralda ye una xhypta, lo que implica, ente outræs cousæs, ser comediante.
Da veræs, una rapaza que fhai prendase d’elha torna-se da reo, quiera elha ou non, una actriz. Quanto si mas, & specialmente si elha nun comparte l sentimiento — & mil vezes mas a inda si nun fhuer consciente de la vuœssa passion.
Esti ùltimu casu ye ralru & sublime. Tengo-lu vividu. Tanto ha ya, que tuvi la picardìa calha’ la miæ lhoucura, conhœcì læs deliciæs d’essi amor ascèticu: se’l spectador insospeithau de la miæ actriz que nun tuvo nunca tantu talento que pante min. Vi-la interpreta’l papel mas importante sou: elha yera la q’inspiraba toda la eternidà l amor.
Nada nun supple tanto cumo l àscesis. Si nun experimentare you la necessidà mas bàsica q’existe, la de fhalar, nun tenrìæ problema.
.........
Fhœnte

No comments: