25.10.20

El Baron Rampante (Italo Calvino)

 
 

Audio

Capìtulu I – Nun baxarei nunca

Elho fhoi l 15 xhunho 1767 quando Cosimo Piovasco di Rondò, mîou ermanu, sentou ente nòs la postrer vegada. Dou-me cuœnta cumo si fhuer wœy. Andàbæmus na salina de la nuœssa Villa d'Ombrosa, læs feniestræs inquadrabæn læs canhæs gordæs de la gran carrasca l parque. Yera mediu-dìæ, & la nuœssa familia, por vieya tradiçon, sentaba a la mesa a essa hora, magar ser ya la moda ente los noblres, que venieræ de la pouco madrugadora Corte de Francia, dir cenar a media tarde. Tiraba aire de l mar, alcuœrdo-me, & movìæn-se læs fhuœyæs. Cosimo dixo: – Dixi que nun quiero & nun quiero! – & arretirou l plratu caracoles. Nunca se vieræ tala disobediencia. A la cabeceira la mesa staba l Baron Arminio Piovasco di Rondò, nuœssu paî, cun la lharga pœluca n riba læs oreyæs à la Louis XIV, a distiempu cumo tantæs cousæs d'elhi. Ente min & l mîou ermanu sentaba l Abbade Fauchelafleur, flreiru de la nuœssa familia & ayu de nòs outros, rapazinos. De cara tenìæmus la Gënerala Corradina di Rondò, nuœssa maî, & la nuœssa ermana Battista, monxha de casa. A l outru cabu la mesa, de cara a paî, sentaba, vestidu a la turca, el Cavalier Avvocato Enea Silvio Carrega, administrador & fhontaneiru de læs nuœssæs quintæs, & l nuœssu tìu natural, por ser ermanu illegïtimu de paî. Ha delhos de meses, Cosimo, teniendo fheitho los dolze anhos & you, los oîtho, admittieræ-se-nos a la mesma mesa de paî & maî; por tanto, you me beneficiaba de la mesma promoçon de l mîou ermanu inantea de lo que mi tocaba, por nun querer elhos deixame dexebrau comiendo solin. Digo beneficiau, por dizilo ansì: de fheitho tanto pante Cosimo cumo pante min acabaræ la garipota, & extrañàbæmus læs lhacuadinæs nel nuœssu quartin, los dous solinos cul abbade Fauchelafleur. L abbade yera un vieyin sicu & ingurriau, que tenìæ fama de Jansenita & scaparæ de fheitho de l Delphinau, la tierra natal suæ, por fhugase d'un processu de la Inquisiçon. Sì q'ansì l character rigoroso que todos y avezabæn afhalagar, la severidà interior que s'imponìæ a elhi & a outros, cedìæn continuamente a una vocaçon fundamental suæ d'indifferencia & mollicie, cumo si læs suæs lhargæs meditaçones cun wœyos afhitos na nada nun lu fhexzieren aportar ma a un gran abhorrecemiento & apathìa, & n cada difficultà, magar mìnima, vier elhi l signo d'una fatalidà a la que nun daba mas opponese. læs nuœssæs comidæs in compañìa l abbade intamabæn tres lhargæs oraçones, cun movemientos de coyares compuœstos, rituales, silenciosos, & probe d'aquel q'alçare los wœyos de l plratu ou fhexzier el mas mìnimu sonucu n sorbiendo l caldo; sì q'ansì n acabando la minestra l abbade ya staba cansu, abhorrecidu, miraba a l vazio, arrestalhaba la lhingua cun cada pintin de l vino, cumo si mal a penæs læs sensaçones mas superficiales & transitoriæs podieren cutilu; ya podìæmus intamar comer cun læs manos, & acabàbæmus la comida tirando-nos muxicos de pera, ente tanto l abbade deixaba da quando baltiar unu de los sous galbanosos: – Ooo bien! ... Ooo alors! Hagora, contrariamente, stando a la mesa cun la familia, los rancores familiares materializabæn-se, capìtulu triste de la infancia. Nuœssu paî, nuœssa maî siempres hi de lantre, l usu de los cobiertos pa l pitu, & sta-ti arreithu, & a fhuœra los coldos de la mesa, da contino! & Pa de tras la repunante de la nuœssa ermana Battista. Intamarun una serie de reprehensiones, de cutidæs, de castigos, ta l dìæ n que Cosimo nun quixho ya los caracoles & decidîu xebra'l sou futuru de l nuœssu. Mal arreparei n esta accumulaçon de resentimientos familiares mas tarde: d'aquelha tenìæ you oîtho anhos, pahecìæ-mi todo un xhuœw; la gerra de nòs outros, nenhos, contra los adultos yera la de todolos rapazinos, nun intendìæ que la obstinaçon que y produzìæ a l mîou ermanu andaba scondiendo daquè mas fhondo. El baron, nuœssu paî, yera un home cafiante, esso ye cierto, magar non malu: cafiante por anda' la suæ vida dominada por pensares extraviahos, cumo da vezo passa næs èpochæs de cambio. La excitaçon de los tiempos communica-yos a mũîthos una necessidà d'excitase elhos tamien, sì q'ansì a l contrario, a fhuœra l camin: ansì paî, cun lo que fhervìæ d'aquelha na pota, presumìæ de pretender a l tìtulu de duque d'Ombrosa, & nun pensaba ma n stirpes & herenciæs & piquilhæs & alliançæs cun poderosos pròximos & distantes. Por tanto n casa nuœssa vivìæ-se siempres talque si anduviæremus d'enxayu previu a un convite a la Corte, nun sei si la de la imperatriz d'Austria, de l rey Louis, ou egual la de los montesinos de Torino. Servîu-se un pavu, & l paî getando-nos por si lu trintsàbæmus & lu partìæmus segun todælæs rieglræs reales, & l abbade quasj que nun lo probou por nun ser apañau n un renuncio, elhi q'habìæ caltene'l rhythmu de paî næs suæs sofronadæs...

. La fhorma cun que los caracoles excitabæn la phantasìa macabra de la nuœssa ermana, imburriou-nos, a l mîou ermanu & a min, a una rebellion, a l in par solidaria cun los probes bitsos mutilahos, de repulsa pol sabor de los caracoles cocidos & d'intolerancia por todo & por todos, tanto que nun surprehende que Cosimo amadurecieræ l sou paraxismu & lo que vieno lhœw spuœis. Eguáræmus un plan. In trahiendo a casa l Cavalier Avvocato una macona intyena de caracoles comestibles, metìæn-se n celheiru n un bocoi, pol amor de tenelos ayunando, mal comiendo a penæs de la fharielha, & que purgaren. A l quita' la cobertoîra de banzos d'esti bocoi apahecìæ una specie d'infierno, u los caracoles txubìæn pœlæs duœlhæs tan sele que yera ya un aguœiru d'agonìa, ente poxa de fharielha, rayæs de baba opaco coayaho & excrementos coloridos de caracoles, alcordança l bøn tiempu a l abertal & de læs herbæs. Unos andabæn da fheitho a fhuœra l cascarielhu, de cabeça sporrida & cuœrnos xebrahos, outros ingurriahos dientro sigo, sporriendo mal a penæs antenæs sfhoutadæs; outros n un corru cumo comadres, outros dormidos & piesllos, outros muœrtos cul coscu sparabanau. Por salvalos de l alcuœntru cun aquelha cozineira siniestra, & por salvanos de læs suæs preparaçones, afhuraquemus el fhundu l bocoi, & dende hi tracemus, cun fhuœyes d'herba picaho & de l miel, una wœlga ascondida lo mas possible, tras pipæs & preseos de l celheiru, pol amor de fhaer veni' los caracoles a l camin de la fhuga, ta un ventanucu que daba a una quadrielha erma & scayosa. A l outru dìæ, a l baxar a l celheiru a controlla' los effeitos de l nuœssu plan, & a la lhuz de candela, inspeccionemus læs muriæs & requeixos, – Un eiquì!... & Outru eilhì! – ... & mira esti u tyigou! – Ya una fhileira caracoles n intervalos non lhargos corrìæ de la pipa a l ventanucu, pœl suœlu & læs muriæs, per segiendo la nuœssa wœlga. – Aina, caracoles! Apurai-vos, scapai! – nun podìæmus evitar diziyos, viendo a los bitsinos martsar sele sele, non sin se sviar in vuœltæs fholgosæs pr riba læs paredes aspræs de l celheiru, invizcahos por borra occasional & mofho & puxarra; sì q'ansì l celheiru staba scuru, intracamundiau, irregular: speràbæmus nun haber quien los podier discobrir, que tuvieren tiempu pa scapar todos. Pœr outra parte, aquelha alma inquieta de la nuœssa ermana Battista arrecorrìæ de nœithe toda n casa caçando mures, sofhitando un candeleiru, & cun una scopeta sol braçu. Passou pœl celheiru, aquelha nœithe, & la lhuz de l candeleiru illuminou un caracol q'andaba pœl teithu cul fharrapiu de baba de plrata. Arresonou un scopetaçu. Todos saltemus de læs camæs, sì q'ansì de smeno afhondemus outra vez la cabeça n cabeceiru, avezahos cumo stàbæmus a læs cacæs nocturnæs de la monxha de casa. Cun esso & cun todo Battista, sfheithu l caracol & n baltiando un catsu yelso cun aquelha scopetada irracional, intamou apelhidar cun la suæ vocina stridente: – Socorro! Scapæn todos! Auxilio! – Apurarun-se los siervos medio snudos, paî armau d'una spada, l abbade sin pœluca; & l Cavalier Avvocato, inantes mesmo de pescanciar migaya, terreciendo inconvenientes scapou a l monte & fhoi dormir a un payar. A la claror de los gabuzos todos intamarun dar caça a los caracoles pœl celheiru, magar nun yos dar mas, sì q'ansì acordaræn & nun querìæn, pol amor proprio de siempres, admittir que los perturbaræn. Discobrierun el fhuracu na pipa & catarun cun sigo immediatamente que fhueræmus nòs outros. Paî vieno garranos a la cama, cun la tralha l cotseiru. Acabou abrasando-nos, cun negrales pœl lhumbu, nalgæs & piernæs, trancando-nos nel quartin pequenhu & cotrosu que nos fhazìæ de prision. Tuvierun-mos ende très dìæs, a pan, awa, insalada de griñispos de wœi & minestrone frìo (q'afortunadamente nos prestaba). Spuœis, el primer xhantar in familia, cumo si nun passare nada, todo a la perfeiçon, aquel mediu-dìæ de l 15 xhunho: & que prepararæ la nuœssa ermana Battista, superintendente de la cozina? Sopa de caracol & pitanza de caracol. Cosimo nun quixho nin tocar un casquielhu. – Comèi ou aìna vos volvemus trancar nel quartuxu! – Cedì, & intamei tragar aquelhos molluscos. (Fhoi un pouco de covardìa de la miæ parte, & fhixzo-y sentise a l mîou ermanu tan solu, tanto que na suæ salida houbo tamien una protesta contra min, por decepcionalu; sì q'ansì mal tenìæ you oîtho anhos, & intos, pa que val compara' la fhuœrça miæ de voluntà, cun la obstinaçon sobrehumana que marcou la vida l mîou ermanu?

– & Intos? – dixo paî a Cosimo.

– No, & lhœw, no! – Spetou-y Cosimo, & quitou l plratu.

– Martsa d'esta mesa!

Non obstante Cosimo ya nos intorniaræ l lhumbu a todos & andaba saliendo de la sala. – Onde vas?

Vìæmus-lu dende la puœrtæ de crystal ente que garraba nel vestìbulo la suæ monteira & l sou spadin.

– You lo sei! – Corrîu pa l quintanal.

Un pouco mas tarde, pœlæs ventanæs, vîmus-lu que txubìæ pœla carrasca pa riba. Vestieræ-se & stylaræ-se cun gran propriedà, cumo paî querìæ que venier a la mesa, magar los sous dolze anhos: pœlo impolvaho cun cadarçu de trinca, monteira, corbata de girindola, fraque verde cun cola, calcetos color malva, spadin, & calçæs lhargæs de pœlheya blranco a media coxa, ùnica concession a un modu de vestise mas afheithu a la vida lhabriega. (You, teniendo solo oîtho anhos, staba exemptu de polvos in pœlo, quitando læs occasiones de gala, & de l spadin, que tamien mi prestarìæ gastar). Intos txubîu pœl àrbole noyosu, moviendo braços & piernæs pœlæs canhæs, cun la certeza & la rapidez que y dieræ tanta pràctica fheitha xhuntos. Ya dixi que n riba los àrboles passàbæmus horæs & horæs, & non por motivos utilitarios cumo fhaen tantos rapazinos, que txuben mal a penæs por coyer fruîta ou niales de pàxaros, txubìæmus pol presto de suppera' læs tayæs de l tuœru & fhorcahos, & tyiga' lo mas a riba que se podier, & atopar bønos puœstos u aparar & mira'l mundo alhà n baxo, inredando & apelhidando a los que passabæn pœr baxo. Por tanto pahecîu-mi natural que l primer pensamiento de Cosimo, por aquelha inxhusta rabia contra elhi, fhuer txubir a la carrasca, àrbole pante nòs familiar, & que sporriendo læs canhæs a l altor de læs ventanæs de la sala, imponìæ la suæ compostura disdeñosa & offendida a la vista de toda la familia.

– Vorsicht! Vorsicht! Hagora baltia, probin! – exclamou anxiosamente maî, que y prestarìæ venos cargar so l fhœw de los canhones, pero que penaba por cada xhuœw nuœssu. Cosimo txubîu tal fhorcau d'una canha gorda u podìæ star a gusto, & sentou ende, de piernæs scolingando, de braços cruzahos cun læs manos so los sobacos, la cabeça arretirada nos costaços, la monteira calcada na testeira. Paî inclinou-se pœr riba la trouça.

– Quando steas cansu de star ende cambiaras d'idea! – glrayou-y.

– Nun cambiarei nunca d'idea, – spetou-y el mîou ermanu, dende la canha.

– Ya te lo fhairei ver you, mal a penæs baxes! – & Nun baxarei ya mas!

– & Caltuvo la pallabra.


Capìtulo II – La rapazina l quintanal vizin

Cosimo andaba pœla carrasca n riba. læs canhæs sporrìæn-se, pøntæs altæs pœr riba la tierra. Tiraba un oral; fhazìæ sol. El sol staba ente læs fhuœyæs, & si querìæmus ver a Cosimo, habìæmus de fhazer viseira cun la mano. Cosimo miraba l mundo sde l àrbole: cada cousa, vista dende hi riba, yera differente, & esso ya yera un divertimento ...

... La carrasca cincaba cabo una lhameira; læs duæs grumæs quasj que se tocabæn. Una canha de la lhameira passaba mediu metro pœr riba un ramu l outru àrbole; fhoi-yi fàcile a l mîou ermanu da'l passu & ansì conquista'l picalin de la lhameira, que nun exploraræmus nunca, por star no cimeiro l scenario & nun ser fàcile de scalar sde l suœlu. De la lhameira, siempres getando onde una canha passare de coldu a coldu cun læs canhæs d'outra planta, si passaba pœr riba una algarrobal & lhœw pœr riba una moral. Ansì vìæ a Cosimo avançar d'un gayu a l outru, andando suspensu pœr riba l quintanal. Ciertæs canhæs de la gran moral cutìæn & sgatiabæn la muria de la nuœssa vilha, & ende cincaba l quintanal de los Ondariva. Nòs outros, magar vizinos, nun sabìæmus nada de los marqueses d'Ondariva & Nobili d'Ombrosa, por gozar elhos de magar delhæs de gënerañ.çones de ciertos dreithos feudales que mîou paî pretendìæ, una tirria recìproca stremaba læs duæs familiæs, tamien una muria que pahecìæ un torreon de fortaleza stremaba læs nuœssæs vilhæs, nun sei si læs mandou construyir nuœssu paî ou l marques. Summe-se a esso el zelu cun que los Ondariva circumdabæn el quintanal de sou, poblrau, polo que se dizìæ, de species de plantæs nunca vistæs...

... Todo lo que podìæmus ver nòs a l atyiganos a l cantu la muria yeræn delhæs de fhuœyæs scuræs d'una planta importada nuœva de læs coloniæs americanæs, la magnolia, wañando de læs canhæs prietæs una carnosa flor blranca. Dende la nuœssa moral, Cosimo fhoi pœl bocel de la muria, dîou daqué passu n equilibrio, & lhœw, teniendo-se cun læs manos, baxou pa l outru lhau, u stabæn læs fhuœyes & la flrolr de magnolia. D'ende sumîu a fhuœra de vista; lhœw dierun-mi referenciæs de sou, ou fhui you quien læs sacou de testimonios & inducçones dispersos.

Cosimo andaba pœla magnolia. Magar tupia de canhæs, esta planta yera bien practicable pa un rapaz expertu n todælæs species d'arboles cumo l mîou ermanu; & læs canhæs resjstìæn a l pesu, magar nun ser per grandes, & una madeira dulce que la punta de los çapatos de Cosimo spulgabæn, abriendo blrancæs fhiridæs no negro de l stongu; & indolrcabæn el rapaz n un arrecendor frescu de fhuœyæs, a l ximelgalæs l aire, passando læs tyanæs n un averdecer, ora opacu, ora brilhante.

Sì q'ansì yera todu l quintanal q'arrecendìæ, & si Cosimo indagora nun yera a cruzalu cun la vista, tan irregularmente mestu, ya lu exploraba cul olfactu, & trataba de discernir los varios aromas, que y yeræn conhocidos de quando, trahidos pol aire, aportabæn ta l nuœssu quintanal & pahecìæn xhuntase col mysterio d'aquelha vilha. Spuœis miraba læs grumæs & vìæ fhuœyæs nuœvæs, unæs grandes & brilhantes cumo si læs corrier pen riba d'un velo d'awa, outræs minùsculæs & cumo plrumæs, & tuœros da fheitho nidios ou da fheitho scamosos. Habìæ un gran silencio. Mal un vuœlu de pequenhìssimæs pioyinæs, glrayando. & Ascuîthou-se una vozina cantando: – Oh la la la! La balançoire... – Cosimo mirou pa baxo. Scolingando n un gayu d'un gran àrbole vizin acanhicaba una xingadeira, cun una nenha sentada de pœlos diez anhos. Yera una nenha roxa, stylada cun un peinau altu un pouco graciosu pa una nenha, un roupa azul tamien grande por de mas, la saya q'hagora, solhevada na xingadeira, tresvolcaba d'intriegos. La nenha miraba cun wœyos enteabiertos & narizes a riba, por un vezu sou de fhaese la dama, & comìæ una maçana a taragaños, doblrando la cabeça cada vez pa la mano que habìæ de sofhita' la maçana & sofhitase na cuœrda la xingadeira, & daba-se brìo cutiendo cun la punta læs botæs el terreno cada vez que la xingadeira cutìæ l puntu mas baxu de l sou arcu, & soplraba lhœñe de los sous beiços los fragmentos de pulgu de la maçana taragañada, & cantaba: – Oh la la la! La ba-lan-çoire... – cumo una rapazina que ya nun y da mas la xingadeira, nin de l Cantar, nin (egual un poquinhin) la maçana, & tien ya outros pensares pœla cabeça. Cosimo, dende riba la magnolia, descendieræ ta l nivel mas baxu, & hagora andaba cun los pies tyantahos unu eiquì outru alhà n dous gabitos & los coldos sofhitando-se n una canha cara a elhi cumo n una trouza. los vuœlos de la xingadeira lhevabæn-y la nenha bien so læs narizes d'elhi. Elha nun andaba attenta & nun lo catara. De smeno vîu-lu ende, aparau n àrbole, in monteira & calçæs. – Oh! – dixo. Cahîu-y la maçana de la mano & rodou a l pie de la magnolia. Cosimo sacou la spada, baxou de la cabeira canha, cutîu la maçana cun la punta de la spada, infhilou-la & aporrîu-y-la a la nenha q'ente tanto fhexzieræ una vuœlta completa de xingadeira & staba de nuœvo ende. – La prenda, nun s'intafharrou, sta solo un pouco matsacada d'una parte. A la nenha roxa ya y pesaræ amosar tanto stupor por aquel rapazin disconhocidu apahecidu ende n riba la magnolia, & arretomaræ l sou aire altivu cun læs narizes alçadæs. – Sois un fhurton? – dixo. – Un fhurton? – spetou Cosimo, offensu, calcando la monteira n riba la testeira; spuœis pensou n elho: pouco a pouco la idea prestou-y. – Daquè n contra? – & Que venîstis roubar? Cosimo mirou la maçana q'infhilaræ na punta l spadin, & vieno-y a la mente tener fhame, que nun tocaræ quasj comida na mesa. – Esta maçana, – dixo, & intamou a spulgala cul corte l spadin, que tenìæ, magar læs prohibiçones de la familia, per amolau. – Intos sois un fhurton de fruîta – dixo la rapazina. El mîou ermanu pensou na recielha de los probes rapazos d'Ombrosa que scalabæn læs muriæs & læs sebæs & saqueabæn los pomares, una recua de rapazos a quien yos insiñaræn a dispreziar & a scapar, & pœla primer vez pensou que lhibre & invidiable habìæ ser aquelha vida. Acuèi: egual podìæ tornase cumo elhos, & vivir d'aquelha maneira, a partir d'hagora. – Sì, – dixo. Partîu a tayadæs la maçana & punxo-se a maçcala. La rapazina roxa spañîu n una risada que y vagou todu n vuœlu de xingadeira, a riba & a baxo. – Anda! Los rapazos que robæn la fruîta, conhoço-los! Son todos amigos mîous! & los que van scalços, in mangæs de camisa, spelurciahos, cun læs calçæs & l pœluquin! El mîou ermanu punxo-se colorau cumo l pulgu la maçana. Ser ridiculizau non solo pol impolvamiento, que nun y daba mas, siendo-lo pœr outra parte polæs calçæs, lo que y daba per mũîtho, & xhulgando-se-lu inferior pol corte d'un fhurton de fruîta, por aquelha recielha ta un intrin inantes dispreziada, & sobre maneira discobrir q'aquelha damisela que fhazìæ d'ama de l quintanal de los Ondariva yera amiga de todolos fhurtones de fruîta, sì q'ansì non amiga d'elhi, todæs aquelhæs cousæs xhuntæs intyenarun-lu de rancor, vergœña & zelos. – Oh la la la... Cun læs calçæs & l pœluquin! – andaba canturrexando la nenha na xingadeira.

... Garrou-lu un txubidon de proua. – Nun sou un lhadron de los que vòs conhocehes! – glrayou. – Nun sou da fheitho un fhurton! Dizìæ-vos-lo ansì por nun vos assustar: porque si soubieræhes quien sou seriamente, morrerìæhes de lherça: sou un bandoleiru! Un terrible bandoleiru! La rapazina continuaba volando-y ta læs narizes, dirìæ-se que queriendo cutilu cun læs puntæs los pies. – Anda! & U sta l arma? Los bandoleiros tienen todos un arma! Ou la spingarda! Tengo-los visto you! A nòs outros tienen-mos aparaho cinco vezes la xarrè, nel trayectu de l castielhu ta eiquì! – Non el xefe! You sou l xefe! El xefe de los bandoleiros nun tien un arma! Tien mal a penæs una spada! – & sacou l spadin. La rapazina ingurriou los costaços. – El xefe de los bandoleiros, – explicou, – ye un que se tyama Gian del Brughi & vien siempres a trahenos regalos, pœr nadal & pœr pasqua! – Ah! – exclamou Cosimo di Rondò, cutidu por una ondia de siesgu familiar. – Intos mîou paî anda ciertu, a l dizir que l marques d'Ondariva ye l protector de todu l bandoleirìo & contrabando de la zona! La nenha passo cerca l suœlu, in cuœntæs de dase brìo, frenou cun una spernexada veloz, & baxou blrincando. La xingadeira valreira resalviou pœl aire pœr riba læs cuœrdæs. – Baxai d'hi hagora mesmo! Cumo vos permittîstis intrar nel nuœssu terreno? – spetou, ãpuntando un ìndiz scontra l rapaz, intsipada. – Nun intrei & nun baxarei, – dixo Cosimo cun fhuria ermana. – Nel vuœssu terreno nun mitì nunca pie, & nun lu mitirei por todu l ouro l mundo! La rapazina intos, cun gran calma, garrou un avanicu q'andaba pousau n riba una poltrona de blima, & si bien nun fhazìæ mũîtha calor, avanicou-se andando pa lantre & pa tras. – Hagora, – spetou cun calma da fheitho, – tyamarei los siervos & fharei que vos prehendan & vos cutan. Ansì apprehenderehes a nun vos colar nel nuœssu terreno! – Cambiaba siempres el ton, esta nenha, & l mîou ermanu cada vez andaba mas amoriau. – U stou nun ye terreno & nun ye de vuœsso! – proclamou Cosimo, & ya y venìæ la tentaçon d'inantar: "& intos sou duque d'Ombrosa & sou l señor de todu l territorio!" sì q'ansì contuvo-se, por nun y prestar repeti' læs cousæs que dizìæ siempres sou paî, hagora que scaparæ de la mesa n refriega cun elhi; nun y prestaba & nun y avultaba correcto, tamien por pahecey aquelhæs pretensiones sobre l ducau zunæs; que pintaba eiquì cun Cosimo, hagora, presumiendo de duque? Sì q'ansì nun querìæ elhi smentise & continuou l discursu cumo y daba pœr hi. – Eiquì nun ye vuœsso, – repitîu, – por ser vuœssu l suœlu, & si punxier ende un pie intos serìæ you un que se cuœla. Sì q'ansì non eiquì riba, & vou ayures u mi paheç. – Sì, intos ye tou, ende n riba. – Claro! Territorio mîou, personal, todo eiquì riba, – & fhixzo un vagu paraxismu scontra læs canhæs, læs fhuœyæs a contra-sol, el cielo. – In riba læs canhæs de los àrboles ye todo territorio mîou. Dizide que me vengan prehender, si son a elho! Hagora, spuœis de tantæs babayadæs, speraba que lu provocare, quien sabe como. Contrariamente amosou-se imprevisiblemente interessada. – Ah, sì? & ta onde tyega, esti territorio tou? – Todo ta unde se ye a tyigar andando pœr riba los àrboles, ende, aquende, tres la muria, nel olival, ta n riba l cuœtu, de l'outra parte l cuœtu, na viesca, næs tierræs de l epìscopu... – Ta Francia?

– Ta Polonia & Saxonia, – dixo Cosimo, que de gëographìa mal sabìæ a penæs los nomes q'ascuîtharæ de nuœssa maî a l fhalar de læs gerræs de succession. – Si q'ansì nun sou egoìsta cumo tu. A l mîou territorio convido-te –. Hagora ya passaræn a tutease intrambos, non obstante fhueræ elha la que intamaræ.

– & La xingadeira de quien ye? – dixo elha, & sentou, cul avanicu abiertu n mano. – La xingadeira ye tuæ, – stablicîu Cosimo, – sì q'ansì a l star amarrau a esta canha, siempres depende de min. Intos, si tu stas ende ente que tocæs tierra cun los pies, stas nel tou, si t'elevæs pœl aire stas nel mîou. Dîou-se brìo elha & volou, læs manos garrando læs cuœrdæs. Cosimo saltou de la magnolia pa l gran gayu que sofhitaba la xingadeira &, d'ende, garrou læs cuœrdæs & intamou xingase. la xingadeira diba diendo cada vegada mas alto. – Dà-ti lherça?

– A min non. Como te tyamæs?

– You Cosimo... & tu?

– Violante, sì q'ansì tyamæn-me Viola.

– A min tyamæn-me Mino, tamien, por ser Cosimo un nome de vieyos. – Nun mi presta.

– Cosimo?

– No, Mino.

– Ah... Puœdes tyamame Cosimo.

– Nin por figuraçon! Ascuîtha, tu, hemus fhazer pactos claros.

– Como dizes? – Spetou-y elhi, que continuaba sientiendo-se mal cada vegada. – Digo: puœdo subir a l tou territorio & sou una convidada sagrada, acuei? Entro & salgo quando quiero. Tu pœr outra parte yes sagrau & inviolable si andæs pœlos àrboles, nel tou territorio, sì q'ansì n tocando l suœlu l mîou quintanal tornæs-te l mîou sclravu & mangæn-se-ti cadenæs.

– No, nun baxo a l tou quintanal nin tampouco a l mîou. Pante min ye todo territorio inimigo egualmente. Baxaras a baxo pa cun migo, & venran los tous amigos que roubæn la fruîta, talvez ta l mîou ermanu Biagio, magar ser un pouco covarde, & eguaremus un exèrcitu todo n riba los àrboles & reduziremus a la razon la tierra & los sous habitantes.

– No, no, nada de todo esto. Deixa-me explicate cumo stan læs cousæs. Tu tienes el señorìo de los àrboles, acuei? Non obstante, si tocæs una vez la tierra cun un pie, pierdes todu l tou reyno & quedæs cumo l ùltimu de los sclravos. Catæsti-lo? Quantos & mas si una canha & un cascu frañen, todo perdido!

– Nun baltiei d'un àrbole na miæ vida!

– Claro, solo que si baltiæs a baxo, si baltiæs a baxo tornaras-te cinrada & lhevarà-te l aire. – Todo storiæs. Nun baxo a tierra porque nun quiero.

– Oh, que sosu yes.

– No, no, xhogemus. Por exemplo, podrei star na xingadeira?

– Si yes a sentar na xingadeira n sin tocar tierra, sì.

Cabo la xingadeira de Viola habìæ outra, scolingando de l mesmu gayu, solo que puxada cun un nœyu næs cuœrdæs pol amor de nun cutise ente elhos.

Cosimo deixou-se baxar de gayu garrando-se a una de læs cuœrdæs, exercicio que fhazìæ per bien por fhazenos nuœssa maî fhazer mũîthæs pruœbæs gymnàsticæs; tyigou a l nœyu, disamarrou-lu, mangou-se na xingadeira de pie & pol amor de dase brìo apilou l pesu l cuœrpu doblrando-se de xhenoyos & adelantrando-se. Ansì s'impulsaba cada vez mas alto. Los duæs xingadeiræs dibæn una n una direcçon, la outra na outra & hagora ya algamabæn la mesma altor, & passabæn cerca d'ente elhos a mediu trayectu.

– Sì q'ansì si tratæs de sentar & dati impulsu cun los pies, vas mas alto, – insinuou Viola. Cosimo fhixzo-y unos peùcos cun la bouca.

– Baxa & dami un imburrion, sei bønu, – spetou-y elha, sorriendo-y, melgeira. – No no, you, dixo-se que nun hei baxar de dala maneira... – & Cosimo outra vegada intamaba nun pescanciar.

– Sei bønu.

– No.

– Ah, ah! Quasj te pilho na armadiya. Ponìæs un pie n tierra, perdìæs ya todo! – Viola baxo de la xingadeira & intamou dar delhos d'imburrionucos a la xingadeira de Cosimo. – Uh! – Garraræ de smeno l assientu la xingadeira u l mîou ermanu arrepousaba los pies & fhexzieræ-lu baltiar. Suœrte que Cosimo se tenìæ bien firme næs cuœrdæs! D'outra maneira baltiaba a tierra cumo un butielhu!

– Trahidora! – glrayou, & sgatiou, apretando-se a læs duæs cuœrdæs, solo que la txuba yera mũîtho mas diffìcile que la baxada, sobre maneira cun la nenha roxa que staba n un de los sous momentos malignos & puxaba læs cuœrdes pa baxo n todælæs direcçones.

Al cabu algamou l gayu grande, & punxo-se reblagau ende. Cun la corbata de punto enxugou l sudor de la cara. – Ah! ah! Nun lo consegîsti!

– Por un pœlu!

– & You que te crehìæ amiga miæ!

– Crehìæ! – & volvîu avanicase.

Fhønte